摘 要:《20世紀中國翻譯思想史》“以思想為經,以人為為緯”,貫穿百年翻譯思想史發展主線,并概括總結了中國傳統十大翻譯學說思想。本文旨在對其結構特點評析,探討本書對我們翻譯思想的研究和學習的重大意義。
關鍵詞:翻譯評介,翻譯思想史
一、概述
南開大學出版社出版的王秉欽教授的著作《20世紀中國翻譯思想史》(以下簡稱《思想史》),是一部系統論述當代中國譯學思想發展史的專著。概括總結了中國傳統十大翻譯學說思想,那就是以支謙,支讖為代表的“文質說”,嚴復的“信達雅說”,魯迅的“信順說”,郭沫若的“創作論”,林語堂的“美學論”,朱光潛的“藝術論”,矛盾的“意境說”等一系列有影響和有價值的思想學說。從整體看來,這部書對于我們認識20世紀中國翻譯學學術思想史及其演進歷程,有著重要的價值和意義。
寫中國的翻譯思想史是一項艱巨的工作。因為寫史不僅要求作者有客觀公正的學術態度,還要有敏銳的科學意識和恰當的批評眼光。從事學術研究的人,要有一種高度的歷史責任感,以學術為本,做到客觀,公正。王秉欽教授在這方面起了一個表率作用,他秉承嚴謹公正的學術原則,以詳盡、客觀的事實為依據,以獨特的學術眼光和“時間是檢驗真理的唯一標準”等,把曾經被批為“資產階級的一些文人”的重要翻譯思想載入本書,有的還設立了專節專論。比如,在翻譯史上對有過重要貢獻,但被忽視,甚至誤解的前輩翻譯家,給予了公正客觀的歷史評價,如梁秋實、陳西瀅、林語堂等。由此可見,王秉欽教授的《思想史》的寫作在追求科學性方面的確是做出了努力的。
二、本書的內容和結構
(一)、本書寫作的時間劃分
本書依據中國歷史的分期原則,將中國20世紀百年的翻譯思想分為近代、現代、當代。關于近代和現代這兩個概念的區分,王教授采取的是把五四運動作為區分近代、現代的標志。明確地講,本書中的近代是指19世紀末至20世紀初,從五四運動至中華人民共和國成立前為現代部分,從中華人民共和國成立后至20世紀末位當代部分。
(二)、本書的結構
本書在具體編寫上以翻譯思想自身發展的規律為依據,分上、下兩部分,上篇為中國傳統翻譯思想,下篇為中國現代翻譯思想,總共七章。每一章有三部分組成:
1、概論部分:概述性導讀前言。簡述該時期社會背景,翻譯發展概況,主要理論、流派以及相關翻譯名家。
2、中心人物論部分:設專節分別論述代表人物的翻譯思想,及其翻譯生涯。
3、結語部分:總結代表人物的翻譯思想精華。
三、本書特點評析
本書不同于一般的翻譯理論著作,也不同于一般“以史料為主”的翻譯史,更不同于以翻譯活動、事件為主的翻譯“編年史”。本書創新性在于,第一以翻譯思想為“經”,以中國翻譯思想自身發展為軸心,論述其產生發展的社會歷史文化背景,揭示其共性和個性,品評其科學價值、社會影響以及對翻譯實踐的意義;第二以人為為“緯”,縱橫交錯,編織成書。研究、總結了各個歷史時期翻譯大家的翻譯思想,歷史地,辯證地評價、肯定了他們的貢獻和在翻譯史上的地位。
再者,有的史書只是“堆砌”歷史事件,讓讀者感覺紛繁復雜,抓不住重點;有的又太過于全面,而不夠詳盡。而《思想史》則不同,脈絡清晰,起承轉合,富有邏輯性和連續一致性。本書對特定時期的主要翻譯家給予“特寫鏡頭”,詳略得當,讓讀者能快速把握重點,抓住其翻譯思想的精華。
最后,本書中的原文引用,以及附錄中的《翻譯名家論要》真切的將翻譯名家的原文再現,讓讀者能夠切身體會其中的內涵。
四、本書的局限性
胡孟浩先生在《<中國譯學理論史稿>序》[1]中說道:“《中國譯學理論史稿》的確是翻譯史方面的第一本專題史”,具有創新開拓意義。所以,將兩本書進行比較之后發現《思想史》的確存在一些值得商榷的地方。
(一)、從結構上來講:《思想史》每一章有三部分組成,即概論、中心人物論、結語。結語部分只用了寥寥數語,過于簡單,不夠具體,也許作者是不想使其冗長,而故作簡述。
(二)、從內容上來講有如下幾個方面:
1、《思想史》只是把漢族翻譯家作為重點描述對象,而對少數民族翻譯名家思想,外來傳教士的翻譯思想鮮有論述。《思想史》應當設立專節對其概述,畢竟少數民族翻譯文學也對中國翻譯有過不可磨滅的貢獻。中國翻譯思想的發展,尤其是20世紀以來,離不開西方學術思想的啟示,而外來傳教士也是西方學術思想的代表之一。如能本書包括這兩方面,則會更加全面。
2、在篇幅上,本書偏重對傳統翻譯理論的論述,而相比之下,對現當代的論述較少。本書評說了歷代上有代表性的,或有較大影響和意義的翻譯家及其觀點,只是大致勾畫出了20世紀中國譯學思想史的輪廓。如果作者能分析一下譯者之間的翻譯理論相互影響,則會使本書更加深入。
五、結語
本書以翻譯理論為指導, 全面、系統地總結了中國20世紀的翻譯思想理論成果和實踐經驗。脈絡清晰,起承轉合富有邏輯;內部結構明了;以翻譯思想為“經”,以人物為“緯”,縱橫交錯,且詳略得當。本書對我國翻譯思想體系的發展有重大意義。它有利于翻譯理論研究者和批評者充實和更新知識, 以適應翻譯理論和翻譯思想的新發展。該書中雖有值得商榷之處, 但瑕不掩瑜, 相信會給翻譯界和廣大讀者以巨大的幫助和有益的啟發。
注釋:
1、見《上海外國語學院學報》1991年第2期,第47頁。
參考文獻:
[1] 陳福康,中國譯學理論史稿(修訂本)[M]上海:上海外語教育出版社2000。
[2] 陳福康,《中國譯學理論史稿》緒言 [J]上海外國語學院學報, 1991(2)。
[3] 趙秀明,從《中國譯學理論史稿》的出版看我國的譯論研究 [J]中國翻譯,1996 (3)。