摘 要:翻譯的實質(zhì)不僅僅是文字符號之間的相互轉(zhuǎn)換,而是更深層次的文化碰撞和交流。運用系統(tǒng)功能語言學中的語境理論,使得人們可以從一個嶄新的角度進行翻譯研究。在翻譯的過程中,尋求語言之間的情境、文化語境的對等,有可能求得最為得體的表達形式,從而達到翻譯的最佳效果。
關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能語言學、語境、翻譯
一、引言
何謂“ 翻譯” ?各家各派有著自己的看法和見解。雅各布森(Roman Jakobson, 1896-1982)曾經(jīng)將翻譯分為三類:語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯。照此劃分,人類的翻譯活動幾乎與人類自身的歷史一樣古老,早在公元前三千年亞述帝國就有了正式的文字翻譯(廖七一,2000)。而在中國,以今譯古,至少在漢代已經(jīng)有了,歷史可謂久矣。然而,作為一門學科而言,翻譯學卻又是年輕的,但同時也是一門內(nèi)涵深廣的人文學科,它所涉及的并不僅僅是兩種語言之間的機械轉(zhuǎn)換
二、“緣分”種種
中國人所說的“緣分”,具有極其強烈濃厚的感情色彩。然而,在英語當中,似乎很難找出與之匹配或者完全對等的詞。這并不是說這個詞是不可譯的,也并不意味著“緣分”只能用漢語拼音來代替。
在《現(xiàn)代漢語詞典》(商務印書館)當中,“緣分”被解釋為“迷信的人認為人與人之間由命中注定的遇合的機會;泛指人與人或人與事物之間發(fā)生聯(lián)系的可能性”。
實際上,英語當中是存在類似的概念的。而我們也可以運用語境理論,將它翻譯出來。以下兩個句子當中,都含有“緣分”一詞:
1)我們又在一起了,真是有緣分。
2)巧克力跟我沒有緣分。
然而,這兩個“緣分”是不是一樣的呢?大千世界,茫茫人海,久未謀面的朋友突然在某地相遇,可謂為緣分。在句子1)當中,這個“緣分”指的是命運安排的會面機會,而在英語當中,這種會面可以解釋為“a fated meeting”或者是“a destined meeting”。因此,我們可以把這句話翻譯為:
So we’re together again. It must be fate.
其實,這個句子也暗含著一種世界雖大,但因為這樣的不期而遇而頓感世界縮小的感嘆。由此,我們不妨把“緣分”以這樣的方式譯出:
This is a small world.
在句子2)中“緣分”卻不能翻譯成“fate”。“巧克力”與“我”的“緣分”實則是人與事物之間發(fā)生聯(lián)系的可能性,或者更進一步地說,是人對事物是否發(fā)生興趣。理解了這一點,我們便可以順利地將句子譯為:
Chocolate doesn’t appeal me.
顯然,在翻譯的過程中,只有弄清了翻譯的實質(zhì),才有可能把握翻譯的準確度。
三、“隨緣”語境
1、語境
根據(jù)傳統(tǒng)的理論觀點,語境的概念顯得很寬泛,“既包括言語活動參與者的社會文化背景、人際關(guān)系和交際方式;也包括交際雙方的‘共有知識’和百科知識(朱永生、嚴世清,2001)。”
Malinowski則將語境分為話語語境(context of utterance)、情景語境(context of situation)和文化語境(context of culture)。而在Firth看來,情景語境卻是“一組互相關(guān)聯(lián)的言語和非言語的范疇”。
2、翻譯的實質(zhì)
奈達認為,所謂翻譯,是指從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語信息(譚載喜,1999)。
的確,研究翻譯可以從語言本身如語音、詞匯、句法、篇章、修辭等著手;亦可以從科技、經(jīng)濟、法律、貿(mào)易、金融、旅游、傳媒等領(lǐng)域,作為翻譯研究的切入點。但是,翻譯不僅僅是一種雙語行為或是不同語言之間的信息傳遞,歸根結(jié)底,語言的翻譯還是要探究植根于語言的文化。語言與文化密不可分的關(guān)系,使語言的翻譯不可避免地涉及文化的層面。不同語言轉(zhuǎn)換過程中,我們不可能只考慮文字表層的意義,而忽略其他尤其是文化因素。
3、“隨緣”
佛教是中國燦爛文化的一部分,日常流行的許多用語,如剎那、如實、清規(guī)戒律等都來自佛教語匯。“隨緣”本是佛教根本理論之一,表示隨順機緣的變化,不要加以勉強。按照佛經(jīng)中的解釋,“隨緣”是事先盡到最大的努力之后,平心靜氣地接受它的結(jié)果 – 不論成功或失敗,都以平常心坦然加以接受。然而,隨著社會、時代的發(fā)展,這些原本是佛教中使用的術(shù)語,逐漸地融入到日常生活當中,成為普通的日常用語的一部分,大大豐富了中文的詞匯。在今天,“隨緣”的宗教色彩已漸漸褪去,而被賦予了新的含義,更多地市表示“順其自然”之意。在日常生活當中,也常常可以聽到人們發(fā)出“隨緣”的感嘆。
– 以后打算怎么辦呢?
– 隨緣吧。
在一般的漢英詞典里,難以找到“隨緣”這個詞條。但是這并不能成為“不可譯”的借口。隨著社會、時代的發(fā)展,“隨緣”的宗教色彩已漸漸褪去,而被賦予新的含義,更多的是表示“順其自然”之意。那么,我們不妨從語境中尋求翻譯等值的最大化,可以將這個“隨緣”譯為“Let it be.”
語言的使用與理解離不開語境。“對一個語篇的分析,我們不但要考慮它的情景語境,還要看它的文化語境、同一個語篇在不同的文化、社會背景中通常有不同的社會意義和交際效果,因此也就有了不同的解釋(黃國文,2001)。”
四、結(jié)語
按照系統(tǒng)功能語言學的觀點,“由于意義系統(tǒng)受制于語言社會文化語境,尋求意義上的對等實際上是尋求兩種語言的情境語境的對等(蕭立明,2001)。”善于運用語境理論,在翻譯的過程中是有可能求得最為得體的表達形式,從而到達翻譯的最佳效果。翻譯是可以隨緣的,然而,這個“緣”并不是佛教中的因果法則,而是語境之緣。
參考文獻:
1、Haliday, M.A.K., 2000, An Introduction to Functional Grammar (2nd edition), Beijing/London: 外語教學與研究出版社/ Edward Arnold (Publishers) Ltd
2、Thompson, Geoff, 2000, Intoduction Functional Grammar, Beijing/London: 外語教學與研究出版社/Edward Arnold (Publishers) Ltd
3、胡壯麟、方琰(主編),1997,《功能語言學在中國的發(fā)展》,上海:上海外語教育出版社
4、黃國文,2001,《語篇分析的理論與實踐 – 廣告語篇研究》,上海:上海外語教育出版社