999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Dispute on Translating New Terms

2011-12-31 00:00:00王佳
青年文學(xué)家 2011年12期

翻譯新事物時(shí)遇到的爭(zhēng)議

Abstract: The 29th Olympic Games held in Beijing were the pride of every Chinese. Many memorable scenes were remembered in the Olympic Games, while the English translation of the mascot \"Fuwa\" caused wide controversy. What should we do when we encounter new things in translating? This article will explore it.

摘 要:在北京舉辦的29屆奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)是每一個(gè)中國人的驕傲。在難忘奧運(yùn)賽事一幕幕精彩瞬間的同時(shí),奧運(yùn)會(huì)的吉祥物“福娃”的英文譯名卻引起了社會(huì)各界不小的爭(zhēng)論。在翻譯中遇到這樣的新事物到底應(yīng)該怎樣處理?本文將對(duì)此進(jìn)行探討。

Keywords: Olympic Games, Fuwa, English translation, new things

關(guān)鍵詞:奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)、福娃、英文譯名、新事物

1. Introduction

Traditionally, the host city had to launch the \"mascot\" before the Olympics. November 11, 2005, Beijing Olympic mascot was officially released to the world. Mascots consists of five typical Chinese dolls—creativity came from carp, the panda, the Olympic Flame, Tibetan Antelope, the Swallow; the main color of the head and limbs was corresponded with the formation of the Olympic rings colors, with strong visibility and Affinity. These five Chinese Fuwa are affectionately called \"Babe, \"\"Jingjing, \"\"Huanhuan, \"\"Yingying \"and \"Nini\", homophonic to \"Welcome to Beijing \"and indicating Beijing's blessing to all over the world.

2. People from all sectors of society questioned the translation of “Fuwa” and the Translation was changed “quietly”

However, the most serious dispute is caused by the English translation of \"Fuwa\".

For the general translation of the name of the five mascots, experts had put forward other options, such as the use of Pinyin \"Fuwa\", or the translated meaning \"Happy Dolls\". At last, \"Friendlies\" was chosen on the basis of the word \"Friendly\". At the same time, due to sports Friendly (Friendly) statement, so the name is very easy to lead to the think of the Olympic Games -- \"Fuwa\" warmly invite athletes and spectators from around the world to Beijing to participate in the event of friendship.Nevertheless, unexpected results were far beyond Beijing Olympic Organizing Committee, the English translation of Chinese Olympic mascots “Fuwa” quickly sparked a major controversy in the history of translation of contemporary China.

PhD LEE from Lanzhou University raised an objection to this translation from three aspects -- sound, form and meaning. In his view, first of all, the sense of the word \"Friendly\" is generally only used as an adjective, meaning \"friendship\"; \"Weber's Dictionary\" online web page indicates that \"Friendly\" as the term has two meanings, one is \"friendly people \", the other is \"friendly\". In the mean time that the two generally used in the \"British English\" in the plural as \"Friendlies\"; second, according to the pronunciation, \"Friendlies\" is the same with \"Friendless\" (no friends). It sounds easy to cause confusion and embarrassment; Third, the word form of \"Friendlies\" looks like a compound word consisted of \"Friend + Lies\" (friend + lie). it could have ill associations.Therefore, he believed that it would be very inappropriate to translate \"Fuwa\" into \"Friendlies\". He suggested that you can use Forworld (the world), Forward (go ahead), Forwards (courage + dialect \"Fu Wazi\") as an international translation for the new-born term “Fuwa”.

Zhang Enrong, a student from Little Lake Primary School in Nanjing raised a question about the translation of the Beijing Olympic mascots \"Fuwa\" in English class. Zhang Enrong thought that \"Friendly\" is an adjective, not a noun, moreover, the plural \"Friendlies\" is used during informal occasions. Should the \"Friendlines\" (Friends League) or \"Friendliness\" (Friendship Foundation) be better choices?

A female professor named Aber Lynn who taught American Culture in Jiangsu

Institute of Education held the opinion that it was not a big problem to thanslate

\"Fuwa\" into \"Friendlies\". In addition, the foreign expert appreciates the suggestion

put forwad by Dr. LEE from Lanzhou University. She thought \"Forworlds\" and

\"Forwards\" are more creative according to the meaning in dictionaries.

However, the once-controversial international translation of 2008 Olympic mascot \"Fuwa\" (\"Friendlies\") was officially changed into the new English translation -- Hanyu Pinyin \"Fuwa\" eventually.

3. Analyzing Advantages and disadvantages of various translations of “Fuwa”:

From discussion about how to translate “Fuwa” into English, we come to find some clues for the problems about how to translate a new item into different languages. Here, I just summarize them in the following five categories:

3.1 Transliteration: using pinyin if we translate it into “Fuwa”. And we still have some other examples using this method to translate, such as “kongfu”, “toufu”, “putonghua”, and so on.

3.2 The use of English word formation: both maintaining homophonic pronunciation and creating a new word if we translate it into “Friendlies” or “Forworld”. However, it arose #8203;#8203;Dr. Lee and some others’ criticism that it would bring confusions and embarrassment which even for American readers and listeners. People will misunderstand the meaning of “Fuwa” and it is really a strange \"new words. \"

3.3 The use of an existing English word by changing part of speech, such as translate it into \"Friendlies\"—an adjective into a count noun: Although Foreigners can accept it, they still cannot acknowledge the implied meaning of Chinese characters “Fu” and “Wa” correctly, for in Chinese language, “Fu” does not contain the meaning “friendly” or \"friendship \", but means “good luck”. In addition, the Chinese people also do not necessarily accept the English translation.

3.4 The use of giving a new meaning to an existing English word if we translate it into “Forwards”, “Forward”, etc.. “Forward” is rarely used as a noun. It serves as a noun, only when it means “(soccer) striker”; usually, “ Forwards” is only used as an adverb instead of a noun. Besides, the meaning of the word “Forwards” is far from what “Fuwa” wants to express to the world.

3.5 Translating according to its meaning: the use of correspondent similar meaning of “Fuwa” in English language, such as “Luckybabies” to fulfill a direct translation. To some extent, this method is appropriate. And most of time, when we encounter a new term, we often translate it in this way. Nevertheless, it is not so easy to make a conclusion, for there are still some problems: First of all, in the word “Fuwa”, “Fu” means “many”, “fortunate”, “l(fā)ucky”, “blessing”, “happy” and so on; while “Wa” corresponds to English words “Baby”, “doll”, “kid” and so on. What does “Fuwa” together mean? We can not simply summarize these prosperous meanings just into “Luckybabeis”. Second, When we translate new terms, we’d better consider the sound or pronunciation accepted by people. Here, both translated into “Luckybaby” and “Happy baby” are not inconsistent with Chinese pronunciation.

4. Conclusion

The dispute of the translation of \"Fuwa\" was subsided, but the translation of new things is endless. By this dispute, the author aims to arose readers’ consideration: how to translate new terms into other languages. Hope this thesis could give readers some reference.

Reference:

1. 陳艷芳.徐菊芬 文化語境和\"福娃\"的英譯 [期刊論文] -萍鄉(xiāng)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào)2010(1)

2. 劉偉.王建豐 談吉祥物福娃的英譯變化 [期刊論文] -中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊2008(14)

3. 徐燕 \"看\"原則對(duì)漢英新聞翻譯的適用性討論——對(duì)應(yīng)用翻譯原則\"看、譯、寫\"中\(zhòng)"看\"的再認(rèn)識(shí) [期刊論文] -內(nèi)蒙古電大學(xué)刊2008(10)

4. 劉君紅 從\"福娃\"的英譯看中國英語的世界地位 [期刊論文] -黑龍江史志2008(20)

主站蜘蛛池模板: 色天天综合| 99ri精品视频在线观看播放| 国模私拍一区二区| 动漫精品中文字幕无码| 视频一区视频二区中文精品| 蜜臀AV在线播放| 国产菊爆视频在线观看| 亚洲综合在线最大成人| 亚洲毛片一级带毛片基地| 国产Av无码精品色午夜| 又粗又大又爽又紧免费视频| 亚洲色图在线观看| 亚洲三级电影在线播放| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 日韩午夜片| 国产va在线观看免费| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 国产主播一区二区三区| 亚洲AV永久无码精品古装片| 日韩二区三区| 日本妇乱子伦视频| 九色视频线上播放| 亚洲欧美自拍一区| 色窝窝免费一区二区三区 | 国产成人永久免费视频| 99这里精品| 四虎成人精品在永久免费| 99热这里只有成人精品国产| 一区二区自拍| 国产二级毛片| 99青青青精品视频在线| 91九色国产porny| 成人免费视频一区| 日韩精品高清自在线| 亚洲国产成人久久精品软件| 亚洲AV免费一区二区三区| h网址在线观看| 精品视频免费在线| 日韩欧美国产中文| 久久免费视频播放| 亚洲精品自在线拍| 久久99国产视频| 免费在线色| 国产婬乱a一级毛片多女| 久久久国产精品免费视频| 国产香蕉在线| WWW丫丫国产成人精品| 2020国产精品视频| 亚洲国产成人精品无码区性色| 一级片一区| 欧美特黄一免在线观看| 青草视频久久| 国产理论最新国产精品视频| 亚洲国产看片基地久久1024| 福利在线一区| 综合成人国产| 欧美色图第一页| 亚洲精品777| 嫩草国产在线| 极品国产在线| 久久福利片| 亚洲日韩在线满18点击进入| 69国产精品视频免费| 国产精品白浆无码流出在线看| 超清人妻系列无码专区| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 超碰91免费人妻| 最新国产午夜精品视频成人| 色九九视频| 日韩国产无码一区| 亚洲天堂久久| 亚洲第一色视频| 国产尤物视频在线| 老司国产精品视频| 免费国产高清精品一区在线| 国语少妇高潮| 精品成人一区二区三区电影| 2020国产精品视频| 国产精品免费入口视频| 在线无码av一区二区三区| 成人国产精品一级毛片天堂| 久久国产高清视频|