999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Dispute on Translating New Terms

2011-12-31 00:00:00王佳
青年文學家 2011年12期

翻譯新事物時遇到的爭議

Abstract: The 29th Olympic Games held in Beijing were the pride of every Chinese. Many memorable scenes were remembered in the Olympic Games, while the English translation of the mascot \"Fuwa\" caused wide controversy. What should we do when we encounter new things in translating? This article will explore it.

摘 要:在北京舉辦的29屆奧林匹克運動會是每一個中國人的驕傲。在難忘奧運賽事一幕幕精彩瞬間的同時,奧運會的吉祥物“福娃”的英文譯名卻引起了社會各界不小的爭論。在翻譯中遇到這樣的新事物到底應該怎樣處理?本文將對此進行探討。

Keywords: Olympic Games, Fuwa, English translation, new things

關鍵詞:奧林匹克運動會、福娃、英文譯名、新事物

1. Introduction

Traditionally, the host city had to launch the \"mascot\" before the Olympics. November 11, 2005, Beijing Olympic mascot was officially released to the world. Mascots consists of five typical Chinese dolls—creativity came from carp, the panda, the Olympic Flame, Tibetan Antelope, the Swallow; the main color of the head and limbs was corresponded with the formation of the Olympic rings colors, with strong visibility and Affinity. These five Chinese Fuwa are affectionately called \"Babe, \"\"Jingjing, \"\"Huanhuan, \"\"Yingying \"and \"Nini\", homophonic to \"Welcome to Beijing \"and indicating Beijing's blessing to all over the world.

2. People from all sectors of society questioned the translation of “Fuwa” and the Translation was changed “quietly”

However, the most serious dispute is caused by the English translation of \"Fuwa\".

For the general translation of the name of the five mascots, experts had put forward other options, such as the use of Pinyin \"Fuwa\", or the translated meaning \"Happy Dolls\". At last, \"Friendlies\" was chosen on the basis of the word \"Friendly\". At the same time, due to sports Friendly (Friendly) statement, so the name is very easy to lead to the think of the Olympic Games -- \"Fuwa\" warmly invite athletes and spectators from around the world to Beijing to participate in the event of friendship.Nevertheless, unexpected results were far beyond Beijing Olympic Organizing Committee, the English translation of Chinese Olympic mascots “Fuwa” quickly sparked a major controversy in the history of translation of contemporary China.

PhD LEE from Lanzhou University raised an objection to this translation from three aspects -- sound, form and meaning. In his view, first of all, the sense of the word \"Friendly\" is generally only used as an adjective, meaning \"friendship\"; \"Weber's Dictionary\" online web page indicates that \"Friendly\" as the term has two meanings, one is \"friendly people \", the other is \"friendly\". In the mean time that the two generally used in the \"British English\" in the plural as \"Friendlies\"; second, according to the pronunciation, \"Friendlies\" is the same with \"Friendless\" (no friends). It sounds easy to cause confusion and embarrassment; Third, the word form of \"Friendlies\" looks like a compound word consisted of \"Friend + Lies\" (friend + lie). it could have ill associations.Therefore, he believed that it would be very inappropriate to translate \"Fuwa\" into \"Friendlies\". He suggested that you can use Forworld (the world), Forward (go ahead), Forwards (courage + dialect \"Fu Wazi\") as an international translation for the new-born term “Fuwa”.

Zhang Enrong, a student from Little Lake Primary School in Nanjing raised a question about the translation of the Beijing Olympic mascots \"Fuwa\" in English class. Zhang Enrong thought that \"Friendly\" is an adjective, not a noun, moreover, the plural \"Friendlies\" is used during informal occasions. Should the \"Friendlines\" (Friends League) or \"Friendliness\" (Friendship Foundation) be better choices?

A female professor named Aber Lynn who taught American Culture in Jiangsu

Institute of Education held the opinion that it was not a big problem to thanslate

\"Fuwa\" into \"Friendlies\". In addition, the foreign expert appreciates the suggestion

put forwad by Dr. LEE from Lanzhou University. She thought \"Forworlds\" and

\"Forwards\" are more creative according to the meaning in dictionaries.

However, the once-controversial international translation of 2008 Olympic mascot \"Fuwa\" (\"Friendlies\") was officially changed into the new English translation -- Hanyu Pinyin \"Fuwa\" eventually.

3. Analyzing Advantages and disadvantages of various translations of “Fuwa”:

From discussion about how to translate “Fuwa” into English, we come to find some clues for the problems about how to translate a new item into different languages. Here, I just summarize them in the following five categories:

3.1 Transliteration: using pinyin if we translate it into “Fuwa”. And we still have some other examples using this method to translate, such as “kongfu”, “toufu”, “putonghua”, and so on.

3.2 The use of English word formation: both maintaining homophonic pronunciation and creating a new word if we translate it into “Friendlies” or “Forworld”. However, it arose #8203;#8203;Dr. Lee and some others’ criticism that it would bring confusions and embarrassment which even for American readers and listeners. People will misunderstand the meaning of “Fuwa” and it is really a strange \"new words. \"

3.3 The use of an existing English word by changing part of speech, such as translate it into \"Friendlies\"—an adjective into a count noun: Although Foreigners can accept it, they still cannot acknowledge the implied meaning of Chinese characters “Fu” and “Wa” correctly, for in Chinese language, “Fu” does not contain the meaning “friendly” or \"friendship \", but means “good luck”. In addition, the Chinese people also do not necessarily accept the English translation.

3.4 The use of giving a new meaning to an existing English word if we translate it into “Forwards”, “Forward”, etc.. “Forward” is rarely used as a noun. It serves as a noun, only when it means “(soccer) striker”; usually, “ Forwards” is only used as an adverb instead of a noun. Besides, the meaning of the word “Forwards” is far from what “Fuwa” wants to express to the world.

3.5 Translating according to its meaning: the use of correspondent similar meaning of “Fuwa” in English language, such as “Luckybabies” to fulfill a direct translation. To some extent, this method is appropriate. And most of time, when we encounter a new term, we often translate it in this way. Nevertheless, it is not so easy to make a conclusion, for there are still some problems: First of all, in the word “Fuwa”, “Fu” means “many”, “fortunate”, “lucky”, “blessing”, “happy” and so on; while “Wa” corresponds to English words “Baby”, “doll”, “kid” and so on. What does “Fuwa” together mean? We can not simply summarize these prosperous meanings just into “Luckybabeis”. Second, When we translate new terms, we’d better consider the sound or pronunciation accepted by people. Here, both translated into “Luckybaby” and “Happy baby” are not inconsistent with Chinese pronunciation.

4. Conclusion

The dispute of the translation of \"Fuwa\" was subsided, but the translation of new things is endless. By this dispute, the author aims to arose readers’ consideration: how to translate new terms into other languages. Hope this thesis could give readers some reference.

Reference:

1. 陳艷芳.徐菊芬 文化語境和\"福娃\"的英譯 [期刊論文] -萍鄉高等專科學校學報2010(1)

2. 劉偉.王建豐 談吉祥物福娃的英譯變化 [期刊論文] -中國科教創新導刊2008(14)

3. 徐燕 \"看\"原則對漢英新聞翻譯的適用性討論——對應用翻譯原則\"看、譯、寫\"中\"看\"的再認識 [期刊論文] -內蒙古電大學刊2008(10)

4. 劉君紅 從\"福娃\"的英譯看中國英語的世界地位 [期刊論文] -黑龍江史志2008(20)

主站蜘蛛池模板: 欧美精品一区在线看| 欧美中文字幕在线二区| 伊人久久久久久久| 青青操视频在线| 亚洲天堂日韩在线| 亚洲乱码视频| 亚洲乱码在线播放| 麻豆精品视频在线原创| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 国产亚洲高清视频| 中文字幕在线永久在线视频2020| 88av在线| 国产杨幂丝袜av在线播放| 91精品啪在线观看国产| 久草视频中文| 亚洲第一区在线| 久热re国产手机在线观看| 在线免费观看AV| JIZZ亚洲国产| 91免费国产在线观看尤物| 久久久久久国产精品mv| 国产精品毛片一区视频播| 国产精品久久久久久久久久98 | 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 亚洲精品波多野结衣| 四虎影视无码永久免费观看| 国产视频你懂得| 国产自在线播放| 蜜桃视频一区| 久久国产精品国产自线拍| 全部无卡免费的毛片在线看| 欧美成人h精品网站| 久久久亚洲色| 欧美成人综合视频| 毛片网站免费在线观看| 免费AV在线播放观看18禁强制| 国产精品视频猛进猛出| 91久久夜色精品国产网站| 激情综合激情| 国产精品网址在线观看你懂的| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 国产美女精品一区二区| 玖玖精品在线| 成人国产一区二区三区| 美女被操黄色视频网站| 东京热av无码电影一区二区| 99国产精品国产| 久久中文字幕不卡一二区| 欧美激情第一欧美在线| 国产成人调教在线视频| 中文字幕无码av专区久久| 国产香蕉在线视频| 欧美亚洲第一页| 91久久国产成人免费观看| 亚洲综合一区国产精品| 午夜国产精品视频| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 久草国产在线观看| 伊人精品成人久久综合| 亚洲第一国产综合| 欧美激情首页| 中国一级特黄大片在线观看| 最新日韩AV网址在线观看| 热九九精品| 欧美第二区| 国产成人综合亚洲欧美在| 少妇精品网站| 国产欧美在线观看视频| 亚洲人成网址| 国产手机在线观看| 国产理论最新国产精品视频| 99偷拍视频精品一区二区| 波多野结衣中文字幕久久| 日韩福利在线观看| 日韩成人午夜| 亚洲视频免费在线看| 色有码无码视频| 精品国产一二三区| 青青操视频在线| 国产综合精品一区二区| 在线中文字幕日韩| 日韩人妻无码制服丝袜视频|