摘 要:詩歌翻譯作為一種獨特的文化實踐活動,有特定的審美準則和要求。中國古典詩歌在翻譯過程中,不僅涉及語言修辭方面的知識,同時包含文化傳統(tǒng)、審美美學、心理學等等諸多學科。龐德不僅是意象主義詩歌的倡導者,而且在詩歌翻譯方面,特別注重不同文化的碰撞、溝通和融合。在中國古典詩詞的翻譯方面,他熟練運用不同的意象處理手法,創(chuàng)造出獨特的詩歌翻譯手法和審美理念。本文主要從“譯者隱身”翻譯理論的角度,分析龐德在中國詩歌翻譯過程中所采取的意象處理和表達手法,從而領(lǐng)會詩歌翻譯過程中所體現(xiàn)出來的審美理念和美學準則。
關(guān)鍵詞:譯者隱身、龐德、詩歌翻譯、意象處理
一、引言
詩歌的翻譯歸根結(jié)底是文化和審美的翻譯,詩歌翻譯必須滿足不同語言和文化的讀者的期待心理。不論是形式、體裁、修辭、表達都需要創(chuàng)新,只有通過這些創(chuàng)造性的闡釋,才能以情動人、以境感人。目前國內(nèi)對于龐德翻譯的研究主要從翻譯的目的論、互文性、現(xiàn)代性、順應(yīng)論、闡釋學、功能翻譯理論、譯者主體性、東方主義等方面進行分析。結(jié)合韋努蒂的“譯者隱身”,本文主要從翻譯策略的選擇角度,來淺析詩歌翻譯過程中,譯者主體性的發(fā)揮和所追求的審美理念。
龐德是20世紀英美文壇最有影響力的人物之一,他不僅是詩人和批評家,還是一位翻譯家。龐德在中國古典詩歌中尋覓到靈感之源,他廣泛借鑒中國古詩凝練的敘事語言和生動的疊加意象,以中國式的詩學表達方式翻譯中國古典詩歌。隨著對中國古典詩歌描寫客觀動態(tài)意象手法認識的加深,他從中發(fā)現(xiàn)了如何運用意象來達到對事物的客觀動態(tài)呈現(xiàn)。通過對意象闡釋性的再創(chuàng)造達到真實地表達原詩歌的完美意境。強調(diào)譯者在翻譯作品時,一定要充分考慮目的語所處的國家和民族的文化內(nèi)涵,具體包括語言表達方式、傳統(tǒng)習俗慣例等等。
二、韋努蒂的“譯者隱身”翻譯理論
“譯者的隱身”是勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱身》中提出來的。他認為在英美文化中,基于“種族中心主義”的翻譯理念和方法,所產(chǎn)生的譯文雖然“明細流暢”,卻因掩蓋甚至抹殺原著中的異國成分,是主流話語對非主流話語的侵略。因此韋努蒂認為在翻譯過程中,采用一種透明的,流暢通順的翻譯策略,使讀者在閱讀譯文是就像是在閱讀本土文化創(chuàng)作的作品一般,在閱讀過程中,完全看不出譯者的存在。“譯者的隱身”要求譯者將再現(xiàn)原作和原作文化的精神實質(zhì)作為翻譯的首要任務(wù),此時,譯者必須摒棄自我,在自我摒棄的同時,譯者的主體意識逐步消失,進入了隱形層面。
三、從譯者隱身看龐德翻譯的意象處理
龐德在中國古典詩歌影響下使用鮮明、質(zhì)感、凝練的意象試圖在翻譯中國古典詩歌的過程中找到對等。龐德從中國古典詩歌和文化傳統(tǒng)中不僅學習到了“意”與“象”的二元對立統(tǒng)一,還掌握了很多地道的中國式的詩歌表達方式。龐德在翻譯中國古典詩詞的過程中,充分考慮中國古典文化的內(nèi)涵。從譯者隱身理論的角度,創(chuàng)造性地再現(xiàn)原詩意象。從而達到讓譯文讀者不會產(chǎn)生生硬的感覺。這也正好體現(xiàn)了譯者終極任務(wù)是真實呈現(xiàn),讓譯文沒有翻譯的痕跡。所以,韋努蒂的意者隱身在龐德翻譯中國古典詩歌的過程中得到了很好的體現(xiàn)。
3、1意象所蘊含的獨特情感的理解
每個民族都有其獨特的文化內(nèi)涵與形式,與之關(guān)聯(lián)的理解認知和民族情感必然會融入其中,這些獨特的意象是飽含中國人民深厚而獨特情感的象征。另外,不同國家和民族的美學傳統(tǒng)和審美追求也不一樣,因此追求的藝術(shù)表達形式和內(nèi)容也不盡相同。對于特定事物和意象的理解也會有很多不同。例如:
“郞騎竹馬來,繞床弄青梅”《長干行》
You came by on bamboo stilts, playing horse,
You walked about my seat, playing with blue plums.
“竹馬”和“青梅”這兩個意象將中國的成語“青梅竹馬”表達的很準確。讓譯文讀者讀起來很通暢地理解,完美地再現(xiàn)原文的審美效果。“床”這一個很簡單的詞語,龐德將它翻譯成 “seat”可見對于原文整體情景和獨特意象的理解和把握。
3、2詩歌意象并置手法的應(yīng)用
“荒城空大漠” 李白《古風十四·胡關(guān)饒風沙》
Desolate castle, the sky, the wide desert.
龐德的譯文與原詩的含義產(chǎn)生很大背離,但是這種中國古詩特有的意象并置的手法卻是很有意義的,這種充分尊重目的語語境和文化的翻譯方式,正是“譯者隱身”翻譯理念的一種體現(xiàn)。在中國古典詩歌當中,意象疊加運用豐富的聯(lián)想把兩個或者兩個以上的意象連接在一起,多個不同的意象在同一空間和時間重疊。跳躍性地產(chǎn)生了一種很意象化的審美境界。
3、3意象闡釋性的再創(chuàng)造過程
翻譯的過程中,因為文化和語言表達的不同,有些時候,有一些特定的意象不一定完全可以找到對等的意象。而且由于詩歌這種文化形式的特定表達和抒情方式,有時候必須發(fā)揮譯者的主觀能動性,創(chuàng)作出更能表達原詩主旨和內(nèi)涵的意象。而且這個創(chuàng)作過程必須遵循原詩語言環(huán)境和表達方式。
例如:李白的《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》
故人西辭黃鶴樓, 煙花三月下?lián)P州。
孤帆遠影碧空盡, 唯見長江天際流。
龐德的譯文是:
Separation on the River Kiang
Ko-jin goes west from Ko-kaku-ro,
The smoke-flowers are blurred over the river.
His lone sail blots the far sky,
And now I see only the river,
The long Kiang, reaching heaven.
譯文中龐德為了表達與友人離別的那種憂傷、惆悵、牽掛和無奈之情,舍棄了表示時間的“三月”和地點的“揚州”。闡釋性地創(chuàng)造一個新的意象:似煙如霧的花氣隨著孤舟漸行漸遠,慢慢地變得模糊不清。這一意象凸顯一個動的過程,孤舟的遠去、花氣的逐漸模糊與送別之人的心情交相輝映,送別之人的情感由此得到升華。
四、結(jié)論
龐德對于中國傳統(tǒng)文化和詩歌內(nèi)涵的理解和把握是非常重要的。在中國詩歌翻譯方面,他通過對中國詩歌當中獨特意象的解讀,然后結(jié)合譯文讀者的情感認知,發(fā)揮主觀能動性,創(chuàng)造性地將詩歌原來的意象所承載的情感共鳴,再現(xiàn)于譯文當中,而且讓譯文讀者看不出翻譯的過程,并且創(chuàng)造出獨特的詩歌翻譯手法和審美理念。結(jié)合“譯者的隱身”這一翻譯策略和翻譯理念,分析龐德在中國詩歌翻譯過程中所采取的意象處理和表達手法。龐德認為翻譯是不應(yīng)該拘泥于字面意義,而是要發(fā)現(xiàn)原文的閃光之處。譯者的作用就是引導讀者去發(fā)現(xiàn)和理解這些閃光之處,最終讓讀者看到一個流暢通順的譯文,并且在欣賞譯文的過程中體會到原來詩歌的意象所要表達的思想情感和文化內(nèi)涵。
參考文獻:
[1] Pound, Ezra. Chinese Poetry [J] To-Day 1918,
[2] 祝朝偉. 構(gòu)建與反思—龐德翻譯理論研究 [M] 上海譯文出版社 2005
[3] 王宏. 翻譯研究新論 [M] 黑龍江人民出版社2007
[4] 蔣洪新. 龐德的翻譯理論研究 [J] 外國語 2001
[5] 陶乃侃.龐德與中國文化 [M] 首都師范大學出版社2006.