摘 要:詩(shī)歌翻譯作為一種獨(dú)特的文化實(shí)踐活動(dòng),有特定的審美準(zhǔn)則和要求。中國(guó)古典詩(shī)歌在翻譯過(guò)程中,不僅涉及語(yǔ)言修辭方面的知識(shí),同時(shí)包含文化傳統(tǒng)、審美美學(xué)、心理學(xué)等等諸多學(xué)科。龐德不僅是意象主義詩(shī)歌的倡導(dǎo)者,而且在詩(shī)歌翻譯方面,特別注重不同文化的碰撞、溝通和融合。在中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯方面,他熟練運(yùn)用不同的意象處理手法,創(chuàng)造出獨(dú)特的詩(shī)歌翻譯手法和審美理念。本文主要從“譯者隱身”翻譯理論的角度,分析龐德在中國(guó)詩(shī)歌翻譯過(guò)程中所采取的意象處理和表達(dá)手法,從而領(lǐng)會(huì)詩(shī)歌翻譯過(guò)程中所體現(xiàn)出來(lái)的審美理念和美學(xué)準(zhǔn)則。
關(guān)鍵詞:譯者隱身、龐德、詩(shī)歌翻譯、意象處理
一、引言
詩(shī)歌的翻譯歸根結(jié)底是文化和審美的翻譯,詩(shī)歌翻譯必須滿足不同語(yǔ)言和文化的讀者的期待心理。不論是形式、體裁、修辭、表達(dá)都需要?jiǎng)?chuàng)新,只有通過(guò)這些創(chuàng)造性的闡釋,才能以情動(dòng)人、以境感人。目前國(guó)內(nèi)對(duì)于龐德翻譯的研究主要從翻譯的目的論、互文性、現(xiàn)代性、順應(yīng)論、闡釋學(xué)、功能翻譯理論、譯者主體性、東方主義等方面進(jìn)行分析。結(jié)合韋努蒂的“譯者隱身”,本文主要從翻譯策略的選擇角度,來(lái)淺析詩(shī)歌翻譯過(guò)程中,譯者主體性的發(fā)揮和所追求的審美理念。
龐德是20世紀(jì)英美文壇最有影響力的人物之一,他不僅是詩(shī)人和批評(píng)家,還是一位翻譯家。龐德在中國(guó)古典詩(shī)歌中尋覓到靈感之源,他廣泛借鑒中國(guó)古詩(shī)凝練的敘事語(yǔ)言和生動(dòng)的疊加意象,以中國(guó)式的詩(shī)學(xué)表達(dá)方式翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌。隨著對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌描寫(xiě)客觀動(dòng)態(tài)意象手法認(rèn)識(shí)的加深,他從中發(fā)現(xiàn)了如何運(yùn)用意象來(lái)達(dá)到對(duì)事物的客觀動(dòng)態(tài)呈現(xiàn)。通過(guò)對(duì)意象闡釋性的再創(chuàng)造達(dá)到真實(shí)地表達(dá)原詩(shī)歌的完美意境。強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯作品時(shí),一定要充分考慮目的語(yǔ)所處的國(guó)家和民族的文化內(nèi)涵,具體包括語(yǔ)言表達(dá)方式、傳統(tǒng)習(xí)俗慣例等等。
二、韋努蒂的“譯者隱身”翻譯理論
“譯者的隱身”是勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱身》中提出來(lái)的。他認(rèn)為在英美文化中,基于“種族中心主義”的翻譯理念和方法,所產(chǎn)生的譯文雖然“明細(xì)流暢”,卻因掩蓋甚至抹殺原著中的異國(guó)成分,是主流話語(yǔ)對(duì)非主流話語(yǔ)的侵略。因此韋努蒂認(rèn)為在翻譯過(guò)程中,采用一種透明的,流暢通順的翻譯策略,使讀者在閱讀譯文是就像是在閱讀本土文化創(chuàng)作的作品一般,在閱讀過(guò)程中,完全看不出譯者的存在。“譯者的隱身”要求譯者將再現(xiàn)原作和原作文化的精神實(shí)質(zhì)作為翻譯的首要任務(wù),此時(shí),譯者必須摒棄自我,在自我摒棄的同時(shí),譯者的主體意識(shí)逐步消失,進(jìn)入了隱形層面。
三、從譯者隱身看龐德翻譯的意象處理
龐德在中國(guó)古典詩(shī)歌影響下使用鮮明、質(zhì)感、凝練的意象試圖在翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌的過(guò)程中找到對(duì)等。龐德從中國(guó)古典詩(shī)歌和文化傳統(tǒng)中不僅學(xué)習(xí)到了“意”與“象”的二元對(duì)立統(tǒng)一,還掌握了很多地道的中國(guó)式的詩(shī)歌表達(dá)方式。龐德在翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞的過(guò)程中,充分考慮中國(guó)古典文化的內(nèi)涵。從譯者隱身理論的角度,創(chuàng)造性地再現(xiàn)原詩(shī)意象。從而達(dá)到讓譯文讀者不會(huì)產(chǎn)生生硬的感覺(jué)。這也正好體現(xiàn)了譯者終極任務(wù)是真實(shí)呈現(xiàn),讓譯文沒(méi)有翻譯的痕跡。所以,韋努蒂的意者隱身在龐德翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌的過(guò)程中得到了很好的體現(xiàn)。
3、1意象所蘊(yùn)含的獨(dú)特情感的理解
每個(gè)民族都有其獨(dú)特的文化內(nèi)涵與形式,與之關(guān)聯(lián)的理解認(rèn)知和民族情感必然會(huì)融入其中,這些獨(dú)特的意象是飽含中國(guó)人民深厚而獨(dú)特情感的象征。另外,不同國(guó)家和民族的美學(xué)傳統(tǒng)和審美追求也不一樣,因此追求的藝術(shù)表達(dá)形式和內(nèi)容也不盡相同。對(duì)于特定事物和意象的理解也會(huì)有很多不同。例如:
“郞騎竹馬來(lái),繞床弄青梅”《長(zhǎng)干行》
You came by on bamboo stilts, playing horse,
You walked about my seat, playing with blue plums.
“竹馬”和“青梅”這兩個(gè)意象將中國(guó)的成語(yǔ)“青梅竹馬”表達(dá)的很準(zhǔn)確。讓譯文讀者讀起來(lái)很通暢地理解,完美地再現(xiàn)原文的審美效果。“床”這一個(gè)很簡(jiǎn)單的詞語(yǔ),龐德將它翻譯成 “seat”可見(jiàn)對(duì)于原文整體情景和獨(dú)特意象的理解和把握。
3、2詩(shī)歌意象并置手法的應(yīng)用
“荒城空大漠” 李白《古風(fēng)十四·胡關(guān)饒風(fēng)沙》
Desolate castle, the sky, the wide desert.
龐德的譯文與原詩(shī)的含義產(chǎn)生很大背離,但是這種中國(guó)古詩(shī)特有的意象并置的手法卻是很有意義的,這種充分尊重目的語(yǔ)語(yǔ)境和文化的翻譯方式,正是“譯者隱身”翻譯理念的一種體現(xiàn)。在中國(guó)古典詩(shī)歌當(dāng)中,意象疊加運(yùn)用豐富的聯(lián)想把兩個(gè)或者兩個(gè)以上的意象連接在一起,多個(gè)不同的意象在同一空間和時(shí)間重疊。跳躍性地產(chǎn)生了一種很意象化的審美境界。
3、3意象闡釋性的再創(chuàng)造過(guò)程
翻譯的過(guò)程中,因?yàn)槲幕驼Z(yǔ)言表達(dá)的不同,有些時(shí)候,有一些特定的意象不一定完全可以找到對(duì)等的意象。而且由于詩(shī)歌這種文化形式的特定表達(dá)和抒情方式,有時(shí)候必須發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,創(chuàng)作出更能表達(dá)原詩(shī)主旨和內(nèi)涵的意象。而且這個(gè)創(chuàng)作過(guò)程必須遵循原詩(shī)語(yǔ)言環(huán)境和表達(dá)方式。
例如:李白的《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》
故人西辭黃鶴樓, 煙花三月下?lián)P州。
孤帆遠(yuǎn)影碧空盡, 唯見(jiàn)長(zhǎng)江天際流。
龐德的譯文是:
Separation on the River Kiang
Ko-jin goes west from Ko-kaku-ro,
The smoke-flowers are blurred over the river.
His lone sail blots the far sky,
And now I see only the river,
The long Kiang, reaching heaven.
譯文中龐德為了表達(dá)與友人離別的那種憂傷、惆悵、牽掛和無(wú)奈之情,舍棄了表示時(shí)間的“三月”和地點(diǎn)的“揚(yáng)州”。闡釋性地創(chuàng)造一個(gè)新的意象:似煙如霧的花氣隨著孤舟漸行漸遠(yuǎn),慢慢地變得模糊不清。這一意象凸顯一個(gè)動(dòng)的過(guò)程,孤舟的遠(yuǎn)去、花氣的逐漸模糊與送別之人的心情交相輝映,送別之人的情感由此得到升華。
四、結(jié)論
龐德對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化和詩(shī)歌內(nèi)涵的理解和把握是非常重要的。在中國(guó)詩(shī)歌翻譯方面,他通過(guò)對(duì)中國(guó)詩(shī)歌當(dāng)中獨(dú)特意象的解讀,然后結(jié)合譯文讀者的情感認(rèn)知,發(fā)揮主觀能動(dòng)性,創(chuàng)造性地將詩(shī)歌原來(lái)的意象所承載的情感共鳴,再現(xiàn)于譯文當(dāng)中,而且讓譯文讀者看不出翻譯的過(guò)程,并且創(chuàng)造出獨(dú)特的詩(shī)歌翻譯手法和審美理念。結(jié)合“譯者的隱身”這一翻譯策略和翻譯理念,分析龐德在中國(guó)詩(shī)歌翻譯過(guò)程中所采取的意象處理和表達(dá)手法。龐德認(rèn)為翻譯是不應(yīng)該拘泥于字面意義,而是要發(fā)現(xiàn)原文的閃光之處。譯者的作用就是引導(dǎo)讀者去發(fā)現(xiàn)和理解這些閃光之處,最終讓讀者看到一個(gè)流暢通順的譯文,并且在欣賞譯文的過(guò)程中體會(huì)到原來(lái)詩(shī)歌的意象所要表達(dá)的思想情感和文化內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn):
[1] Pound, Ezra. Chinese Poetry [J] To-Day 1918,
[2] 祝朝偉. 構(gòu)建與反思—龐德翻譯理論研究 [M] 上海譯文出版社 2005
[3] 王宏. 翻譯研究新論 [M] 黑龍江人民出版社2007
[4] 蔣洪新. 龐德的翻譯理論研究 [J] 外國(guó)語(yǔ) 2001
[5] 陶乃侃.龐德與中國(guó)文化 [M] 首都師范大學(xué)出版社2006.