999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英若誠戲劇翻譯理論淺談

2011-12-31 00:00:00張爽趙凌宇
青年文學家 2011年12期

摘 要:我國著名戲劇翻譯家英若誠先生在50多年的舞臺生涯中先后翻譯了20多部中外經典戲劇,并且提出了自己的戲劇翻譯理論。本文將重點分析“口語化和簡練”以及“語言的動作性”兩個原則。

關鍵詞:英若誠;口語化;動作性

作者簡介:

張爽,河北大學外國語學院英語語言文學2009級碩士研究生。

趙凌宇,保定廣播電視大學助教。

英國翻譯理論家蘇珊巴斯奈特將戲劇翻譯研究冷清的局面歸因于戲劇翻譯是一項不可能完成的任務。她認為,戲劇譯者不僅要精通兩種語言,還要熟悉兩種語言背后的兩個不同的戲劇體系。在20世紀中國戲劇舞臺上,恰恰活躍著這樣一個人,他就是英若誠。50多年舞臺演出的磨煉,英若誠在戲劇表演上有著極高的藝術造詣,而從小在教會學校學習以及畢業于清華大學外文系的經歷更使“他的中文和英文同樣流利,正著翻倒著翻都成”。這位完美的譯者一生翻譯了20多部中外經典戲劇,在多年的戲劇翻譯實踐中,形成了自己的戲劇翻譯理論。

一、口語化和簡練

英若誠在《英譯名劇譯叢》一書序言中提到口語化和簡練是戲劇翻譯中必須首先考慮的原則。英若誠的專業是演員,但是他為什么要擔當翻譯的工作呢?“其中的難言之隱就是現成的譯本不適合演出。……要找到真正‘口語化’的本子多么困難”。他認為話劇是各種藝術形式最依賴口語的直接效果形式。那么什么是“口語化”呢?英若誠將其總結為“活的語言”和“脆的語言”。

1.1活的語言

這里的“活的語言”是指演員將以文字形式呈現的話語以其富有感情色彩的聲音(包括音調、語氣等)傳遞給觀眾,使原來靜止不動的文字轉換成流動的音波。如:

Locio: [To ISABELLA] Thou’rt i’ th’ right, girl; more o’ that.

Isabella: That in the captain’s but a choleric wword.

Which in the soldier is flat blaspemy. ( Measure for Measure, Act 2, Scence 2)

只許州官放火,不許百姓點燈。(英若誠譯)

將官嘴里一句一時氣憤的話,在兵士嘴里卻是大逆不道。(朱生豪譯)

軍官口里一句氣憤的話,在士兵便是口出惡言。(梁實秋譯)

三個譯本中,英若誠譯本充分發揮漢語優勢,選擇了漢語中的習語,這樣不僅使臺詞意味深刻,生動傳神,而且朗朗上口,有效地傳達了原文的語氣和情態。其他兩個譯本,雖然清楚地傳達了原文的含義,但卻比較拗口,這樣一來必然會影響戲劇的效果。

1.2脆的語言

脆的語言即簡潔,它要求“語言鏗鏘有力,切忌拖泥帶水”,要注重“語言的直接效果”。英若誠在解釋“脆的語言”時,借用了莎士比亞作品中的一句話:“簡練者,才華之魂也,”(“for brevity is the soul of wit”)。英若誠認為很多譯者在處理譯文時,“考慮的不是舞臺上的‘直接效果’,而是如何把原文中豐富的旁征博引、聯想、內涵一點兒不漏地介紹過來”。所以英若誠認為口語化和簡練是戲劇翻譯中必須首先考慮的原則。在英若誠的譯本中,單詞成句或兩、三詞為一句的現象比比皆是,并且平均句長、平均單詞長度都符合口語的節奏,保證戲劇語言的舞臺直接效果。如:

狗兒爺:你笑什么?

祈永年:我笑你。

狗兒爺:笑我啥?

祈永年:笑你不如我。

狗兒爺:(蔑視地)我會不如你,嗯?我會不如你?(《狗兒爺涅槃》第一場)

Uncle Doggie: What are you laughing at?

Qi Yongnian: You

Uncle Doggie: Why?

Qi Yongnian: Because you never had it as good as I did.

Uncle Doggie: Me? Never had it as good as you? [with contempt ] Me? Never?

在這個例子中,英若誠用了簡單的 “You”“Why?”“Me?”“Never?”這些詞作為人物對白,語言簡練,節奏感強,適合演員演出,并且具有很好的現場效果。英若誠在處理對白時,采用對仗工整,銜接巧妙的手段,使譯本語言又“活”又“脆”,這在促進劇情自然流動方面有著莫大的作用。

二、語言的動作性

英若誠從英語單詞“act”得到啟發,他認為,“‘表演’不再只是做做樣子,裝扮一番,而是要‘act’,也就是說,要‘行動’,要‘動作’”?!白鳛橐粋€翻譯者,特別是在翻譯劇本的時候,一定要弄清人物在此時此刻語言背后的‘動作性’是什么,不然的話,就可能鬧笑話?!比?,在《上帝的寵兒》中,英若誠在處理薩列瑞同他心目中的后世人做最后的對話這一幕時,將原文中兩個表示狀態的結構“be visible”、“be my confessor” 轉換成了動詞詞組:“讓我看清楚吧”和“來聽我的懺悔吧”,賦予語言以動作性,很好地傳達了人物在即將辭世時強烈地希望與他們分享自己對世間萬象的感悟。又如:

Those eyes made bargains, real and irreversible.

他的眼睛是討價還價的——不揉沙子,說好了就不悔改。

原文中對上帝眼睛的補充描述“real and irreversible”,在英若誠譯文中,用兩個動作性很強的漢語習語“不揉沙子,說好了就不悔改”,暗示薩列瑞對其心目中上帝的辛辣諷刺和強烈不滿,讀起來生動活潑,富有感染力。

結論

“口語化和簡潔”以及“語言的動作性”是英若誠戲劇翻譯理論的核心,也是戲劇語言的重要特征?;谶@兩個原則,英若誠的譯本真正實現了以舞臺為導向。也正是他以舞臺為導向的戲劇譯本極大地促進了中西方戲劇文化的交流。

參考文獻:

1、英若誠.《英譯名劇譯叢》. 北京:中國對外翻譯出版公司,1999

2、任曉霏.《登場的譯者》. 北京:中國社會科學出版社,2008

3、文軍.“楊憲益先生PYGMALION兩譯本比較—兼論戲劇翻譯”.《涪陵師專學報》,1997(1)

主站蜘蛛池模板: 国产在线一二三区| 亚洲精品第一页不卡| 日韩专区欧美| 中文字幕啪啪| 日本91视频| 99国产精品国产| 亚洲欧美日韩高清综合678| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 91口爆吞精国产对白第三集| 色综合久久88| 农村乱人伦一区二区| 欧美天天干| 欧日韩在线不卡视频| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 国产精品女熟高潮视频| 色哟哟色院91精品网站| 亚洲伦理一区二区| 亚洲天堂.com| 精品亚洲欧美中文字幕在线看 | 毛片网站免费在线观看| 在线播放精品一区二区啪视频 | 国产成人午夜福利免费无码r| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 天天摸夜夜操| 久久综合伊人 六十路| 亚洲中文在线看视频一区| 亚洲电影天堂在线国语对白| 五月婷婷丁香综合| 国产一级妓女av网站| 久久网欧美| 香蕉国产精品视频| a级毛片一区二区免费视频| 91视频区| 色婷婷电影网| 青青青视频蜜桃一区二区| 国产99在线| 欧洲高清无码在线| 精品国产Av电影无码久久久| 啦啦啦网站在线观看a毛片 | 小蝌蚪亚洲精品国产| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 青青青国产在线播放| 亚洲欧美极品| 久青草网站| 国产99视频精品免费观看9e| 久爱午夜精品免费视频| 日韩一区二区在线电影| 国产人前露出系列视频| 凹凸国产分类在线观看| 欧美激情综合一区二区| 青青极品在线| 全色黄大色大片免费久久老太| 久久国产亚洲偷自| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 成人午夜免费视频| 国产丝袜啪啪| 国产91蝌蚪窝| 精品1区2区3区| 91精品国产91欠久久久久| 曰韩人妻一区二区三区| 日韩成人免费网站| 欧美性精品不卡在线观看| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 免费在线a视频| 国产一级精品毛片基地| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 欧美日韩精品一区二区在线线| 国产精品一区二区不卡的视频| 日韩精品成人在线| 成年A级毛片| 国产视频自拍一区| 日本三级黄在线观看| 国产91无码福利在线| 999福利激情视频 | 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 亚洲AV无码久久精品色欲 | A级毛片无码久久精品免费| 国产精品专区第1页| 久久综合激情网| 黄色网址手机国内免费在线观看|