摘 要:英漢語篇中常用的銜接手段有照應、省略、替代、連接和詞匯銜接。由于英語具有形合的特點,而漢語是一種意合的語言,因此有必要探究這兩種語言之間的語篇銜接和連貫。
關鍵詞:語篇銜接,連貫,翻譯
一、引言
銜接是語篇的一個重要特征。語篇是自然語言語義上的一個統一體, 是任何不完全受句子語法約束的, 在一定語境下表示完整語義的自然語言。銜接是語篇的有形網絡, 體現語篇表層的語言結構關系,表現句子之間在語言形式上的粘連性, 是語篇的謀篇機制。韓禮德等認為:銜接是一個語義概念, 指語篇語言成分之間的語義聯系, 當語篇中的某一部分的理解依賴于另一部分時, 這兩部分就產生了銜接關系。因此銜接是跨越句子界限的, 其作用是把上下文聯系起來, 幫助實現語篇的連貫。一般地, 銜接手段有五類:照應、省略、替代、連接和詞匯銜接。前四類為語法銜接手段, 后一種是詞匯銜接方式, 各銜接手段將語義上相互依賴的語篇組成成分連為一體。英漢兩種語言屬于不同的語言體系, 銜接手段的使用也不盡相同, 進而對翻譯產生一定影響, 翻譯過程中應做適當調整。
二、英漢銜接手段的對比研究
譯者不同于一般讀者,他承擔著對原作進行傳達的任務和義務。不同語言的銜接手段各有不同,對原文銜接手段的認識,并不必然導致譯文銜接手段的得體,因此譯者對原語和目的語的銜接手段都要有深入的了解。
從語句銜接方式來說,英語多用“形合法”,即在句法形式上使用連接詞語將句子(分句)銜接起來,而漢語多用“意合法”,即靠意義上的銜接而不要一定依賴連接詞語。因而,英語多連接詞語,而且這些連接詞的出現頻率也非常高。漢語中雖然也有一些連接詞,但在表達中,人們常常表現出一種少用或不用連接詞的趨勢。在語法上,英語語法是顯性的,而漢語的語法則屬隱性。漢語在表達上富有彈性,許多邏輯關系靠意義來表達,語法處于次要地位。漢語的省略只求達意,不考慮語法甚至不考慮邏輯漢語最常用的省略是主語的省略,謂語的省略較少。英語中的省略多數伴隨著形態或形式上的標記,可以從形式上看得出來。漢語替代的頻率低于英語,漢語往往用原詞復現的方式來達到語篇的銜接。英語的照應多用人稱代詞,指示代詞,而漢語常用零式指代和名詞的重復。
三、銜接的手段
漢語篇章中的連貫關系大多依賴于隱性的銜接手段。相比之下, 英語卻在很大程度上運用顯性的銜接手段來創造語篇的連貫。現代漢語源自于宋、元以來的白話文, 其句法以“散”著稱 。不過漢語“形散神不散”, 句子結構雖靈活、松散、短小, 句子與句子間的語義關系卻仍然明了, 但不是憑借形式或邏輯上的用語, 而是憑借作者或主體的意念、意識流。英語卻是講求“形合”的語言, 其段落篇章的連貫和流暢都依賴于顯性的銜接手段。英語注意結構的嚴謹, 不論是句子還是語詞都要求體現清楚的邏輯關系。
3.1、照應
照應是一種語義關系, 它指的是語篇中一個成分做另一個成分的參照點, 也就是說, 語篇中一個語言成分與另一個可以與之相互解釋的成分之間的關系。由于照應與語言的語法系統有著密切的聯系, 因此照應銜接手段在不同的語言中有不同的運用。漢語是語義型語言, 重語篇的內在邏輯關系, 而不重表層形式的連接,所以, 漢語中各種照應銜接手段常常呈隱性狀態。相比之下, 英語是語法型語言, 各種句式有其嚴謹的表現形式, 注重用表層語言形式傳達句子的語義內容。因此, 英語的照應銜接手段在漢語中常表示為零式照應或其他銜接手段翻譯時, 應理清原語語篇的指稱關系, 并根據漢英不同的指稱銜接特點, 在譯文中合理構建銜接框架, 重現原文的照應關系。
3.2、省略和替代
省略指篇章句子中一些基本結構成分的缺省, 但這些缺省成分通常可以在語境中找到。于是, 省略便利用詞項空缺的方式達到了上下文銜接的目的。替代指的是用替代形式取代上下文所出現的詞語, 以簡約達意, 避免重復。省略和替代都是為了更好地銜接上下文。從英漢對比來看, 漢語中常省略主語, 英譯時需添加主語; 英語卻常省略動詞, 留下主語與助動詞, 漢譯時, 需要把英語中省略的動詞復現出來, 或用替代的方式表現出來。
3.3、連接
連接是表示各種邏輯意義的連句手段, 又稱 邏輯聯系語 (黃國文, 1988)。通過使用各種連接詞語, 句子間的語義邏輯關系可以明確表示出來。連接詞語既可以是連詞, 或是具有連接意義的副詞或介詞及其短語, 也可以是分句。由于英漢語言體系的差異, 英語中使用連接詞語的情況有時多于漢語, 漢語小句之間的關系并不全通過連接詞語向讀者表示, 因此, 翻譯時譯者應根據不同語言的特點,注意運用邏輯聯系語加強句子之間的銜接, 顯現各種語義關系。
3.4、詞匯銜接
語篇中的一些詞語相互之間存在著語義上的聯系, 詞匯銜接就是通過詞語選擇在語篇中建立一個語義鏈, 從而建立篇章的連續性。同現關系是指詞匯在某一語篇中共同出現的語言現象, 在一定語境中意義上有聯系的詞會出現在同一語義場, 語篇中各句子通過這些關系詞匯相互聯系起來, 使得對一個句義的解讀必須依賴其他句子, 從而構成銜接。復現關系是
指通過詞語的重復、同義、近義、上下義和廣義等關系使語篇粘連。比較起來, 漢語傾向于多用重復手段, 而英語則較多使用同義詞、近義詞及其他銜接手段體現銜接關系。
四、總結
綜上所述,語篇的銜接手段對于翻譯有著特殊的重要性。譯者在翻譯時必須考慮兩種語言在構建語篇連貫上的差異, 盡量擺脫源語在結構和用語上的限制。譯者如果囿于源語的束縛, 就會使譯出的文字帶上源語的語法和語義結構, 使讀者產生誤差, 致使語句不暢、意義令人費解。源語對譯者能進行干擾, 是因為其漢語水平一般高于英語水平, 使漢語的表層結構先入為主而給讀者帶來束縛。在漢譯英的過程中, 唯有充分了解和熟悉目的語的形式特征,方能擺脫這一拘囿, 譯出好的文字。
參考文獻:
【1】Halliday, M. A. K. and Hasan, R. Cohesion in English. [M]. London:Longman, 1976.
【2】黃國文. 語篇分析概要[M ] . 長沙:湖南教育出版社, 1988.