摘 要:由于源語和目的語語言結構、表達方式和文化等的差異,翻譯時會遇到不可譯的情況。為解決這一問題,要借用零翻譯的概念和理論。文章將簡要介紹零翻譯及相關概念以及省譯、音譯和移譯三種零翻譯手段,以進一步了解零翻譯。
關鍵詞:零翻譯,省譯,音譯,移譯
作者簡介:劉曉妍,女(1986-),中國礦業大學外國語言文化學院2010級碩士研究生,研究方向: 英語語言學。
翻譯是運用一種語言把另一種語言所要表達的思維內容準確而完整地重新表達的活動。奈達曾說“一種語言能說的話在另一種語言中也能相對精確地表達出來”。即語言之間的共同點遠遠超出不同點,正是共同點使源語和目的語的轉換成為可能。當今世界政治、經濟、文化交流日益頻繁,翻譯起著越來越重要的橋梁作用,所以在翻譯中如何把不可譯變為可譯是譯者必須面臨的現實問題。
一、零翻譯的概念及理論依據
“零翻譯”指不用目的語中現成的詞語譯出源語中的詞語。這包含兩層意思,一是源語中的詞匯故意不譯,二是指不用目的語中現成的詞語來翻譯源語中的詞。
“零翻譯”由語言表達差異、文化差異以及源語詞匯創新三個方面的理論支持。首先,從語言學的角度看,不同的思維方式使語言有了不同的表達方式和語言風格。其次,從社會語言學的角度看,語言是文化的一部分,促進文化的發展與傳播,同時又受文化的影響并反映文化。因此對文化背景不同的人來說,即使同一個詞也具有不同的意義,甚至還會造成語義空缺。再次,社會的發展,尤其是現代科技的發展,必須不斷地創造出新詞才能滿足社會交際的需要。例如近些年的新詞,囧、蟻族、房奴等,這些新詞在源語中是新創的,在目的語中難以找到現成的對等詞,在翻譯中免不了采用“零翻譯”的手法。
二、零翻譯的實現手段
在談到具體翻譯手段之前,有必要討論一下英漢語言之間的差異。紐馬克曾說“任何事物在一定程度上都是可譯的,但是往往伴隨許多困難。”因此只有找到源語和的語之間的差異,才能找到克服困難的方法。邱懋如認為,漢英兩種語言之間存在的差異主要表現在以下四個方面。
第一,語法結構差異。
英語中常見的幾種句型是:主語+謂語;主語+謂語+直接賓語;主語+謂語+間接賓語;主語+謂語+間接賓語+直接賓語;主語十謂語十補足語主語等等。同時,漢語中也有英語中沒有的句型如形容詞謂語句、主謂謂語句、連謂句、兼語句等。
另外,英漢兩種語言也存在詞序上的差異。如英語中一般疑問句與特殊疑問句與陳述句在詞序與語序上不同,而漢語中一般疑問句只在陳述句后加一個助詞“嗎”,特殊疑問句只要把疑問詞放在所問部分的位置上,無需把句子倒裝。
第二,詞義范圍差異。不同語言有不同的語義范圍,如英語中的uncle, aunt等,只表示模糊的親戚關系,不夠具體,而漢語中的親戚關系更為具體,如:伯伯、叔叔、舅舅、姑媽、阿姨、舅媽等。
第三,語義表達方式差異。持不同語言的民族在語義表達方式上有各自約定俗成的習慣,也就造成了翻譯的困難。英語的單數可數名詞前要加不定冠詞a 或an而漢語則通常在數詞“一”和名詞之間加一個量詞,漢語的量詞多且缺乏規律性成為英譯漢翻譯中最值得注意的問題之一。
第四,社會文化差異。每個國家與民族都有自己的文化,語言是文化的一部分,更是文化的載體。作為社會動物的人所使用的語言必然反映其所處社會的文化。因此不同語言的民族之間的文化差異也造成了翻譯的困難。
因此第一類零翻譯現象是兩種語言句法結構差異的出現,必要時對某些詞語或句子成分進行一種自然的省譯,從而使譯文符合目的語句法結構,便于讀者理解。
The sea is shoreless , and stars is uncounted.
浩瀚無垠的大海,數不盡的繁星。(省譯冠詞the,系動詞is和并列連詞and)
No dumping in public place!
公共場所禁止堆放。(省譯介詞in)
于是轉喜為怒,轉贊美為責備挑剔,轉首肯為搖頭。
Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking.(減省重復的動詞)
用點畫成線,用線畫成平面,用平面畫成立體。
With points you can make a line; with line, planes; with planes solids.(減省主謂句子成分)
此類的共同特點是,被省略的部分在源語中是必需的,因為一旦省去,將會造成結構不完整或意義不清楚,但在目的語中卻是多余的,不省去就不符合目的語的表達習慣,所以這類零翻譯是一種自然的省譯。
第二類零翻譯表現在音譯上,這也是經常采用的一種零翻譯手段。
音譯是指用目的語中諧音的詞或字的組合翻譯源語中的詞語,因此音譯只能借音而不能借義。專用名詞大多采用音譯法,因為專用名詞是用某些符號或文字 來表示某人、某地、某個國家或組織,在源語中只具有形和音,而不具有義,翻譯成目的語也就只要表示形和音,只是詞形翻譯需轉換,例如:London 按英語發音譯為倫敦,Canada譯為加拿大。同時還要注意約定俗成的一些譯法,如香港英文名為“Hongkong”不符合漢語拼音,但由于一直沿用此名,所以只能這樣翻譯。
第三是移譯。移譯就是把源語中的詞語原封不動地照搬到目的語中來,通常情況下這些詞語是無需翻譯和無法翻譯的。如世界上通用的阿拉伯數字、數學符號、公式,用外文字母縮寫并且大家較為熟悉專用名詞或普通名詞,如USA、WTO、WHO或者外國人姓名中間的縮寫字母等等。
三、總結
“零翻譯”的概念和方法有助于解決因語言表達差異、文化差異等因素帶來的各種翻譯障礙,提高了語言的可譯性,對指導翻譯實務有著十分重要的意義。在跨語言或跨文化的交流中,可采用省譯、移譯、音譯法等零從而實現更好的交流。
參考文獻:
[1]張培基 . 英漢翻譯教程[M] . 上海:上海外語教育出版社,1980.
[2]魏志成. 英漢比較翻譯教程[M ]. 北京: 清華大學出版社, 2004.
[3]邱懋如 . 可譯性及零翻譯[J ] . 中國翻譯,2001 (1).
[4]劉明東 . 零翻譯漫談[ J ]. 中國科技翻譯, 2002.
[5]張治英,朱勤芹 . 零翻譯再議[ J ]. 語言與翻譯, 2007.