摘要:英語,代表西方的文化,是當今世界上使用最廣泛的語言之一,屬于印歐語系(Indo-European languages),包含著印度、西亞和歐洲的語言。它的強大是因為借鑒了包括漢語在內的眾多語言的詞匯,英語中的部分詞匯是在外國語言中翻譯進去的。隨著時代的發展,社會的進步,英語中也出現了眾多的新鮮事物、流行詞匯,給英語注入了新的活力。
關鍵詞:英語 強勢 翻譯 流行
1 英語在當代世界的地位
英語(English)是聯合國的工作語言之一,也是事實上的國際交流語言。英語屬于印歐語系中日耳曼語族下的西日耳曼語支,并通過英國的殖民活動傳播到世界各地。根據以英語作為母語的人數計算,英語可能是世界上第三大語言,但它是世界上最廣泛的第二語言。世界上60%以上的信件是用英語書寫的,上兩個世紀英國和美國在文化、經濟、軍事、政治和科學上的領先地位使得英語成為一種準國際語言。作為世界性的大語種,英語成為了現代與文明的標志。
英語的強勢,跟西方文化的強勢是密不可分的。正如一句話:一個莎士比亞勝過一個印度,可見文化對語言的影響之深。
在非洲大陸,3000多萬平方公里,8億多人口,1400多種語言,由這些語言演化而來的方言更是多達數千種。這些本土語言雖然享有數量優勢,卻仍然勢單力薄,倒是外來的英語等歐洲語言總能在官方語言中占據一席之地。當然,這與非洲那段曾經遭受殖民的歷史息息相關。
上世紀五六十年代,非洲掀起了獨立浪潮,殖民者撤走了,他們的語言卻被留了下來。在全球化浪潮的沖擊下,非洲本土語言逐漸被邊緣化,地位日益衰微。
語言的影響意味著文化的影響,英語所帶來的外來思維,也在悄悄改變著非洲人的生活。
非洲人用來表述本土語言的詞匯多種多樣,但是人們認為本土語言缺乏表現力,不適應現代社會發展的需要,也不適合用來進行包括科學和技術在內的現代教育。
美國人發明了互聯網,發明了計算機,他們把互聯網的語言設定為主要使用語言,這就導致了非洲人不能用當地語言上網、讀小說、看電影或者給外國朋友打電話,當地語言變得似乎沒太大用。
英語,給非洲人帶來了歐洲的文化,也讓他們認識了新的音樂、服裝、藝術和新的價值觀。于是,“進口”成了一種時髦,那些噴著法國香水,穿著英國皮鞋的女士們,總能比那些穿著本地制造品牌的人獲得更多尊敬。那些有錢人家的孩子們,則把更多的時間花費在玩電腦游戲,上提供英語或者其他“國際語言”教學的國際學校上。
歐洲,或者說西方傳媒的影響力,隨著語言的傳播而在非洲大地上蔓延開來。為了防止觀眾流失,非洲當地電視臺不得不花重金購買西方生產的電視劇、新聞、娛樂節目等等。音樂、文學、電影業也是如此。這樣,便出現了全球文化趨同化現象。
如今,英語作為世界范圍內使用最廣泛的第二語言,已經成為世界人民進行交流和溝通的工具,世界各地的精英都在學習英語。
2001年北京申辦奧運會,將學習英語的熱潮推廣到全民,從咿呀學語的孩童,到頭發花白的老人,人人都會“Welcome to Beijing”。
2 英語對外國語言的吸收
“語言,像文化一樣,很少是自給自足的……鄰居的人群互相接觸,不論程度怎樣,性質怎樣,一般都足以引起某種語言上的交互影響。”《美國大百科全書》中說,“英語語言債務沉重,任何一部詞典中大約80%左右的詞條都是借詞”。在現代英語階段,英語被極大豐富和發展了。英國人從未試圖保護他們的語言使其受海外人的影響,使得英語的詞匯變得如此豐富。“英語詞匯由于傳統地對外來語詞吸收力強,簡直要無限度地擴充下去”(莫塞,1990)。帕默爾說:“語言忠實地反映了一個民族的全部歷史、文化,忠實地反映了它的各種游戲和娛樂、各種信仰和偏見,這一點現在是十分清楚了。”這里來說說歷史悠久,博大精深的漢語對英語的影響及推進。來自中文的英文字,大部分是18世紀之后來自漢語,通常非現代系統化的羅馬化中文或拼音。
據蕭乾的《茶在英國》介紹:“茶葉是17世紀初由葡萄牙人最早引入歐洲的……英國的茶葉起初是東印度公司從廈門引進的,18世紀40年代,英國人在印度殖民地開始試種茶葉,那時,可能就養成了在茶中加糖的習慣。”茶是英國人的必備配給,這不是本土的歷史與遺傳,而是異域文化的征服和同化。dimsum茶點(1948年來自“點心”)來自閩粵。英國人有喝下午茶的習慣,幾杯紅茶,一碟甜點,就可打發時間無數。中國是茶的故鄉,茶點也成為登堂入室的英語外來詞。
另外,英語中還有一些外來詞匯。例如:
fiance 未婚夫,來自法語。
Tang 唐朝的,來自中國。
sushi 壽司,生魚片冷飯團,來自日本。
3 中文中翻譯的英語詞匯
3.1 在飲食方面:
綠色食品(green food)、肯德基(Kentucky)、麥當勞(McDonald's)、自助餐(buffet)、熱狗(hot dog)、奶酪(cheese)、土司(toast)、扎啤(a jar of beer)、雪碧(Sprite)、可口可樂(Coca-Cola)、百事可樂 (Pepsi-cola)、軟飲料(soft drink)等等。
3.2 穿著方面:
牛仔褲(jeans)、迷你裙(miniskirt)、比基尼(bikini)、運動夾克衫 (bi-swing)等等。
3.3 在藝術、娛樂、體育方面:
爵士樂(jazz music)、肥皂劇(soap opera)、爵士搖滾(jazz rock)、鄉村搖滾(rockability)、迪斯科(disco)、霹靂舞(break dance)、甲殼蟲樂隊(the Beetles)、)、迪斯尼樂園(Disney land)、、NBA(美國職業藍球聯賽)、保齡球(bowling)、高爾夫球(golf)、拉力賽(rally)、卡丁車 (karting)。
3.4 有關西方道德文化價值觀念的詞:
代溝(generation gap)、文化差距(culture gap)、單身母親 (bachelor mother)、應召女郎(call girl)、嬉皮士(Hippies)、“白領階層”(white collar)、“藍領階層”(blue collar)等等。
3.5 科技方面:
高科技園(hi-tech park)、硅谷(silicon valley)、傳真(fax)、激光打印機(laser printer)、電視電話(videophone)、IC(集成電路)、DNA(脫氧核糖核酸)、試管嬰兒(test-tube baby)、克隆羊(clone sheep)等。
3.6 IT方面:
硬件(hardware)、軟件(soft ware)、數據庫(data bank)、電子郵件(E-mail)、因特網(internet)、Windows98、鼠標(mouse)等等。
4 漢語中英語詞匯的翻譯方式
4.1 音譯:
用發音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式,如:酷(cool)、迪斯科(disco)、歐佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、黑客(hacker)、克隆(clone)等。
4.2 半音半意:
這種方法主要用于復合外來詞,可以分為兩類。一是前半部分采用音譯,后部分采用意譯,如:因特網(internet)、唐寧街(Downing street)等。另外一種是前半部分采用意譯,后半部分采用音譯,如:水上芭蕾(water ballet)、奶昔(milk shake)等。
4.3 音譯附加漢語語素:
以單音節、雙音節譯詞加漢語語素的借詞使用最多:一類為音譯語素加漢語語素,如:高爾夫球(golf+球)、保齡球(bowling+球)、桑拿浴(sauna+浴)、拉力賽(rally+賽)等。另一類為漢語語素加音譯語素,如:打的(打+taxi)、中巴(中+bus)、酒吧(酒+bar)等。其中音譯語素有的代表一個英語單詞,有的代表部分語素。漢語語素有的是詞根語素,有的是詞綴語素。
4.4 音意兼顧:
即選用接近外來詞詞義的漢字進行轉寫。漢語同音字多,為譯名用字的篩選提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顧。如:施樂(Xerox)、香波(shampoo)、味美思(vercuth)、銷品茂(shopping mall)等。
4.5 借譯:
按照外來詞的形態結構和構詞原理直譯過來。例如:超人(superman)、超級明星(superstar)、(supermarket)、千年蟲(millennium bug)、熱線(hot line)、冷戰(cold war)、綠卡(green card)、情商(emotional quotient)等。
4.6 英文字母附加漢字:
CT檢查、BP機、T恤衫、IC卡等。
4.7 英文字母縮寫形式或單詞:
CD、VCD、DVD、TV、MTV、PC、CD-ROM、DNA、GRE、Windows98、等。
5 新生詞匯的翻譯現象
目前,中文中出現的一些流行詞匯比如春晚詞匯、社會焦點詞匯,也被海外媒體翻譯為本國語言進行報道,例如:
不差錢 not without money
躲貓貓 play hide-and-seek
你媽媽喊你回家吃飯 Your mum asks you to go home dining.
哥吃的不是面,是寂寞 What I have is not noodles but loneliness.
不要迷戀哥,哥只是傳說 Stop having a crush on me,because I’m only a legend.
婚奴 wedding slave
房奴 mortgage slave
宅男 Otaku
宅女 Otaku girl
閃孕 quick pregnancy
山寨版 cheap copy
裝嫩 act young
4 結束語
人類社會是不斷發展進步的,語言和文化也是在不斷地發展與進步之中,所以,我們的翻譯工作也應該與時俱進,率先去接觸一些新生的東西,為世界的語言融合與交流貢獻一份自己的力量。
參考文獻:
[1]Sapir,E.Language,New York:Harcourt Brace,1927.
[2]Palmer,F.R.The Principles of Language Study,Oxford 1964.
[3]邢福義.文化語言學\\[M\\].武漢:湖北教育出版社,1991.
[4]顧嘉祖.語言與文化\\[M\\].上海:上海教育出版社,1996.
[5]《時代英語(高三)》2009年11期.
作者簡介:
李艷,女,河北衡水市人,生于1986年9月,現就讀于上海海事大學外國語學院,翻譯理論與實踐方向研究生。