摘要:本文通過自建語料庫,對比研究了中美英語社論體裁中的模糊限制語的使用情況。結果表明中美英語的模糊限制語存在跨文化的差異性,同時也存在跨體裁的差異性。
關鍵詞:模糊限制語 英語社論 語料庫
0 引言
人類認知世界時發現一些概念具有模糊性。在1965年美國加州大學伯克利分校的電氣工程系的扎德(L.A.Zadeh)教授發表了題為“模糊集”的論文,標志著模糊理論的誕生。隨后,產生了一些新的衍生學科包括模糊數學,模糊邏輯學,模糊語言學等,而模糊限制語就是模糊語言學的研究對象之一。模糊限制語這一概念最早由認知語言學家來考夫(Lakoff)在其1972年的論文《模糊限制語:語義標準及模糊概念的邏輯》中提出。經過多年的發展,國內外對于模糊限制語的研究不斷升溫,我國最早引進這一概念的是伍鐵平教授1979年在《外國語》上發表的《模糊語言學初探》一文。近幾年來,模糊限制語得到了長足的發展,已經深入到社會語言學,語用學和語篇分析等領域。蔣躍、陶梅(2007)對英漢醫學論文討論部分中模糊限制語進行了對比研究。吳蕾、張繼東(2011)對比研究了中國學習者英語口語語料庫(COLSEC)和美國當代英語語料庫(COCA)中的口語子庫中的模糊限制語。兩者在一定程度上都發現了模糊限制語使用的差異性。模糊限制語的研究還涉及到不同的體裁包括政治演講(金燕飛,2011),新聞報道(魏曉芳,2010),法庭辯論(曲志英,2010),以及學術語篇語篇等等。如馮茵、周榕(2007)基于英語專業畢業論文與國外期刊論文的自建語料庫對學術論文摘要中模糊限制語的使用進行了對比研究,結果表明發現中國英語學習者與本族語者在使用不同模糊限制語的時候存在顯著差異。
然而,對于中國的英語使用者所產出的英語書面語篇的模糊限制語研究卻相對較少,并且社論體裁的語篇目前尚未被國內學者所研究。基于此,本研究提出這樣兩個問題:一、中國英語使用者的英語與本族語者英語在模糊限制語的使用上是否存在差異?二、英語模糊限制語的使用差異是否表現出跨體裁的差異性?
1 語料與方法
本研究基于一個自建的共246,771個單詞的英語社論語料庫,該庫包含兩個子語料庫即共162,581詞的New York Times(NYT)社論語料和共84,190詞的China Daily(CD)社論語料。所有英語社論皆隨機選于China Daily(CD)和New York Times(NYT)的官方網站上的社論體裁,時間跨度為2010年10月至2010年12月共歷時4個月。語料的選擇充分考慮了語料庫的建庫原則以及對比修辭研究的可比性原則。
由于不同學者對模糊限制語的分類有所不同,我們采取較有影響的分類(Prince等,1982),并將先前的研究進行詳細考察,選取出共61個/組常用模糊限制語作為本研究的統計對象(表1)。然后使用檢索工具逐一檢索每個詞條,同時進行人工操作排除不必要的干擾信息,以減小誤差。
2 結果與討論
總體來看,NYT子語料庫中的模糊限制語的使用多于CD社論語料庫(圖1)。從分類情況來看,除了間接緩和類的模糊限制語在NYT子庫中使用較少之外,其余三小類的模糊限制語的使用在NYT中多于CD子庫,并且差異最大的小類是表達直接緩和的模糊限制語。就兩個子語料庫來看,四個小類的模糊限制語呈現同樣的分布,最多的一類是直接緩和型,其次是程度變動型和范圍變動型,這兩個小類之間的數據特征差別不大,并與直接緩和類相比,該兩小類卻相去甚遠。最少使用的是間接緩和類,其頻度與變動型模糊限制語相比也是差異顯著。
社論體裁的模糊限制語在一定程度上與立場表達方式重疊,所以部分模糊限制語表達力作者的立場態度,但是由于其本身是模糊的,所以使得這種立場不夠強硬,或態度不太明朗,這也許正體現了模糊限制語在社論體裁中的特點,避免論斷過于武斷和絕對。另外,模糊限制語還與某些轉述動詞相重疊,這使得模糊限制語在轉述意見時使話語的意義表達更加的委婉。
模糊限制語在社論體裁中的使用除了上述功能之外,還在于其修辭功能。通過選擇不同的模糊限制語與動詞或其被修飾語進行搭配會產生不同的修辭效果。比如,“slightly decreased”,和“nearly unchanged”基本可以表達同樣的狀態,但是不同的選擇會使人感到含義褒貶不一。從另一方面來說,模糊限制語的使用不僅僅起到使概念模糊的目的,還在于背景化或前景化某些意義,以達到強調或淡化某一概念的作用。這一點與強勢詞的作用相似。(關于立場表達方式(張莉,2011),轉述動詞(謝韶亮,2011a)和強勢詞(謝韶亮,2011b),請參見相關研究)。
參照吳蕾、張繼東(2011)的研究,我們將程度變動模糊限制語的使用情況作一比較。其中我們將23個程度變動的模糊限制語分為四類,即表示幾乎、非常,經常,有些、有點兒和很少、不常四類。就總體情況來看,四類程度變動模糊限制語的使用差別不是很大,但是就每個類別來看,有個別詞的使用卻產生了顯著的差異性。如表示幾乎、非常含義的almost和rarely了兩個詞的使用存在差異,表示經常含義的quite和often兩詞的使用存在差異。相對來說,表示有些、有點兒和很少、不常含義的模糊限制語的詞匯選擇偏好基本相同。就本研究的所有程度變動模糊限制語的使用情況來看,部分詞在兩個子語料庫中的使用明顯較其他詞頻數要高的多,如almost,nearly,very,often,some,few,little等;并且還有部分詞在兩個子庫中就根本沒有出現,如kind of等。然而,除了使用頻數的差別之外,兩個子庫中的模糊限制語的使用詞匯意義和句法位置基本一致,但是是否存在認知和語用上的差異需要進一步論證。下面是我們選取的一些實例是程度變動模糊限制語的數據特征產生顯著差異的often一詞在兩個子庫中的實際使用情況。
3 結論
本研究通過自建英語社論語料庫對比研究了模糊限制語的分類使用情況。結果表明,中國英語使用者的社論英語具有其自身的特點,與美國本族語使用者存在差異性。并且,社論體裁的英語表現出與新聞報道,學術體裁,法庭辯論以及政治演講體裁的跨體裁的差異性。本研究由于時間和研究空間等條件的限制存在如下缺陷:一、語料不夠龐大;二、檢索存在一定的誤差。進一步的研究可以突破上述缺陷,同時在的跨文化的對比分析與文體比較基礎上致力于模糊限制語的文體質量標準的檢驗的作用,翻譯探究,以及模糊性的可接受性等研究。本研究的啟示在于:一、為進一步了解中國英語變體特征提供材料;二、為跨文化交際提供參考;三、為職業人士的英漢社論撰寫和翻譯提供參考和幫助。
參考文獻:
[1] Prince,E.Frader,J.Bosk,C.On hedging in physician:physician discourse[C].R.J.di Pietro. Linguistic and the profession.New Jersey: Alex Publishing Corporation, 1982: 83-97.
[2]馮茵,周榕.學術論文摘要中模糊限制語的調查與分析——基于英語專業畢業論文與國外期刊論文的對比研究[J].外國語言文學,2007(2): 108-112+144.
[3]蔣躍,陶梅.英漢醫學論文討論部分中模糊限制語的對比研究[J].外語學刊,2007(6): 115-122.
[4]金燕飛.美國總統和英國首相政治演講中模糊限制語的對比研究[J]. 長春大學學報, 2011(3): 56-59.
[5]曲志英.英語律師法庭辯論詞中的模糊限制語分析[J].廣東工業大學學報 (社會科學版),2011(6): 65-68+79.
[6]魏曉芳.新聞語篇中的模糊限制語[J].成都大學學報(社科版),2010(1): 45-47.
[7]吳蕾,張繼東.論模糊限制語使用的差異——基于COLSEC與COCA的對比分析[J]. 東華大學學報(社科版),2011(3):26-30.
[8]謝韶亮.中美英語社論轉述動詞的對比研究[J].華章, 2011a, 第22期:待刊.
[9]謝韶亮.中美英語社論中強勢詞的對比研究[J].價值工程,2011b(8月中):192-194.
[10]張莉.中美英語社論作者立場表達方式對比研究[J].價值工程,2011 (5月中):317-318.
作者簡介:
謝韶亮,男,安徽全椒人,1981年10月出生。渭南師范學院外國語學院教師,研究方向:對比語言學和語篇分析。
本研究得到渭南師范學院基金項目支持,項目題為“基于體裁的英語語篇多視角對比分析”,項目編號:10YKZ030。