摘要:由于交替傳譯的特殊性使得銜接理論可以運用于交替傳譯的研究當中。筆者對2011年溫家寶總理記者招待會漢英交替傳譯的漢英文本中使用最多的照應、連接和重復三種銜接手段進行了對比分析,指出主要是由于漢英兩種語言的差異以及漢英交替口譯自身的特點,導致在漢英交替口譯中譯員一般選擇“添加”這一翻譯技巧和轉換銜接手段兩種方式。
關鍵詞:漢英交替傳譯;銜接手段;添加;轉換
中圖分類號:H159 文獻標識碼:A文章編號:1006-4117(2012)03-0325-02
引言:口譯是一種通過口頭表達形式,將以源語所聽到(間或讀到)的信息準確而又快速以目標語傳達出來,進而達到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的一種基本的語言交際工具。口譯基本上可分為同聲傳譯(simultaneous interpretation)和交替傳譯(consecutive interpretation)。交替傳譯是口譯員在演講者說完演講的一個段落或演講的全部之后,再憑記憶或聽演講時記下的筆記,以另一種語言將原演講的信息傳達出來的一種口譯形式(劉敏華,1993:3)。與同聲傳譯相比,在交替傳譯中,譯員翻譯的是一個個較完整的語篇而不是支離破碎的斷句,因此這使得語篇分析的相關理論在交替傳譯中也可以應用。通過對比分析漢英交替傳譯源語與譯語文本中的銜接手段,可以使我們更加靈活準確地增加或轉換源語語篇中的銜接手段,從而譯語更加連貫準確,達到口譯“準確、通順、即時”的標準。
一、銜接理論
銜接是篇章語言學的一個重要術語。韓禮德和哈桑(Halliday Hasan)在《英語的銜接》中首次提出了銜接(cohesion)的概念。所謂銜接,說到底就是語篇內部每個不受句法結構制約的成分在意義上相互關聯。銜接是構成語篇,聯系語篇意義的紐帶,它的作用鑲嵌于語篇內,使句子與句子之間具有一定的聯系(Halliday Hasan,1976)。根據韓禮德和哈桑的觀點,銜接主要有兩種:語法銜接(grammatical devices)和詞匯銜接(lexical devices)。前者包括照應(reference),替代(substitute),省略(ellipsis)和連接(conjunction),后者包括詞匯的重復(reiteration),同義(synonym),下義(superordinate)和搭配(collocation)。其中照應指用代詞等語法關系表示語義關系,可分為人稱照應,指示性照應和比較照應。替代就是用替代詞去取代某一個成分,因此替代詞只是形式,它的語義要從替代的成分中去尋找,可分為名詞性替代,動詞性替代和分句型替代。省略指省去句子的某一成分。連接指示著一種能通過參照篇章其他部分才能完全理解篇章的關系,通常通過連接詞,副詞或詞組來實現。詞匯銜接指主要通過詞匯選擇在篇章中建立一個貫穿篇章的鏈條,從而建立篇章的連續性。
二、案例分析
筆者在這里所采用的語料為2011年全國人大四次會議后溫家寶總理記者招待會漢英交替傳譯的中文源語文本與英文譯文文本。筆者主要是對溫家寶總理的答記者問部分及其譯員的英文譯本中的五種銜接手段做了統計與對比分析。在統計漢英文本中的詞匯銜接手段時,筆者為了方便起見,僅統計了重復這一銜接手段。統計結果如表1所示。

由表1可見,英譯文本中的銜接手段總數明顯要多于漢語源語文本中的銜接手段數量。在漢英文本中,照應,連接和重復都是使用最多的三種銜接手段,并且在英譯文本中這三種銜接手段都有所增加。下面,筆者就將結合具體的例子來分析這三種銜接手段在漢英交替傳譯中相應的處理方法及其原因。
(一)照應
照應指用代詞等語法手段來表示的語義關系,是語篇中某一語言成分和另一語言成分之間在指稱意義上的相互解釋的關系。照應可以使發話者運用簡短的指代形式來表達上下文中已經或即將提到的內容,使語篇言簡意賅,機構緊湊,銜接連貫。在語篇理解過程中,有時人們需要從語篇之外來尋找某一指代成分的所指對象,有時則需要從語篇內部來尋找某一指代成分的所指對象。前者被稱為外照應(exophora),后者被稱為內照應(endophora)。由于是交替傳譯中語篇內部的銜接問題,所以筆者在數據統計時只選擇了內照應,在這里筆者也只探討這探討內照應銜接手段的增加。
例1 我們將對臺資企業繼續實行國民待遇。臺資企業在大陸的發展不僅不會被邊緣化,而且會有更大的發展。
譯文 The Taiwan-invested enterprises on the mainland will continue to enjoy national treatment. And I don’t think they will be marginalized in the process. Rather, I believe they will enjoy brighter prospects in their future development.
此例句中,在漢語語篇中,“臺資企業”出現兩次,第二次出現時,使用的是重復的銜接方式。而在英譯語篇中,“the Taiwan-invested enterprises”只出現一次,其后分別用 “they”, “they”和 “their”來指代 “the Taiwan-invested enterprises”,從而譯文更加簡潔,也更符合英文行文習慣。左巖(1995)把中國著名作家朱自清的散文《背影》原文和譯文進行對比,經過統計發現,漢語更常用重復,而英語則多用照應和替代。此例句中,譯員在進行口譯時轉換了銜接手段,其擯棄了漢語的重復銜接手段,而采用英語的人稱代詞來進行回指,從而造成了照應銜接手段的增加。
(二)連接
“連接是一種運用連接成分體現語篇不同成分之間具有何種邏輯關系的手段。”(朱永生、嚴世清2001:50)。韓禮德和哈桑將連接成分劃分為四種類型,即附加型、轉折型、因果型和時間型,后又以邏輯語義關系這種更合理、更科學的切入點將連接成分化為詳述、延伸和增強這三類。這些連接成分不僅有連詞and,or,but,副詞therefore,hence,代詞another,this,that,關系代詞或副詞which,that,還有短語in hort,for exampled等。
例2,我們還要善于把文化傳統與時代精神結合起來,把發揚我國的傳統文化與吸收借鑒外國的先進文明結合起來,使祖國文化再展輝煌。
譯文:We will integrate our cultural heritage with the spirit of the times and we will also combine our efforts to carry forward the Chinese cultural heritage with our efforts to draw upon the culture of other countries so that the Chinese culture will continue to brim with vigor and vitality.
漢語重意合,其在表達上富有彈性。漢語語句的排列所呈現的是按時間、邏輯順序展開的流水圖式,一般稱之為流水句。呂叔湘先生曾指出:“漢語口語里特多流水句,一個小句接一個小句,很多地方可斷可連。”(呂叔湘,1979:27)。在譯文中,譯員從英語“形合”的特點出發,添加連接詞 “so that”使漢語隱含的語義聯系外顯化,這一增加的銜接手段是譯文更加流利通暢。
例3,文化傳統是一個國家的靈魂,文化傳統更具有感召力和凝聚力。
譯文:Culture is the soul of a nation. And cultural tradition is a strong source of inspiration and cohesiveness.
在例3中,譯員加入了“and”。這一方面是由于英語重形合,漢語重意合,連詞“and”的加入能夠使漢語重隱形的順承關系在英語譯文中更明顯,另一方面也是由于口譯員在口譯中,時間緊,壓力大,要翻譯的信息量多,通過“and”的增添以便給口譯員更多的時間處理好后面句子中的重要信息。
(三)原詞重現
詞匯銜接指語篇中出現的一部分詞匯相互之間存在語義上的聯系,或重復,或由其他詞替代或共同出現。韓禮德和哈桑在1976年對各種銜接手段在各種文體中出現的頻率進行了統計,詞匯銜接約占語篇的百分之四十左右,并在此基礎上指出詞匯銜接是銜接手段中唯一最重要的形式。在詞匯銜接中重復是最直接的方式,其是指具有同樣語義、同一形式的詞匯在同一語篇中反復出現。
例4,我們的方針是要鞏固和發展公有制經濟,同時支持,鼓勵和引導非公有制經濟的發展。
譯文:Our policy in the field is that we will unswervingly consolidate and develop the public sector of the economy and at the same time unswervingly support, encourage and guide the development of the non-pubic sector of the economy.
口譯不同于筆譯,譯員有足夠時間查閱工具書并仔細推敲每個字詞句的譯法。在交替傳譯中,譯員借助筆記以及自己的短時記憶力在演講者演講完畢后,即刻以目標語把譯文傳遞出來。所以譯員通常會增添一些修飾性或或者補充性的文字,以便給自己更充足的時間處理主要信息,以便使譯文更為精準。在此例句中,譯員在“鞏固和發展公有制經濟”以及“支持,鼓勵和引導非公有制經濟”前分別上了“unswervingly”(堅持不懈地)造成了“unswervingly”在英文譯文中的重復。
結論:綜上所述,銜接是通過語法手段和詞匯手段來實現一個語篇在結構上的連接。銜接手段的使用可以促成語篇的內在連貫。語篇銜接的好壞直接關系到一個語篇是否容易被語篇接受者理解和接受。通過對以上語料的統計與分析,筆者對此語料中使用最多的照應、連接和重復三種銜接手段結合例句做了相應分析,并指出在翻譯中,要結合英漢兩種語言的差異和漢英交替口譯的特點來選擇適當的處理方法。在漢英口譯中,譯員主要通過添加以及轉換銜接手段等方式使漢語中靠語義維系的銜接在英譯中顯化出來。總之,銜接是保持語義連貫的重要手段和方式,在漢英交替傳譯中,譯員要在清楚認知源語的銜接方式后,根據譯入語的連貫規律和行文方法選擇或增加恰當的銜接手段,從而保證譯語的流暢連貫,更便于聽眾理解和接受。
作者單位:武漢紡織大學外國語學院
參考文獻:
[1]Halliday, M.A.K. R. Hasan 1976. Cohesion in English [M]. Longdon: Longman.
[2]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[3]黃國文.語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社,1987.
[4]劉敏華.逐步口譯與筆記[M].新北:輔仁大學出版社,1993.
[5]呂叔湘.漢語語法分析問題[M].北京:商務印書館,1979.