摘要:海明威是世界著名的小說家和語言大師,小說《老人與海》是海明威的代表作,同時也是中國廣大讀者最為熟悉的。小說《老人與海》語言簡潔凝練,塑造了老漁夫這個硬漢的形象,是冰山創作風格的最好體現。本文將在文學翻譯的視角下,選取幾個具有代表性的譯本進行分析,對海明威的語言風格進行解讀和賞析。
關鍵詞:文學翻譯 《老人與海》 海明威 語言風格
小說《老人與海》是著名作家海明威的最后一部中篇小說代表,也是深受廣大中國讀者喜歡的經典小說之一。小說講述了一位叫做桑迪亞哥的老漁夫在深海里面捕獵到一條大馬林魚,經過了三天兩夜的殊死搏斗最終拿下,但是不料在返航的途中遭到了一群鯊魚的攻擊,盡管桑迪亞哥做出了努力的抗爭,但是最后到達岸邊的時候還是只剩下了一副魚骨。雖然小說的故事情節比較簡單,但是卻有著深刻的寓意,這部小說作品將海明威獨特的“冰山原則”寫作手法和凝練簡潔的語言風格展現了出來,給讀者塑造了一個可敬可佩的老漁夫形象。正是因為中國讀者的喜愛,所以在朱海觀第一本小說譯本出現以后,我們很多學者都進行了小說《老人與海》的翻譯,為我們提供了眾多版本的小說譯本,其中影響比較大的有朱海觀、吳勞和趙少偉的譯本。本文將在文學翻譯視角下對譯本中的一些選段進行賞析。
一、有關文學翻譯的思想概述
文學作品的創作過程都會體現出作家和藝術家的寫作風格和藝術特色。不同的作家和藝術家因為生活經歷的不同,文學的創作風格和藝術涵養也都會有所不同,在選擇寫作題材、形象塑造、表現手法和語言運用等各個方面都會有自己獨特的特點,這也就是作品風格。從這一概述中,我們可以得知風格是一部作品的靈魂,其中蘊含了作者大量的思想情感,在作品的形式和語言之中都會有所隱含,這對于譯者來說,是一項抽象難以把握的艱難工作。
文學翻譯作為一項入情入味,意合神合的藝術性活動,要是想讓譯文的讀者獲得和原作讀者一樣的效果這就更是難上加難。所以,語言風格的翻譯傳遞就成了作品文風中的關鍵部分,成為對原著中人物形象和藝術風格進行再現的中心問題,原作品中字里行間所蘊含的作者思想情感都要經過譯文表現出來。風格是小說的基礎,語言是小說的靈魂。因此在文學作品的翻譯過程中,作品語言風格的翻譯就顯得十分重要,成為了衡量一部譯本好壞的一個重要標尺。譯文如果可以將原著中活靈活現的人物想象和生活場景再現給譯文讀者,那么這也就和原著實現了一個“融”的境界,也就是一部好的翻譯作品了。
二、文學翻譯視角下對《老人與海》的譯本語言風格賞析
一部好的文學作品翻譯要把握好原著的“基調”,這就需要我們首先對作者有所了解,了解作者所處的時代背景,生活經歷和生活喜好,其中最重要的就是作者的創作動機和寫作特點。一部好的譯本是譯者和作者之間相互交融,合二為一的結果,譯文要想作者所想,思作者所思,只有對原作者的思想情感有了深入的把握和了解才可以控制好自己的審美情感,這樣譯文讀者才可以感受到原著的靈魂。
海明威的小說《老人與海》一經出版就受到了廣大讀者的喜歡,這部經典的文學作品也獲得了諾貝爾文學獎評定委員會充分認可,這部作品也體現出了這位偉大作家的寫作風格:語言簡潔凝練,人物形象鮮明深刻,給人深刻的印象和感受。海明威在小說中很少用形容詞、副詞和抽象意義的詞語,通常都是使用精確的名詞和生動的動詞詞語來直接描述主體,有時是把一些相關的若干短句進行串聯,為讀者進行有關事物的生動描寫和刻畫。不管是人物刻畫,景物敘述,還是人物的對話或者是心理活動,在小說《老人與海》中,海明威都是使用了一種簡潔的語言,但是小說傳遞出的思想內容卻是非常深刻、引人深思的。曾經有人這樣評價過海明威,認為海明威在生活中就是一條硬漢,所以在自己的小說中才塑造了一個又一個的硬漢形象。只有充分了解到了這些,譯者在翻譯的過程中才可以將這些翻譯風格把握住,生動傳神地翻譯出原文的風格,這需要譯者和作者之間有很好的融合。這在小說的開始部分的譯本中,我們就會有很明白的發現:
He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Seam and he had gone eighty—four days now without taking a fish.
他是獨自在一條小船上在灣流中釣魚的老頭兒,他已經到這里八十四天了,可是一條魚都沒有捉到。(朱海觀譯)
他是獨自一個人在灣流小船上捕魚的老頭,已經過去八十天了,一條魚也還沒有逮到。(吳勞譯)
他是一位老人家,獨自駕了一條小船,在墨西哥的海灣里面已經有八十四天了,但是還是沒有捉到一條魚。(趙少偉譯)
小說中的文字就是海明威文學創作中“冰山原則”中可以看得見的“八分之一”部分,這少部分暴露在海洋上面的晶瑩剔透、輪廓清晰的冰山,意象就特別形象突出,這樣就會給讀者立刻形成一種意境,引發作者的想象,激發讀者去挖掘那隱藏在海洋下面的“八分之七”部分,這也就是小說的精妙之處。這一段話是小說的開頭部分,簡單易懂,用詞精確,就這樣幾個單詞就寫出了小說作品的整個背景、時間、人物和地點:“Fish, the Gulf Seam, old man, without”,整個句子只有兩個簡單的句子并列在一起,為了句子之間銜接的需要,海明威使用了兩個“he”,顯得自然。使用并列句來進行事實的陳述,用最簡潔的語言給讀者描繪了最精彩的事物,顯得順暢自然,給人一種舒適平坦的感覺。所以,如何將海明威的這種語言特色翻譯出來就是一個對譯者很大的挑戰。
在朱海觀的譯文中,將兩個并列結構的句子合成了一個句子,并且在句法結構上和原來的句子保持一致,可是人稱代詞的頻繁使用,顯得累贅繁瑣。除此之外,英語的定語內容可以放在所修飾的中心詞的前面或者后面,而定語從句一般都會放在先行詞的后面,可是在漢語的表達習慣中一般都會將修飾成分放在先行詞的前面,修飾的定語成分越多,句子的結構就會變得越復雜,這樣不僅會打亂了句子之間的平衡感,同時也會降低原文的節奏感。在吳勞和趙少偉的譯本中,他們都將原來的句子分割成幾個小句子,尤其是趙少偉的譯本中,不僅保持了原作的句子順序,并且譯文也更加地道, 讓讀者在一定程度上體味到了“海明威式”的語言特色,蘊含著一種“海明威式”的氣勢,寥寥幾句就給讀者一個明確的人物形象和故事背景,讓讀者自己去思考和發掘其中的深意。譯者只有將自己化身為海明威才可以悟出小說的真性情,在進行翻譯的時候才可以進行生動形象地翻譯傳達。
著名的俄國文學批評家別林斯基曾經這樣說過:“在歌德的有關作品的譯本中,讀者希望可以看到的還是歌德本人,而不是它的翻譯者的身影;就是普希金來翻譯歌德的文學作品,我們也是同樣的要求普希金給我們展示的是歌德而不是普希金個人。”同樣的道理,我們在閱讀海明威這部偉大的文學作品的時候,我們要看到的不僅是壯闊的海景,更是一個活靈活現的海明威,不是朱海觀,不是吳勞,也不是趙少偉。
小說《老人與海》講述的就是一個很簡單的故事,沒有什么文縐縐的書面語言,所用詞語都極盡樸實,樸實的語言蘊含了無盡的韻味和道理。簡單的語言文字,鮮明的人物形象,充沛的情感和深邃的思想,“冰山原則”在這部英雄式的小說贊歌中得到了最好的體現,也是海明威小說的最大特色之一,也是專屬于海明威一個人的。
要翻譯好一部文學作品,那就需要譯者充分了解和掌握著兩種不同的文化和文化的融合,文學翻譯工作者要既可以入乎其內,又要出乎其外。入乎其內就需要譯者能夠理解和把握精髓所在,譯本就要再現原作的靈魂;出乎其外,就是還要讓讀者感受到異國的風情特色。一部優秀的文學作品譯本必定是兩種不同文化相互融合的杰作,也只有這樣,譯本才可以一方面展現出原作的特色和創作技巧,另一方面真正打動譯文讀者的內心。
三、結語
海明威是聞明全世界的小說家和語言大師,一生為我們創作了大量的經典文學作品。譯者在進行海明威經典小說翻譯工作的時候,一方面要最大限度地再現原文的特色和結構形式,融合于原作,再現原著的語言風格,另一方面又要符合譯文讀者的審美要求,被廣大讀者所接受。
參考文獻
[1] 朱海觀 海明威中短篇小說選[M].上海:上海文藝出版社,1983
[2] 海明威 老人與海[M].趙少偉譯.北京:中國致公出版,2012
[3] 董衡巽編選 海明威研究[M].北京:中國社會科學出版社,1980
[4] 張曉花 海明威“冰山原則”下的小說創作風格[J].安徽師范大學學報(人文社會科學版),2009,01
[5] 關少鋒 試談硬漢子桑地亞哥——讀海明威的《老人與海》[J].鄭州大學學報(哲學社會科學版),1982,01
[6]Hemingway E Old Man and the Sea[M].Beijing:World Publishing Corporation.1989