摘要: 在情景喜劇中雙關語是一種常見的修辭手段,但由于其語言的特殊性及英漢文化之間的巨大差異而成為翻譯的瓶頸。本文試從關聯理論角度,對情節喜劇中雙關語的翻譯進行了探討,認為譯者應持開放的翻譯觀,在認可雙關語可譯的基礎上,以最佳關聯為翻譯原則,靈活采用恰當的翻譯策略,使譯語受眾用最小的努力,獲得最大的語境效果。
關鍵詞:關聯理論 雙關語 情景喜劇
從情景喜劇中產生幽默的修辭方法比較多,其中之一即為雙關,其在一定的語言環境中,運用詞的同義或同音的特點,有意地使語句具有雙重意義,言在此而意在彼。雙關為情景喜劇帶來了幽默逗趣的效果,但同時也給譯者帶來了巨大的挑戰。關聯理論認為翻譯是一種語內或語際間的明示——推理闡釋的活動,對翻譯擁有強大的解釋力。
一、關聯理論與翻譯
20世紀80年代,在語言哲學領域興起了關聯理論,指出翻譯是一個示意——推理的過程,譯者對源語的理解和目的語語碼的選擇受關聯原則的制約,翻譯需傳遞的是原作的意圖,譯者首先應協調原作意圖和讀者期待,并據此進行取舍。譯者從原作的明示中尋找最佳關聯,然后傳達給譯語受眾,即譯者把自己的理解傳達給譯語受眾,譯語受眾則在此基礎上,根據具體的語境來理解譯文。
依據譯語受眾付出的認知努力應與認知效果成正比的原則,譯者運用合適的翻譯策略,以使譯文受眾找到原作與譯文語境間最大關聯。原作者的假設在譯文受眾中也許產生不了共鳴,譯者應對此有正確的估計,靈活采用正確的翻譯策略,使譯語受眾付出最少的努力卻能得到最佳語境效果。
情景喜劇的翻譯是一種即時、現場的言語交際,譯者應盡量求同,采用各種翻譯策略,引導受眾獲得最大關聯,得到最佳語境效果。情景喜劇的字幕翻譯中雙關語的翻譯難度是廣為人知,那么譯者應把雙關語的交際效果放在首位,使譯文最大限度與原雙關語趨同,實現其諧趣的語用功能,幫助目的語受眾以最小的努力獲得與源語受眾相同的感受,產生最佳的認知效果。
二、關聯理論與雙關語的翻譯
雙關語的翻譯策略及相關研究在國內外翻譯界不是太多,雖然毛榮貴、Chiaro等在其研究中提及雙關語的翻譯,但都沒有形成系統。在雙關語的理論研究方面,比利時學者Delabastita的影響較大,他歸納出了雙關語翻譯的多種策略。筆者借鑒其研究,從關聯理論的角度,探討情景喜劇中雙關語翻譯中常見的三種策略。(董海雅,2011)
(一)雙關語譯成雙關語
雙關語的成立必須有雙重語境的共存,而且這雙重語境都需言之有理,同時它們之間要有一個交接點,即雙關語。鑒于英漢之間的很大不同,英漢雙關語之間經常產生不對應,從而使雙重語境交接點缺失,使得漢語受眾無法產生預期的聯想,原劇的幽默效果無法成功傳遞。(李鑫華,2000)作為譯者,應設法尋找原作與譯文的最大關聯,在譯作中重新創建新的雙關語境,使譯語受眾無需費力地就能領會到原作的意圖,欣賞到原作的語言風采。
把英語雙關語譯為漢語雙關語難度很大,但并不是不可譯。因為漢語的語言優勢,如:單音節、沒有輔音叢、同音同韻的字特別多,因此,漢語比英語更容易制造雙關。如:
Rachel: (Entering from the bathroom) Hey Mon? I'm gonna check my messages.
Chandler: You just thought of that in there?
Monica: Yeah sure, nature called, she wanted to se who else did. (《老友記》)
此處的雙關主要是建立在“call”的兩層含義上:召喚和打電話。“answer the call of nature”是委婉語,指“去廁所”,正好與Rachel剛剛從廁所出來這件事相關,同時“call”又與該語境中的“messages”產生聯系,實現了一語雙關的作用。譯文借用“生理需求”和“需要”兩個音近義同詞再現了雙重語境的幽默關聯,譯成“……生理需求滿足了,她想知道還有誰需要她。”使原文受眾和譯文受眾實現了最佳關聯。
(二)雙關語譯成其他幽默手段
譯者在翻譯雙關語時可據其在原作中的地位來決定翻譯策略,如果雙關語在原作中語義上不重要,而主要的目的只是搞笑,且此時譯者無法找到完全對應的漢語雙關語,那么可以采取其他幽默手段來實現語境上的最佳關聯,重構符合情景的幽默語境。“在譯文文本采用幽默種類雖不同但所發揮的效果卻與源文本大致相同的語言策略”是雙關語翻譯行之有效的補償手段。如:
Teacher: Aaaahhhh Mike. Can you explain for us the significance of the sea, in Moby Dick?
Mike: Ah, sure, sure. It's the letter between the I and the k. (《成長的煩惱》)
Mike上課走神,自然回答不出老師的提問,因此故意根據sea 與Moby Dick書名中的字母C的讀音相同而制造出諧音雙關,詼諧有趣,與受眾的預期背道而馳。如果拘泥于表面形式機械對等直接翻譯成“是I和K之間的字母”,那么譯文受眾無疑會感到很困惑,增加他們處理難度,無法獲得最恰當、最快速的理解,也違背了關聯理論的翻譯原則。譯者巧妙保留了與劇情以及畫面緊密相關的詞“大海”,并靈活采用其他幽默手段賦予該詞背離合理性的新意,翻譯成“就是大海不等于大河”,保留了原作的喜劇效果。
(三)雙關語譯為非雙關語
有時,雙關語的兩層意思在原作中并非同等重要,“原文雙關語的兩層意思,有時只有一層需保留,另一層根本無關大局”。譯者在翻譯時需要根據雙關語所使用的特定語境畫面,決定兩層意思中哪層意思需做保留,轉換成譯文中的非雙關,以使原作與譯文受眾能產生最佳關聯。如:
Mike: Carol, come on! I'm dribbling here!
Carol: So use your sleeve. (《成長的煩惱》)
畫面中Mike正在運球前進,而妹妹Carol正舉著賣彩票的票子在他前面晃動。此處的“dribble”有兩層含義:運球前進和流口水。Carol故意用該詞的另一層含義“流口水”來嘲諷哥哥,她的故意曲解雖有令人意外的幽默成分,但配合此畫面的觀眾笑聲不是很大,可見本族語觀眾對此詞的反應一般,譯者應結合畫面進行處理。該詞的“運球前進”這層意思已做限定且非常重要,而“流口水”與畫面語境關聯性較弱,會導致譯語受眾不理解,使他們付出不必要的努力,干擾欣賞過程,因此劃線部分的句子可譯成“我在練球”。
三、結語
關聯理論認為,譯者應遵循最佳關聯原則,采取恰當的翻譯策略,使譯語受眾用最小的努力,取得最大的語境效果。情景喜劇中雙關語的翻譯一直是譯界的難點,在很大程度上造成了雙關語的不可譯,但只要譯者持開放的翻譯觀,遵循最佳關聯原則,保留雙關語的諧趣,那么就能有效傳達原作意圖,成功傳遞原劇幽默的語境效果。
參考文獻
[1]林婷婷 譯諧譯趣: 英語情景喜劇中雙關語字幕翻譯[J].河南科技大學學報,2010,2
[2]董海雅 情景喜劇的幽默翻譯研究[M]. 上海: 上海教育出版社, 2011
[3]李鑫華 英語修辭格詳論[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2000