摘要:為我們大家所熟知的魯迅先生,不僅創(chuàng)作了大量的優(yōu)秀文學(xué)作品,在那個(gè)特殊的年代,魯迅先生還翻譯了大量的外國文學(xué)作品。他在長期的翻譯實(shí)踐活動(dòng)中形成了自己的翻譯風(fēng)格,但是魯迅先生的翻譯思想經(jīng)歷了一個(gè)逐漸變化的過程,本文將從譯者主體性的視角入手,對(duì)魯迅先生翻譯策略轉(zhuǎn)變的原因進(jìn)行探究。
關(guān)鍵詞:魯迅 譯者主體性 翻譯策略 轉(zhuǎn)變
魯迅先生除了以小說被廣大國人熟知以外,一生還翻譯了大量的外國書籍來進(jìn)行民族救亡活動(dòng),希望可以喚醒麻木不仁的國民意識(shí)。魯迅先生的翻譯策略也經(jīng)過了一個(gè)轉(zhuǎn)變的過程,翻譯思想的變化主要受到了譯者主體性的影響。因此,本文將從譯者主體性的概念入手對(duì)魯迅先生的翻譯思想轉(zhuǎn)變做出研究,希望可以更好地研究其翻譯思想體系。
一、譯者主體性對(duì)于翻譯活動(dòng)的影響
根據(jù)后現(xiàn)代哲學(xué)家的觀點(diǎn),真正的主體事實(shí)上是并不存在的,主體性一直處于一種被統(tǒng)治和禁錮的狀態(tài)之中。對(duì)于主體性,阿爾都塞是這樣進(jìn)行解釋的:“……主體性的意思就是屈從。主體性就是具備觀察和思考能力的主題客觀存在的意思,只會(huì)出現(xiàn)在被支配和屈從的政治環(huán)境中。主體的觀察和思考是國家這樣的政治工具讓主體有這樣的觀察和思考。”還原一個(gè)主體性本來的面目是后現(xiàn)代語境下進(jìn)行譯者主體性的一個(gè)重要課題。
在文學(xué)翻譯過程中主要涉及的主體有三個(gè):作品作者,譯者和讀者。其中,作者是創(chuàng)作的主體,讀者是作品的審美主體,譯者則是身兼創(chuàng)作和審美的主體于一身,所以,西方文學(xué)翻譯家都普遍認(rèn)為“文學(xué)翻譯就是一個(gè)再創(chuàng)作的過程”。文學(xué)翻譯活動(dòng)是一種融合了不同文化、不同風(fēng)俗習(xí)慣的復(fù)雜關(guān)系的再創(chuàng)作的主體性活動(dòng)。
勒弗維爾把翻譯看成是一種文學(xué)的再創(chuàng)作,就是同構(gòu)某種特定的方式對(duì)原作品進(jìn)行重新解釋和操縱。對(duì)于文學(xué)作品的翻譯,一定會(huì)受到外界因素的影響,其中第一個(gè)重要的制約因素就是譯者的思想意識(shí),其中原作的文學(xué)地位,譯者的自我文化形象,譯者對(duì)文本類型、意識(shí)形態(tài)和寫作風(fēng)格,預(yù)期譯本讀者和讀者的文化接受習(xí)慣,審美心理等文化因素都會(huì)對(duì)譯者的文本選擇和翻譯風(fēng)格;第二個(gè)是目標(biāo)文化中占據(jù)主導(dǎo)地位的詩學(xué)溫暖對(duì)文學(xué)翻譯的制約,這就是文學(xué)的創(chuàng)作手段,寫作主題,文學(xué)作品題材和作品的原型特征以及文學(xué)在社會(huì)中扮演什么樣的地位。于此同時(shí),勒弗維爾還談到了對(duì)于翻譯的贊助因素,也就是能夠促進(jìn)或者阻礙文學(xué)寫作,閱讀的類似權(quán)利的人和物。譯者的主體性在文學(xué)翻譯上起著關(guān)鍵的決定作用,譯者的主體性還體現(xiàn)在對(duì)于文本等級(jí)的生成和顛覆上,譯者可以選取一些邊緣性的文學(xué),從而可以促成文學(xué)多元化和非等級(jí)化的方向發(fā)展。
二、魯迅先生“歸化到異化”翻譯策略的轉(zhuǎn)變
在前期的翻譯活動(dòng)中,魯迅先生一直是采用“歸化”道德翻譯策略,從最初的編譯,改譯到意譯和文言譯,最后,魯迅先生最終走上了以“優(yōu)化”漢語為目的的“異化”翻譯選擇道路上。1902年,魯迅先生奔赴日本留學(xué),開始了文學(xué)翻譯的活動(dòng)。因?yàn)槭艿酵砬鍑?yán)復(fù)、林紓等人翻譯方法的影響,所以魯迅先生在文學(xué)翻譯上傾向于大刀闊斧式地對(duì)原文進(jìn)行意譯的翻譯。隨著翻譯作品的不斷增多,魯迅先生發(fā)現(xiàn)林紓對(duì)于有些名著的翻譯存在“錯(cuò)譯亂譯”的問題,并且周氏兄弟對(duì)于當(dāng)時(shí)文學(xué)作品翻譯源的引進(jìn)只局限于歐美這些發(fā)達(dá)國家產(chǎn)生了不滿,所以在 1909年周氏兄弟一塊合作出版了《域外小說集》,在為這本書所做的序言中,魯迅先生就直接提出了“直譯”的觀點(diǎn):“《域外小說集》這本書籍,用詞都很平常無華,沒有近代其他翻譯者的文學(xué)翻譯作品。”在《域外小說集》這為本書中使用的主題語體都是先秦古文,一直到1919年出版的《一個(gè)青年的夢》中,魯迅先生才開始完全使用白話文的語體。魯迅先生在后期的文學(xué)作品翻譯中對(duì)于直譯達(dá)到了一種“硬譯”的程度:“翻譯完畢一看,詞語晦澀難懂,甚至讓人不明白的地方也很多。但是如果將復(fù)雜的句子拆開來翻譯,那么語句所應(yīng)營造的氣勢就沒有那么強(qiáng)烈精悍了。因此,對(duì)于我來說,除了硬譯之外,只有‘束手’這一條道路了……”魯迅先生在文學(xué)作品直譯上不僅強(qiáng)調(diào)翻譯的內(nèi)容要“信”,同時(shí)還強(qiáng)調(diào)要實(shí)現(xiàn)語言文字上的忠實(shí)。
對(duì)于魯迅先生的翻譯活動(dòng),我們大致可以劃分為三個(gè)階段:第一階段,從1903年到1909年的《域外小說集》出版是魯迅先生的歸化翻譯時(shí)期,主要采取意譯和編譯方法,翻譯的文學(xué)作品主要使用的古文,舊白話文和文白兩種語言糅雜的主題語言語體;第二階段是從1909年到1919年中國五四文化時(shí)期的以異化為翻譯策略的階段,主要是采用逐詞逐句的直譯方法,翻譯的文學(xué)作品使用的深?yuàn)W的先秦古語體;第三階段是以異化策略成熟的翻譯階段,直譯翻譯方法逐漸上升為字詞的層面,使用的文學(xué)語體主要為白話語,在這一翻譯階段,魯迅先生的文學(xué)翻譯理論逐漸明朗,對(duì)于翻譯的問題進(jìn)行了系統(tǒng)的闡述,提出了“寧信而不順”的翻譯主張。
三、譯者主體視角下對(duì)魯迅先生翻譯策略轉(zhuǎn)變的解讀
(一)魯迅先生意識(shí)形態(tài)的轉(zhuǎn)變
勒弗維爾認(rèn)為對(duì)于文學(xué)作品的翻譯類型在很大程度上取決于譯者的意識(shí)形態(tài),這種意識(shí)形態(tài)可以是譯者本人的,也可以是他人強(qiáng)加上去的。魯迅先生翻譯策略的轉(zhuǎn)變在很大程度上和其意識(shí)形態(tài)的轉(zhuǎn)變有著重要的聯(lián)系。
魯迅先生出生在一個(gè)封建士大夫家庭,因?yàn)樽娓缚婆e的緣故,本來小康的家境開始走向了衰落,還在幼年的魯迅看清了世態(tài)炎涼。在甲午戰(zhàn)爭以后更是看清了清朝統(tǒng)治者的腐朽無能,更加激發(fā)了他救亡圖存的熱情。因此,魯迅先生很快就翻譯了《斯巴達(dá)之魂》,這本譯本的主要目的則是發(fā)出救亡圖存的號(hào)召,所以魯迅先生早期的文學(xué)翻譯目的主要是為了“立國”。
魯迅先生在日本留學(xué)期間受到了西方啟蒙主義思想的影響,經(jīng)常會(huì)思考“什么樣才是一種理想的人性?中國的國民性究竟缺少了什么?病根究竟是什么?”這樣的問題。在看到一群麻木不仁的國民看自己同胞被砍頭的場景后終于明白了,因此魯迅先生感覺“學(xué)醫(yī)只能救國民的身體,但是愚弱的國民即便是有健康的體魄,那么也只是一群毫無意義的看眾啊……”因此,魯迅先生開始棄醫(yī)從文,希望可以通過文學(xué)的方式喚醒麻木不仁的國民,與此同時(shí),魯迅先生的思想也發(fā)生了重大的變化,所以文學(xué)翻譯的宗旨開始由“立國”轉(zhuǎn)變?yōu)椤傲⑷恕薄?/p>
魯迅先生在回國以后,親自目睹了一系列的殘酷鎮(zhèn)壓革命的暴行后曾經(jīng)一度陷入到了迷茫中,一直到1919年五四運(yùn)動(dòng)的爆發(fā),他來到了文化運(yùn)動(dòng)的前沿“陣地”。魯迅先生在1919年翻譯出版了一本日本小說《一個(gè)青年的夢》,在譯本的序言中,魯迅先生明確地寫出了自己進(jìn)行翻譯的目的就是要喚醒國民的革命斗志。至此,魯迅先生的翻譯目標(biāo)開始走向了“救國救民”的民族復(fù)興的道路。
(二)晚清詩學(xué)翻譯文體對(duì)于魯迅的影響
在中國的晚清時(shí)期,主流的詩學(xué)文體主要分為兩個(gè)派別,一個(gè)是以嚴(yán)復(fù)、林紓為代表的桐城派古文。在《中國新文學(xué)運(yùn)動(dòng)小史》中,當(dāng)胡適先生談到文學(xué)革命的歷史背景的時(shí)候這樣說道:“這個(gè)背景是一個(gè)特別重要的考慮因素,是中國古文在那個(gè)年代中進(jìn)行最后拼力掙扎的時(shí)期,同時(shí)也是桐城派古文的文學(xué)復(fù)興時(shí)期。”另外一派就是以梁啟超和陳冷血為代表的革新派。梁啟超開創(chuàng)了文白糅雜,雅俗共賞,中外兼?zhèn)涞聂垭s語體,被廣大的新型市民階級(jí)所接受。
魯迅先生在日本留學(xué)期間,最初采用的主要是當(dāng)時(shí)流行的詩學(xué)文體翻譯方法,但是魯迅先生創(chuàng)造性地把兩種語體進(jìn)行了融和,使用了一種“雙軌制”的文學(xué)翻譯文體。對(duì)于上層的讀書人和士大夫,魯迅先生沿襲了先前的主流詩學(xué)文體,對(duì)于市井階層,魯迅先生則是采用了一種文白糅雜的翻譯方法。所以魯迅先生前期的文學(xué)翻譯活動(dòng)還是沒有擺脫主流詩學(xué)文體的影響。
(三)贊助因素下魯迅主體翻譯思想的轉(zhuǎn)變
在晚清,文學(xué)翻譯活動(dòng)已經(jīng)變成了一種商業(yè)活動(dòng),譯者為了保證翻譯作品的銷量,開始一味地迎合讀者,對(duì)原著進(jìn)行改編甚至是再創(chuàng)作,否則翻譯作品就會(huì)受到謾罵和冷落,所以當(dāng)時(shí)進(jìn)行意譯是出于一種客觀的社會(huì)需要,當(dāng)時(shí)直譯正是被批判的對(duì)象,魯迅先生的譯本《域外小說集》在市場上的失敗和受到謾罵也是情理之中的,但是魯迅先生就是希望借這本譯本來扭轉(zhuǎn)文學(xué)翻譯不良的風(fēng)氣。
一直到新文化運(yùn)動(dòng)的爆發(fā),文學(xué)翻譯才開始出現(xiàn)了轉(zhuǎn)向,特別是陳獨(dú)秀于1915年創(chuàng)辦的《新青年》影響最為顯著,在中國翻譯的文學(xué)歷史過渡上起了不可忽視的作用,對(duì)于魯迅先生的文學(xué)翻譯爆發(fā)起到了強(qiáng)勁的推動(dòng)作用。
四、結(jié)語
文學(xué)翻譯者作為文學(xué)作品的再次創(chuàng)作和審美的主體,翻譯的過程就只一個(gè)受各種因素相互制約和影響的重寫過程。魯迅先生文學(xué)翻譯策略的轉(zhuǎn)變與其思想意識(shí)的轉(zhuǎn)變有著密切的關(guān)系,以及當(dāng)時(shí)社會(huì)主流詩學(xué)文體的影響和贊助因素都是有著緊密聯(lián)系的,在譯者主體性的視角下對(duì)魯迅先生的翻譯策略轉(zhuǎn)變進(jìn)行解讀,有助于我們對(duì)魯迅先生的翻譯思想有一個(gè)更加全面的認(rèn)識(shí)。
參考文獻(xiàn)
[1] 李永中 文化傳播與文化想象[M].武漢:武漢出版社,2006
[2] 胡適 中國新文學(xué)運(yùn)動(dòng)小史[C ].胡適文集:第1卷.北京:北京大學(xué)出版社,1998
[3] 孟昭毅 李載道 中國翻譯文學(xué)史[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004
[4] 魯迅 域外小說集[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984
[5] 葛校琴 后現(xiàn)代語境下的譯者主體性研究[M].上海:上海譯文出版社,2006
[6] 張繼文 當(dāng)代譯論研究視角下的魯迅翻譯思想考察[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2010,1
[7]Lefevere, Andre, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London:Rutledge,1992