摘 要:本文旨在探討晚清時(shí)期中國譯者翻譯《魯濱孫飄流記》中經(jīng)濟(jì)個(gè)人主義話語的方式,以及譯者的文化心態(tài)。在英國文學(xué)傳統(tǒng)中,魯濱孫被視為經(jīng)濟(jì)個(gè)人主義的化身,因追求經(jīng)濟(jì)利益而離家冒險(xiǎn),在人際交往中以金錢為標(biāo)尺。而在晚清,中國譯者視魯濱孫的冒險(xiǎn)精神為救亡圖存的手段,可是原著體現(xiàn)的經(jīng)濟(jì)個(gè)人主義與儒家倫理格格不入,亦與救國無關(guān),注重義利之辨的中國譯者必須設(shè)法處理這一文化沖突。于是三位譯者用儒家倫理或國民論述刻意改造了魯濱孫的冒險(xiǎn)動(dòng)機(jī),以及處理人際關(guān)系的方式。雖然具體翻譯手法不同,但是基本傾向一致,可以看出譯者是站在中國文化的立場(chǎng)上,選擇性地挪用西方文學(xué)與文化,改造中國傳統(tǒng)。
關(guān)鍵詞:晚清翻譯小說;經(jīng)濟(jì)個(gè)人主義;儒家倫理;國民論述
一、引言
晚清是翻譯小說大盛的時(shí)代,在這一時(shí)期,英國小說名著Robinson Crusoe(現(xiàn)在一般譯為《魯濱孫飄流記》)備受矚目{1},就筆者所見,當(dāng)時(shí)至少出現(xiàn)六種中譯本,分別是:英國教士英為霖譯《辜蘇歷程》(1902),沈祖芬(1879-1910)譯《絕島漂流記》(1902),秦力山(1877-1906)譯《魯賓孫漂流記》(1902-1903),林紓(1852-1924)、曾宗鞏(1866-1938)合譯《魯濱孫飄流記》(1905)、《魯濱孫飄流續(xù)記》(1906),湯紅紱譯《無人島大王》(1909),袁妙娟譯《荒島英雄》(1909){2}。
大致說來,這些譯本分屬于晚清文學(xué)翻譯活動(dòng)的兩個(gè)主要類型。一類是來華新教傳教士主導(dǎo)的文學(xué)翻譯。此類翻譯活動(dòng)起源甚早,自馬禮遜(Robert Morrison,1772-1834)以降,為了推廣基督教,傳教士將西洋宗教著述源源不斷譯成中文,其中也涵蓋大量文學(xué)作品,如《天路歷程》之類傳教士小說③。英為霖譯《辜蘇歷程》與之類似,原著中包含大量基督教內(nèi)容,譯者加以翻譯、渲染,旨在傳教{1}。另一類則由中國知識(shí)分子主導(dǎo),大規(guī)模出現(xiàn)于甲午中日戰(zhàn)爭(zhēng)之后。在國家危急存亡之秋,中國知識(shí)分子開始將小說視為啟蒙大眾的工具,無論維新派抑或革命派,都積極投身小說翻譯事業(yè){2}。《辜蘇歷程》之外的晚清《魯濱孫飄流記》譯本均屬這一類型,譯者試圖借冒險(xiǎn)故事激勵(lì)國人進(jìn)取冒險(xiǎn),以救亡圖存③。
不過,對(duì)于中國譯者而言,在傳達(dá)冒險(xiǎn)精神的同時(shí),也不能不面對(duì)原著小說中其他類型的思想意識(shí),有些甚至與晚清時(shí)期的思想潮流格格不入,其中之一就是作為商人的魯濱孫身上體現(xiàn)的經(jīng)濟(jì)個(gè)人主義話語。所謂經(jīng)濟(jì)個(gè)人主義,指的是原著中魯濱孫汲汲于金錢,并以金錢衡量一切價(jià)值的態(tài)度{4}。魯濱孫奉行的價(jià)值觀,就是資產(chǎn)階級(jí)商人的價(jià)值觀,以盈利為終極目的,處理人際關(guān)系時(shí)以利己主義為標(biāo)準(zhǔn)。在英國讀者看來(譬如英國教士英為霖),是習(xí)以為常,但是放到晚清的歷史語境中,卻形成了文化沖突。一方面,儒家傳統(tǒng)的義利之辨非常嚴(yán)格,“君子喻于義,小人喻于利”,另一方面,晚清國民論述強(qiáng)調(diào)的也是國民的公德、對(duì)于國家的義務(wù),批判一己之私。而翻譯《飄流記》,是以魯濱孫為國民學(xué)習(xí)的典范,為了保持主人公的正面形象,譯者不能不設(shè)法清除經(jīng)濟(jì)個(gè)人主義話語。
不過,并不是每位晚清中國譯者都接觸到上述矛盾,湯紅紱譯本依據(jù)的日文節(jié)譯本已經(jīng)不包含此類內(nèi)容,而袁妙娟譯本已湮沒,現(xiàn)僅存三篇序言,因此,本文論述的譯本只包括沈祖芬譯《絕島漂流記》,秦力山譯《魯賓孫漂流記》,林紓、曾宗鞏合譯《魯濱孫飄流記》、《魯濱孫飄流續(xù)記》。由于譯者推崇的倫理觀并不相同,處理文化沖突的方式也就有所差異。需要強(qiáng)調(diào)的是,本文并不認(rèn)為晚清譯者可以清晰地意識(shí)到原著經(jīng)濟(jì)個(gè)人主義話語的全部?jī)?nèi)涵,但是他們足以感受到魯濱孫的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)體現(xiàn)的價(jià)值傾向,以及這些內(nèi)容與中國儒家傳統(tǒng)與晚清國民論述的沖突。總的說來,諸位譯者對(duì)魯濱孫的經(jīng)濟(jì)動(dòng)機(jī)、人際關(guān)系的改動(dòng)最為明顯{5}。而經(jīng)過翻譯,譯本消解了足以支持經(jīng)濟(jì)個(gè)人主義話語的文本內(nèi)容,魯濱孫的商人形象也呈現(xiàn)出不同的新面貌。下文就具體分析晚清中國知識(shí)分子諸譯本如何處理魯濱孫所體現(xiàn)的經(jīng)濟(jì)個(gè)人主義。
二、商人的游歷之志
沈祖芬的《絕島漂流記》完成于1898年11月,應(yīng)該是《飄流記》、《續(xù)記》最早的中譯,譯者自陳譯書旨在“激勵(lì)少年”(頁1上){1},序作者高鳳謙進(jìn)一步宣稱譯本可以“激發(fā)其國人冒險(xiǎn)進(jìn)取之志氣”(序言頁)。換言之,沈祖芬關(guān)注的是譯本的教育功能,希望借冒險(xiǎn)故事激勵(lì)國人。該譯本完成時(shí),小說界革命尚未開始,而沈祖芬的思路與梁?jiǎn)⒊男≌f救國論基本一致{2}。
譯者閱讀的是英文原著,但是對(duì)其形式與內(nèi)容并不完全接受,有取有舍,大加刪減,全文僅僅二萬余字。譯本傳達(dá)的重點(diǎn)是魯濱孫的冒險(xiǎn)經(jīng)歷,基本保留了故事梗概,這當(dāng)然是因?yàn)槊半U(xiǎn)故事與“激勵(lì)少年”息息相關(guān)。至于原著中的經(jīng)濟(jì)個(gè)人主義內(nèi)容,則屬于刪改之列。不過,由于刪節(jié)乃是譯者基本翻譯手法,很多時(shí)候也可能出于追求行文的簡(jiǎn)潔,相對(duì)而言,他加以改動(dòng)的部分,更能看出譯者對(duì)于原著經(jīng)濟(jì)個(gè)人主義的態(tài)度。
首先,譯者改造了魯濱孫的冒險(xiǎn)動(dòng)機(jī)。原著中魯濱孫多次提及冒險(xiǎn)乃是為了逐利,譯文中僅留下少量相關(guān)論述,并加以調(diào)整。例如原著開篇,魯濱孫與父親爭(zhēng)論,外出冒險(xiǎn)與老守田園,哪種生活的物質(zhì)收益更多,父親贊賞中間階層(the Middle state)的生活方式,魯濱孫則不然,兩者都把經(jīng)濟(jì)論據(jù)放在首位③。沈祖芬則將父子論爭(zhēng)的長(zhǎng)篇大論簡(jiǎn)化為寥寥幾句,兩人提出的經(jīng)濟(jì)論據(jù)也消失不見:
(父親)戒之曰:“譬如有人窮苦異常,不能自存,勢(shì)必糊口四方,或豪資坐擁,內(nèi)顧無家室之憂,則出外游歷,勢(shì)所宜也。然余思之,天倫間樂事良多,何必惘惘出門耶?今令汝習(xí)律,則獲益不少,既可免風(fēng)濤之險(xiǎn),又可得養(yǎng)身之理,學(xué)成之后,或?yàn)閲页隽Γ驗(yàn)槁闪钫平蹋M不勝于游歷乎?”(頁1下){4}
沈譯中父親則認(rèn)為只有極度貧窮或極度富裕的人才會(huì)冒險(xiǎn),勸魯濱孫安于現(xiàn)狀,在家侍親、求學(xué)、養(yǎng)身,沒有提及具體的經(jīng)濟(jì)原因,代之以類似于修身齊家之道的言說。而魯濱孫冒險(xiǎn)遠(yuǎn)游,則是因?yàn)椤安幌布揖樱m好言訓(xùn)誡,置若罔聞”,“游歷之志,無有人如吾之切者”(第1頁下)。
換言之,“游歷之志”也正是沈譯魯濱孫冒險(xiǎn)的理由,對(duì)此的強(qiáng)調(diào),貫穿譯文,而譯者保留的幾處經(jīng)商情節(jié),也據(jù)此而調(diào)整。例如魯濱孫初次經(jīng)商,曾自陳逐利動(dòng)機(jī),沈譯則改變其思路:
既至倫敦,居無何,趁舟往阿洲海邊一帶游歷,因囊有余資,尚不致作水手以易食。余欲廣攜玩具,安置舟中,以便往阿洲哥尼亞等處消售,藉覓蠅頭,商之船主,船主允之。(第2頁下){5}
原著中是船主宣稱出海經(jīng)商可獲利,魯濱孫欣然從之,但是在沈祖芬筆下,游歷才是主業(yè),雖也經(jīng)商,卻是游歷的副產(chǎn)品,只為獲取蠅頭,借以養(yǎng)活自己,避免淪落為水手(原著中魯濱孫后悔未能作水手,掌握航海知識(shí))。
后來原著中魯濱孫在巴西經(jīng)營(yíng)種植園,雖然獲利,心中卻頗為不滿,以為生活方式與在家無異,依然處于中間階層。恰好當(dāng)?shù)厣倘擞?jì)劃出海販賣黑奴,獲取暴利,拉魯濱孫入伙,他為之心動(dòng),再度冒險(xiǎn),遭遇海難,流落荒島。沈祖芬則調(diào)轉(zhuǎn)其思路,魯濱孫先是感嘆經(jīng)營(yíng)種植園還不如在家安居,“余居此數(shù)年,初合伙種甘蔗,遂能獲利,自思執(zhí)業(yè)如此,一身已流入下等矣,若安居家中,豈作此微賤之事。回念父訓(xùn),不覺悵然”,隨后又慨嘆,“購田地種煙葉,雖較種甘蔗稍勝一籌,而心為利役,幾忘初志”(第5頁下),似乎不滿于為利所羈絆,一心重振游歷之志。而與商人合伙出海,恰是“因思余之至此本為游歷耳,久居此地,非計(jì)也,遂欣然從之”(第5頁下),與獲利毫無關(guān)系。直到翻譯至《續(xù)記》,魯濱孫前往中國經(jīng)商,沈譯刪去逐利的言詞,只保留一句“意中不在經(jīng)商獲利,不過藉此游歷耳”(第25頁上)。通過以上改寫,魯濱孫志在游歷,不在盈利,更不在獲取暴利,經(jīng)商只是副業(yè),是支持游歷的手段。
原著的經(jīng)濟(jì)個(gè)人主義,還體現(xiàn)于魯濱孫對(duì)待人際關(guān)系的態(tài)度,而沈譯魯濱孫既然對(duì)金錢不以為意,處理人際關(guān)系時(shí)也不再以金錢為標(biāo)準(zhǔn)。魯濱孫初次貿(mào)易獲利,沈譯令其“以金砂五鎊九兩寄家,藉慰父母之心”(第2頁下)。原著中魯濱孫在摩爾少年佐立(Xury)幫助下擺脫海盜的奴役,但是脫險(xiǎn)之后很快就將佐立賣給船長(zhǎng),只是提出只要佐立信仰基督教,十年后需要賦予人身自由,沈譯則渲染魯濱孫“不得已”的處境,“途中因乏資斧,將余所乘之船及黑童售與船主”,“心甚不安,因彼懇誠待我,今不得已被余所賣,為之惻然”,最后佐立“亦頗愿意”,方才成交,之后又“深悔之”(第4頁下—第5頁上)。魯濱孫返回歐洲,葡萄牙船主傾其所有償還欠魯濱孫的錢,并交付詳細(xì)的收支賬目,魯濱孫雖然熱淚盈眶,依然不脫商人本色,照單全收并出具收據(jù),只是承諾取得巴西種植園就立即免去債務(wù)。沈譯則刪除這些細(xì)節(jié),且魯濱孫取得種植園不需手續(xù),并直接將“余贏之資,首報(bào)葡萄牙船主之恩”,隨后贈(zèng)予前船主之妻一百磅,“以作養(yǎng)老之資”,并承諾“余在一日,必盡一日之心,以報(bào)前德”(第17頁上),他的兩個(gè)姊妹也各得到一百磅。原著中此時(shí)的魯濱孫,已然是知恩圖報(bào),經(jīng)過沈祖芬的改動(dòng),則更有人情味。
經(jīng)過文本的比對(duì),可以看出沈祖芬改造原著經(jīng)濟(jì)個(gè)人主義的思想資源是儒家倫理觀。對(duì)照譯者的傳記,更加可以確證這一點(diǎn){1}。沈祖芬自幼深受儒學(xué)熏陶,“十二歲畢四子書、《爾雅》、《春秋左氏傳》”{2}。后來自學(xué)英文成才,先后在上海、蘇州、揚(yáng)州各學(xué)堂擔(dān)任教習(xí),在揚(yáng)州執(zhí)教最久。在親友學(xué)生眼中,他為人最大的特點(diǎn)就是“誠”,他們紛紛強(qiáng)調(diào)“揚(yáng)之人士皆敬事之,其為人德性堅(jiān)定,待人接物,一出于誠”③,“先生款款之誠,以故少年后進(jìn)爭(zhēng)附慕之”,訓(xùn)誨學(xué)生也“誠意摯仍”{4}。
雖然譯者對(duì)原著中的經(jīng)濟(jì)個(gè)人主義很難有清晰的認(rèn)識(shí),但是站在儒家倫理的立場(chǎng)上,譯者很容易感受到魯濱孫對(duì)金錢的追求,以及利己主義傾向,而在譯者心中,這類文化沖突自然而然轉(zhuǎn)化為義利之辨,于是通過刪節(jié)、改造譯文,基本清除原著體現(xiàn)的經(jīng)濟(jì)個(gè)人主義。沈譯中魯濱孫雖然從事經(jīng)濟(jì)活動(dòng),但是并不汲汲于金錢,雖然經(jīng)商,但志在游歷,不在盈利,與人交往時(shí)也重情重義。可以說,沈祖芬對(duì)原著的改造與調(diào)整是有意識(shí)的,他的翻譯方式體現(xiàn)了中國知識(shí)分子接觸經(jīng)濟(jì)個(gè)人主義時(shí)的直觀反應(yīng),既是拒絕,也是批評(píng)。
三、商人的愛國情懷
秦力山翻譯的《冒險(xiǎn)小說·魯賓孫漂流記》可能是晚清最早問世的革命小說,譯者以此為政治宣傳的工具,借體寄生地傳達(dá)革命思想{1}。1902年12月至1903年10月,該譯本于上海《大陸報(bào)》第1至4期及第7至12期小說欄連載,涵蓋《飄流記》、《續(xù)記》兩書內(nèi)容(第一至六回為《飄流記》,第十七至二十回為《續(xù)記》),白話章回體,未連載完,全文約四萬五千字。
秦譯所依據(jù)的文本有兩種,第一至四回譯自原著,其余部分“翻譯”自沈祖芬的《絕島漂流記》。原著開篇即體現(xiàn)的經(jīng)濟(jì)個(gè)人主義內(nèi)容(包括父子爭(zhēng)執(zhí),魯濱孫初次行商等),秦力山應(yīng)該有所感受;沈譯雖然去除、改造了此類內(nèi)容(包括經(jīng)營(yíng)種植園,出海販賣黑奴等),但保留了魯濱孫的商人身份,秦力山也不會(huì)不了解。秦力山對(duì)此有所取舍,以服從革命宣傳的需要。而革命宣傳的目的,則是將魯濱孫塑造成時(shí)時(shí)刻刻不忘愛國、愛種、愛群的英國國民,商人角色附屬于之下。不過,與沈祖芬不同,秦力山的翻譯方式主要是“演繹”,即在原著和沈譯基礎(chǔ)上大量添加內(nèi)容。
與沈祖芬一樣,秦力山改造了魯濱孫的冒險(xiǎn)動(dòng)機(jī)。不過沈譯的改動(dòng)至少以原著為標(biāo)準(zhǔn),秦力山則插入與原著毫無關(guān)系的政治論述:
從倫理學(xué)上講來,大凡一個(gè)人在世界上,有對(duì)自己的義務(wù),有對(duì)家庭的義務(wù),有對(duì)社會(huì)的義務(wù),有對(duì)國家的義務(wù)。人生幼時(shí),受父母的教育,自然有孝順感謝的義務(wù),但是對(duì)國家上,自己便是一個(gè)國民,對(duì)社會(huì)上,自己便是一部機(jī)關(guān)。大凡年紀(jì)已長(zhǎng)的人,便要挺身做國家社會(huì)上的公事,要使我的國家,為堂堂正正不受侵害的獨(dú)立國家,要使我的社會(huì),為完完全全不受破壞的自由社會(huì),這才算得個(gè)人。(第一回){2}
而他之所以外出冒險(xiǎn),就是為了履行國民義務(wù)。這番論述,基本參照梁?jiǎn)⒊摹缎旅裾f》,即中國舊道德中私德發(fā)達(dá),以服從為特征,而公德付之闕如,必須樹立自由平等的人際關(guān)系,以愛國愛群的新道德取代以“三綱”為代表的舊道德③。這也是該譯本的主旨之一,之后魯濱孫漂流荒島、大戰(zhàn)蠻族,都是為了履行國民義務(wù)。在譯者筆下,魯濱孫“生平以愛群為志,凡有益于國民之事,即把我這斗大的頭顱送他,也是甘愿的”(第五回)。在荒島上,他看到野蠻人食人的場(chǎng)面,“不知不覺眼眶中涌出愛群的萬斛英雄淚,大哭一場(chǎng)”(第八回),決心“抵死也要報(bào)復(fù)這仇,以達(dá)我愛群之目的”,為了履行“救同胞的義務(wù),即是被野蠻夾活吃下肚子里,我也不怕”(第十回)。而營(yíng)救了白人同胞之后,“素常愛種”的魯濱孫則因?yàn)椤暗帽M義務(wù),心里不知不覺發(fā)起快樂來”(第十一回)。他一向以國家為重,即使娶妻,也是為了“使英國人種,生息蕃滋起來”(第十七回)。總的說來,秦力山筆下的魯濱孫以救國為己任,對(duì)他而言,民族主義就是信仰{4}。
不過,秦譯中的魯濱孫也從事經(jīng)濟(jì)活動(dòng),但是完全與個(gè)人主義無關(guān)。與沈譯類似,秦譯筆下魯濱孫首次出海經(jīng)商,不是為了“發(fā)財(cái)”,而是“尋覓遠(yuǎn)游的機(jī)會(huì)”,而船主“聽得我說有環(huán)游地球的志氣,他對(duì)我說道,若是你搭我船去,我不要你的船錢,若是你要帶些貨物,所得的利益也是你的”(第三回)。不僅如此,魯濱孫還時(shí)時(shí)關(guān)注他人利益。例如經(jīng)營(yíng)種植園一段,在沈譯基礎(chǔ)上又加調(diào)整,魯濱孫認(rèn)為,“生意雖然得利,皆是自己利益,沒有一點(diǎn)兒益人的事,想起來當(dāng)離這地方,再游歷去更好,奈未得其便”(第五回),恰好當(dāng)?shù)厣倘税菰L,請(qǐng)求魯濱孫一同出海,幫助經(jīng)理非洲貿(mào)易,魯濱孫欣然應(yīng)允,至于販賣黑奴之類,則刪去不提。此外,魯濱孫還以經(jīng)商為救國之途徑,認(rèn)為“國欲富強(qiáng),也須經(jīng)理人有才干可靠的”(第十三回)。但是他從不認(rèn)為贏利是為了個(gè)人,更反對(duì)犧牲他人以成全個(gè)人利益。例如原著中魯濱孫將摩爾少年佐立賣給船長(zhǎng),沈譯已經(jīng)加以改動(dòng),秦譯更進(jìn)一步改為佐力為了避免兩人“坐以待斃”,“自愿當(dāng)苦工,只因你(魯濱孫)能愛群。若你餓死,便是世界上少一個(gè)愛群的人了”,魯濱孫先是“再三不依”,后來“見伊至誠懇切”,不得已同意,并提出“只求十年以后,許秀麗(即佐力)自立”,復(fù)又“頓足捶胸,哭道:我自己得脫奴隸之難,反使你做奴隸,我有罪了”(第五回)。魯濱孫變得完全在設(shè)身處地為他人著想。
再如魯濱孫返國時(shí),因緣際會(huì)獲得大量財(cái)產(chǎn),譯者以沈譯為基礎(chǔ),大力渲染魯濱孫的人情味,一面“報(bào)前德”,感激葡萄牙船主和前船主之妻,同時(shí)也不能忘記“骨肉之親”,資助兩個(gè)姊妹。不僅如此,譯者還添加情節(jié),令其投身公益事業(yè):
我現(xiàn)在把巴西的產(chǎn)業(yè),一概售盡,算來這款項(xiàng),盡夠我一生受用,但是安居此處,并無干一點(diǎn)兒的事業(yè),盡一點(diǎn)兒的國民義務(wù),不過把倫敦做個(gè)安樂窩,是不如一只狗兒了。雖然,我總不肯放棄責(zé)任,因與前船主的妻商量做些公益的事,前船主的妻道:“還是教育好”。我接著答道:我們?cè)O(shè)一個(gè)蒙學(xué)塾,我自為教師,我雖沒有什么學(xué)問,然只教蒙學(xué),若把我學(xué)習(xí)過的學(xué)問教導(dǎo)學(xué)生,諒必有彀;而況教育在精神不在形式,我的精神自問亦有些兒,不比那狗彘不若的一班人”。(第十六回)
而對(duì)于只顧個(gè)人利益的行為,譯者則提出批評(píng):
我道:“讀書原是很好的事,但是現(xiàn)今的人,往往讀我英國的書,不上二三年,便想謀一個(gè)館地,謀了一個(gè)館地,他的什么親戚,什么朋友,也不問他是做奴隸,是做牛馬,便都稱贊他的本事高強(qiáng)了,汝欲讀書,切不可做這沒臉面的事,辜負(fù)我的教育精神”。勿賴代連聲不敢。我自此日日教他讀書,歷了三年。(第九回)
譯者大篇幅的談?wù)撈鹱x書的意義,借機(jī)對(duì)晚清時(shí)期為西人效力的中國人大加撻伐,只有為救國而讀書、謀求職業(yè)才是正當(dāng),借讀書成就個(gè)人則不夠純正,為西人效力就更為卑劣,等同“牛馬”。
這其實(shí)就是秦力山之類革命派知識(shí)分子理念的體現(xiàn)。秦力山一生致力于救國事業(yè),可謂職業(yè)革命家{1}。他19歲離家,就讀譚嗣同主辦的湖南時(shí)務(wù)學(xué)堂,后赴日就讀梁?jiǎn)⒊鬓k的大同學(xué)校,追求新知以救國{2}。到29歲于緬甸去世,除了投身革命事業(yè),并無其他追求,“志堅(jiān)行單,洵為革命黨典范”③。他倡導(dǎo)大公無私,在中國有奴隸、無國民的情境下,呼吁國人以“公奴隸”自勵(lì),不計(jì)個(gè)人安危,抵抗政府{4}。對(duì)于秦力山而言,人生的意義不在于個(gè)人的幸福,而在于是否履行了國民義務(wù),是否有益于同胞。至于經(jīng)濟(jì)活動(dòng),對(duì)他而言則不可能局限于私人領(lǐng)域,也必須服從于救國的需要。
在此背景下,秦力山自然不會(huì)接受原著的經(jīng)濟(jì)個(gè)人主義話語,而是依據(jù)晚清國民論述的標(biāo)準(zhǔn),重塑魯濱孫的商人形象。秦譯筆下的魯濱孫也因此具有革命派知識(shí)分子的特點(diǎn),雖為商人,卻以救國、助人、利他為己任。這與原著經(jīng)濟(jì)個(gè)人主義話語南轅北轍。
四、商人的中庸之道
林紓譯書種類廣泛,不過有相當(dāng)數(shù)量乃是為救國而作,林譯《魯濱孫飄流記》(1905)、《魯濱孫飄流續(xù)記》(1906)之類冒險(xiǎn)小說即屬此類{5}。不過,林紓與其他譯者的翻譯方式不同,他幾乎傳達(dá)了原著中的所有內(nèi)容,正如他在《飄流記》序言中所稱:
譯書非著作書比也,著作之家,可以抒吾所見,乘虛逐微,靡所不可;若譯書則述其已成之事跡,焉能參以己見?彼書有宗教言,吾既譯之,又胡能諱避而鏟■之?故一一如其所言。而吾友曾幼固宗鞏,亦以為然。{1}
但是,林紓并非沒有“參以己見”,也并不認(rèn)同原著的經(jīng)濟(jì)個(gè)人主義。只是他的翻譯方式不是沈譯式的大幅刪節(jié)與細(xì)微改動(dòng),也不是秦譯式的改頭換面,而是在序言中用儒家的中庸之道闡釋魯濱孫的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)與宗教信仰,并與之對(duì)應(yīng),零零碎碎地增飾、改造譯文。與沈譯、秦譯類似,林紓闡釋、改動(dòng)的重點(diǎn)也是魯濱孫的冒險(xiǎn)動(dòng)機(jī)和人際關(guān)系。
在林紓的闡釋下,魯濱孫冒險(xiǎn)遠(yuǎn)出與中庸之道相聯(lián)系,這充分體現(xiàn)在《魯濱孫飄流記》序言中:
吾國圣人,以中庸立人之極。于是訓(xùn)者,以中為不偏,以庸為不易。不偏云者,凡過中失正,皆偏也。不易云者,夷猶巧避,皆易也。據(jù)義而爭(zhēng),當(dāng)義而發(fā),抱義而死,中也,亦庸也。若夫洞洞屬屬,自恤其命,無所可否,日對(duì)妻子娛樂,處人未嘗有過,是云中庸,特中人之中,庸人之庸耳。英國魯濱孫者,惟不為中人之中,庸人之庸,故單舸猝出,侮狎風(fēng)濤,瀕絕地而處,獨(dú)行獨(dú)坐,兼羲、軒、巢、燧諸氏之所為而為之,獨(dú)居二十七年始返,其事蓋亙古所不經(jīng)見者也。然其父之詔之也,則固愿其為中人之中,庸人之庸。而魯濱孫乃大悖其旨,而成此奇詭之事業(yè),因之天下探險(xiǎn)之夫,幾以性命與鯊鱷狎,則皆魯濱孫有以啟之耳。{2}
林紓筆下的魯濱孫之所以冒險(xiǎn),并非為了經(jīng)濟(jì)利益,而是反對(duì)“中人之中,庸人之庸”,追求真正的中庸,符合“義”的中庸。林紓對(duì)譯文的改造基本與之對(duì)應(yīng)。與沈祖芬類似,林紓將原著開篇魯濱孫父子的爭(zhēng)論改造為道德觀的沖突。父親不同意他外出,不是出于經(jīng)濟(jì)原因,而是因?yàn)椤耙杂嘞嗳辏鶠橹胁模粨?jù)中以圖存”,希望魯濱孫“能為中人”,而“凡此種人舉動(dòng),名曰中庸”,“中人處世庸庸,恒不一罹其害”(第2—3頁)③,換言之,即序言中所說“中人之中,庸人之庸”。這里的中人,既是就經(jīng)濟(jì)狀況而言,“不貧不富之間”(第3頁),大致等同于原文指代的英國中產(chǎn)階級(jí),同時(shí)也代表了道德追求,這是原著中所沒有的。于是,原著中魯濱孫與父親的爭(zhēng)論,在于選擇真正的中庸,還是庸俗化的中庸。魯濱孫不認(rèn)同父親的庸俗道德觀,于是私自離家,冒險(xiǎn)遠(yuǎn)游。用魯濱孫自己的話來說,是“非乘風(fēng)破浪不為功,且抗志于艱險(xiǎn)之途以自磨礪”(第2頁,譯者添加),于是,追求中庸之道,追求“義”與乘風(fēng)破浪、冒險(xiǎn)遠(yuǎn)游拉上了關(guān)系,經(jīng)濟(jì)動(dòng)機(jī)則被擱置。而此類言說不斷出現(xiàn)于譯文。
譬如魯濱孫初次經(jīng)商,以及經(jīng)營(yíng)種植園的段落,原著情節(jié)為,魯濱孫因船長(zhǎng)經(jīng)商獲利,出于“發(fā)財(cái)?shù)耐睢眥4},隨之出海;后來不滿于種植園的生活,“渴望以超出事理所允許的速度迅速發(fā)財(cái)”{5},在他看來,守著種植園無非中間階層的生活方式,還不如當(dāng)年留在家中,何必來到五千米之外,遂再度出海。林紓翻譯時(shí)去除了關(guān)于逐利的言說,不斷強(qiáng)調(diào)魯濱孫的壯游之志,下面分別是林譯魯濱孫初次經(jīng)商,不滿種植園生活,以及決心離開種植園,再度出海的三段描述:
余此時(shí)職為估客,趁舟而渡,然助彼行舟,為力甚奮,固不以估客自待。……顧余命蹇澀已極,以余囊中有余金,衣服亦頗華美,風(fēng)致又如文人,因之船人不敢命余以事。……余所識(shí)之船主……對(duì)余言及于基尼亞之佳況。余聞言悅甚,因告船主曰:“吾雖少年,然至有胸襟,欲縱覽世界。”船主曰:“少年茍?jiān)感姓撸晌鸪鲑D。”且引余同飯,狀如朋友。(第13頁)
吾躬耕于此,去吾特別之性質(zhì),不且至遠(yuǎn)耶?初志本欲遨游宇內(nèi),何為作苦以消衄其雄心,寧非與吾志大戾?若作苦如此,胡不歸就吾親,矧吾親至愛至美之良規(guī),吾均弗納,何為又效常人之所為?詎非于上流之中,退托于中人,以自圖活?則吾父固屢言之矣。若果如是圖生,則家中豈無良沃?亦不至涉百死,冒萬險(xiǎn),寄生于此。余平日常與吾友言:“居此必?zé)o事業(yè),法非去五千咪之外,不能有成”。且余非馴習(xí)荒外之野人,與之相處于狉狉榛榛中,何名為探奇之男子?……自謂果能身至于荒島之中,尚可博意外之造化。但懨懨于此,為勢(shì)固骎骎,以眼前卜之,似可致富,然與始懷實(shí)悖。(第27—28頁)
獨(dú)不思余身已擁厚資,但以平易之心處此,已足成為富翁,且財(cái)源銳進(jìn),較余思想上尤速。顧乃決然舍去,入諸陷阱之中,為生人所不歷之境地,轉(zhuǎn)與余之命運(yùn),訴合無間,而體力因而強(qiáng)健。……(種植園)為日愈久,增益當(dāng)愈富,余何能舍此而去?既而復(fù)念,余生平固好海天之游,設(shè)戀巨業(yè)弗去,寧非無謂?(第30—31頁)
在林紓筆下,魯濱孫雖為商人,卻有文人風(fēng)致,充滿少年志氣,出海志不在獲利,而為“縱覽世界”、“遨游宇內(nèi)”。本來魯濱孫是嫌棄種植園的利潤(rùn)不夠多,林譯則變成厭倦此地“中人”式的安逸生活,安守種植園等同于當(dāng)年父親贊成的“中人之中,庸人之庸”,雖然“似可致富”,“財(cái)源銳進(jìn)”,“為日愈久,增益當(dāng)愈富”,但與其本性不合,且消磨了雄心,違背了志向,算不上“探奇之男子”,故而毫不戀棧。原著里魯濱孫把自己在種植園的生活比作流落荒島,林譯則說安居種植園還不如流落荒島,可以經(jīng)驗(yàn)“意外之造化”,“生人所不歷之境地”。一言以蔽之,林譯魯濱孫不想固守種植園,不留戀財(cái)富,“好海天之游”,因此冒險(xiǎn)出海,商業(yè)活動(dòng)只是冒險(xiǎn)的副業(yè)。這可謂整個(gè)調(diào)轉(zhuǎn)了原文的思想內(nèi)涵,雖然手法不同,背后的思路與沈祖芬的翻譯異曲同工。
至于林紓對(duì)魯濱孫人際關(guān)系的調(diào)整,也以中庸之道為標(biāo)準(zhǔn)。林紓在序言里解釋道:
迨二十七年后,魯濱孫歸英,散財(cái)發(fā)粟,赒贍親故,未嘗靳惜,部署家政,動(dòng)合天理,較其父當(dāng)日命彼為中庸者,若大進(jìn)焉。蓋其父之言,望子之保有其產(chǎn),猶吾國宦途之秘訣,所謂“不求有功,但求無過”者也。魯濱孫功既成矣,又所閱所歷,極人世不堪之遇,因之益知人情之不可處于不堪之遇中,故每事稱情而施,則真得其中與庸矣。{1}
《中庸》有“五達(dá)道”之說,指的是通過調(diào)節(jié)五種人際關(guān)系,即君臣、父子、夫妻、兄弟以及朋友,來致成中庸之道。林紓對(duì)于魯濱孫“真得其中與庸矣”的闡釋,就是建立在他的人際關(guān)系基礎(chǔ)上,包括魯濱孫報(bào)答葡萄牙船主以及前船主之妻,以及資助自己的姊妹等情節(jié)。雖然這部分內(nèi)容僅僅占據(jù)原著極少篇幅,又不涉及君臣、夫妻,而且魯濱孫作為人子也不夠符合儒家標(biāo)準(zhǔn),但是林紓依然加以贊賞,并加以潤(rùn)色。魯濱孫返回倫敦,尋訪前船主之妻,但她已窮困潦倒,無力償還欠魯濱孫的錢。原著魯濱孫已經(jīng)足夠有情有義,不僅未索還債款,還有所接濟(jì),并許諾圖報(bào)將來。林紓在此基礎(chǔ)上加以潤(rùn)飾,魯濱孫不僅“毀券不令償”,并許諾“吾從絕處逢生,永不忘媼之前恩。使余有徑寸之力,亦必佽助,不令貧餒”(第197頁),加強(qiáng)了魯濱孫知恩圖報(bào)的形象{2}。
不僅如此,林紓還用儒家觀念來改造魯濱孫的人際關(guān)系。這里以魯濱孫與葡萄牙船主的交往為例。原著中兩人之間主要是商業(yè)信用關(guān)系,兼及友情,林譯中卻成為忠恕之道的體現(xiàn)。原著魯濱孫被葡萄牙商船船主搭救,欲傾其所有以示謝忱,遭到船長(zhǎng)拒絕,魯濱孫稱其Charitable,generous,honest,Humanity(pp.33-36),在譯者筆下船長(zhǎng)救人的動(dòng)機(jī)是“(吾取爾物,即索爾命,)此豈仁者之所為?”(第25頁){1},魯濱孫也稱他是“仁人”、“仁愛覆載”、“仁恕”、“仁愛覆育”(第25—26頁)。原著魯濱孫回到歐洲后,老人雖然窮困潦倒,依然如數(shù)償還欠魯濱孫的錢,讓他大為感動(dòng),不迭地稱贊老人honesty and kindness,honourable,honest(pp.282-283),譯著中,對(duì)誠信的贊美則變成了“平恕不欺”、“忠篤”、“忠”(第200—202頁)。“忠”和“恕”正是《論語》中實(shí)現(xiàn)“仁”的兩種方法,根據(jù)朱熹的闡釋,“忠”是修煉自己道德的手段,“恕”是幫助他人實(shí)現(xiàn)道德修養(yǎng){2}。所以,林譯筆下,兩人等于是君子之交,魯濱孫在老船長(zhǎng)幫助下提升了道德修養(yǎng)。
林紓支持維新變法,借翻譯小說引進(jìn)西學(xué),不過他嗜宋學(xué),深受儒家倫理道德影響,終生講究忠孝節(jié)義③。使用儒家思想闡釋譯作可謂林紓一向的策略,旨在強(qiáng)調(diào)儒家學(xué)說的普適性以及中西文化的契合點(diǎn){4}。所以,林紓翻譯《飄流記》時(shí),一面在序言中用儒家中庸之道闡釋魯濱孫的冒險(xiǎn)動(dòng)機(jī)與人際關(guān)系,同時(shí)對(duì)譯本加以細(xì)微改動(dòng),原著體現(xiàn)的經(jīng)濟(jì)個(gè)人主義基本上被納入了儒家中庸之道的范疇。但是林紓所說的中庸,又與儒家原典中的含義不同,既包括“稱情而施”一類行為,也加入了進(jìn)取冒險(xiǎn)之類新的思想因素。
五、結(jié)語
在晚清,一方面國民論述愈演愈烈,另一方面儒家倫理依然影響深廣。譯者譯書是為了教育國民學(xué)習(xí)冒險(xiǎn)精神,魯濱孫的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)與之無關(guān)。換言之,原著中的經(jīng)濟(jì)個(gè)人主義話語不符合國民論述的建構(gòu),甚至損害救亡大業(yè),而對(duì)于較為傳統(tǒng)的譯者而言,經(jīng)濟(jì)個(gè)人主義又與儒家倫理相違背。所以,無論譯者更傾向于傳統(tǒng)倫理還是國民論述,都難以接受原著中的經(jīng)濟(jì)個(gè)人主義。為了啟蒙大眾,他們也不可能傳達(dá)自己并不認(rèn)可的內(nèi)容,于是他們都用不同方式消除、取代了經(jīng)濟(jì)個(gè)人主義的影響。
總的說來,沈譯、秦譯、林譯的基本傾向一致,只是改寫的方式和程度有所不同。沈譯與林譯都以儒家倫理改造原著的經(jīng)濟(jì)個(gè)人主義,沈譯以刪改為主,林譯則以闡釋、調(diào)節(jié)為主,令魯濱孫重義輕利。秦譯則以大公無私的國民理想改造原著,在原著、沈譯基礎(chǔ)上添加內(nèi)容,將魯濱孫的冒險(xiǎn)歷程、經(jīng)濟(jì)活動(dòng)與救國相連。所以,在晚清《飄流記》諸譯本中,原著里具有重要作用的經(jīng)濟(jì)個(gè)人主義或是被遮蔽,或是被轉(zhuǎn)化。由此看來,中國譯者是站在中國文化的立場(chǎng)上,選擇性地挪用西方文學(xué)與文化,拒絕、批評(píng)經(jīng)濟(jì)個(gè)人主義話語。而與此同時(shí),譯本中的魯濱孫依然保留了商人身份,卻呈現(xiàn)出不同的新面貌,他或者富有游歷之志,或者具有革命者風(fēng)范,或者遵循中庸之道,但都充滿英雄氣概,為人贊賞,這與傳統(tǒng)中國文學(xué)對(duì)于商人的描寫大不相同{5}。可以說,晚清中國譯者借助翻譯,在中國文學(xué)的世界里展現(xiàn)了不同以往的商人形象。
【責(zé)任編輯 孟慶澍】