互文性是一個文本(主文本)與其他任何文本(互文本)在語言、結構、主體、意象等方面存在著引用、模仿、典故、重寫、原型等關系,互文性解讀就是運用互文性理論通過研究互文本來更準確、更科學地解讀主文本,獲取文本的意義和內蘊。對文本進行互文性解讀,可以從以下幾個方面切入。
一、主題互文性
主題互文性是指需要我們解讀的文本(主文本)和其他文本(互文本)在主題思想上存在相似或同一的關系。為了更深入準確的把握主文本主題和其審美特性,我們就需要借助互文本來和主文本進行參照、比對,從中發現差異性或文本意義生長點,挖掘文本深層意義,獲得深刻的情感體驗。
比如在解讀余光中的《鄉愁》時,就會涉及到主題互文。為了更深入地解讀《鄉愁》,發掘其深層意義和內涵,就需要參照其他鄉愁詩來進行互文解讀。把王維的《九月九日憶山東兄弟》、李白的《春夜洛城聞笛》以及席慕容的《鄉愁》與余光中的《鄉愁》進行互文閱讀,我們會發現,《九月九日憶山東兄弟》《春夜洛城聞笛》以及席慕容的《鄉愁》雖然抒發的也是鄉愁,但經過與余光中的《鄉愁》進行對照分析我們會發現,前者的鄉愁只是一時、一地、個人對具體故鄉和親人的思念,而后者卻是貫穿一生的、不同地方、代表無數海外游子心聲的對抽象的祖國母親在文化意義上的鄉愁。
二、結構互文性
結構互文性是指我們解讀敘事類文本時,往往通過分析會發現文本在結構上與其他文本存在一致的模式,這不僅體現在不同作者創作的不同文本上,有時候也發生在同一作者的不同文本上。通過比較分析,我們會發現這種復調式的結構互文性或者說作者無意識的重復使用某一結構模式,蘊含了更深的寓意。
比如解讀魯迅的小說《故鄉》時,參照魯迅其他有關故鄉的作品比如《祝福》《在酒樓上》《孤獨者》等,我們會發現這些文本在結構上有一個相似的敘事模式,即“離去——歸來——再離去”的返鄉模式。這種在結構上的互文性讓《故鄉》在表層的表現中國社會愚昧落后、辛亥革命的不徹底性、渴望理想的人與人的關系等主題下,具有更豐富的意義。可以說這種返鄉的結構模式在宏觀上為我們呈現出了一個在病態社會里進行孤獨抗爭的“尋路者”的知識分子形象。這種返鄉的結構模式較多地體現了魯迅對病態社會里知識分子的關注,揭示了他們的精神創傷和危機,表現了他們在強大的封建壓力下孤獨的抗爭與掙扎的勇氣和不屈的精神。
三、意象互文性
意象互文性主要是指詩詞文本中一些意象反復出現,先前文本與此文本構成互文性關系,加上歷史文化流變以及作者主觀經歷不同賦予其意義也各異的原因,使得在解讀一個文本意象時不得不參照考慮其他文本中相同的意象,以便考察其源流及意義的增減,更科學全面地把握文本的意義。
比如在解讀辛棄疾《水龍吟·登建康賞心亭》,其中有一句:“把吳鉤看了,欄桿拍遍,無人會,登臨意。”這里就涉及到了“欄桿”這個意象,為了讓學生更深刻地理解文本,可以適當進行一下拓展延伸,帶領學生對宋詞中“欄桿”這個意象進行適當的歸納總結,以期全面把握“欄桿”在不同文本中承載的不同感情以及其背后的時代環境原因。通過梳理我們會發現,無論是豪放派詞人還是婉約派詞人筆下都曾多次出現“欄桿”一詞,雖然寫法不一,“闌干”“檻”“欄干”各異,但其實都指同一事物。抒發的感情也不外乎閨怨、傷春、懷舊、思鄉、傷別、抒憤、懷古,等等。此外,還應讓學生知道宋詞中出現大量的“欄桿”意象并不是偶然的,而是跟我國古代登高的傳統和宋朝國勢的日趨衰微、社會的日趨保守使人們不能、不愿甚至不敢充分張揚自己的個性,反而必須時時壓抑住內心的沖動有關,倚欄、憑欄、拍欄正是滿足了人們這種發泄感情、宣泄壓抑的需要。再回到辛棄疾《水龍吟·登建康賞心亭》,體會作者胸中那股說不出來的抑郁苦悶之氣,借拍打欄桿來發泄的心情以及空有恢復中原的雄心壯志而不被統治者所賞識無處施展抱負的急切悲憤情態,就不難理解了。
四、語言互文性
語言互文性是指需要解讀的文本和其他文本由于受當時文風或作者經歷的影響在語言風格上存在互文性關系。為了透徹理解和品味這種語言風格的審美特質,就有必要對這種語言風格進行適當介紹,并參照同時期同類語言風格的文本或不同時期相近語言風格的文本,把握它們的不同,體味它們的妙處。
比如解讀溫庭筠的《菩薩蠻》,就不能不涉及花間詞、花間詞派,它們的語言風格以及同宋婉約詞的淵源與流變。花間詞源于《花間集》而得名,受晚唐五代時期特定的時代、地域等因素的影響應運而生,詞風香軟、旖旎,落筆多在閨房,以堆砌華美艷麗的詞藻來描摹婦女的體態、服飾、情狀,以此來抒發離情別恨、閨怨春愁等,代表詞人有溫庭筠、韋莊。另外,花間詞又是宋詞婉約派的源流,婉約即宛轉含蓄之意,北宋詞人如秦觀、柳永、李清照等人,繼承了花間詞風,沿襲了其宛轉柔美的特點,同時去其浮艷增其雅致,在形式上更加蘊藉清雅,語言上更加秀麗清新,音律上更加和諧靈動,情思上更加婉轉動人。雖說在內容上有了開拓,在筆法上也更加圓熟,并且各具風致,自成一格,然大體亦未能擺脫花間詞宛轉柔美的風格,延續了花間詞的發展軌跡。溫庭筠的《菩薩蠻》正是花間詞風影響下的產物,也是花間詞的代表性作品,所以在語言上擺脫不了綺麗香艷、婉約柔媚的風格。
五、原型互文性
原型互文性是指一些文本在原型上與其他文本存在互文性關系。原型互文性一般存在于敘事性文本當中,它的存在一方面由于作者主觀取向的不同而使文本呈現不同的面目和版本,從而使故事豐富多彩、寓意十足,另一方面也由于原型本身的限制而使眾多呈現的面目主題共性多元,解讀的空間穩定而開放。
比如白居易的《長恨歌》,洪升的《長生殿》,白樸的《秋夜梧桐雨》,北宋時樂史的《楊太真外傳》,陳鴻的《長恨歌傳》等在原型上就存在互文性,它們共同的故事原型是唐明皇與楊貴妃的故事。所以,在解讀白居易的《長恨歌》時就有必要結合這些互文本進行深入細致分析,比較異同,突出特色,把握《長恨歌》的獨特審美特性。首先從文體上講,《長恨歌》是敘事詩,其他的則是戲劇、傳奇、散文等。其次從主題上講,樂史的《楊太真外傳》側重于同情、贊譽楊玉環、李隆基生死不渝的愛情;陳鴻的《長恨歌傳》偏于揭露、諷刺楊玉環、李隆基耽于享樂,荒誤朝事;白樸的《秋夜梧桐雨》則重在揭示深刻沉痛的人生變幻、物是人非的題旨;而白居易的《長恨歌》則側重于“長恨”,敘述李楊的愛情悲劇。所以要深入解讀《長恨歌》,就得通過比較抓住它獨特性的東西,即文本的個性進行分析闡釋。
責任編輯 黃日暖