摘 要:《士兵之家》是美國(guó)作家海明威以戰(zhàn)爭(zhēng)為背景創(chuàng)作的一篇短篇小說(shuō)。該小說(shuō)寓深刻的道理于簡(jiǎn)樸的描述中,其語(yǔ)言特色反映了作者一貫的藝術(shù)風(fēng)格。通過(guò)分析與比較兩個(gè)譯本的具體實(shí)例,從對(duì)原文理解的準(zhǔn)確到位、語(yǔ)言的流暢自然,以及對(duì)原文風(fēng)格的傳達(dá)三個(gè)方面的不同之處,在向兩位先輩學(xué)習(xí)的同時(shí),提出一點(diǎn)自己理解與拙見(jiàn)。
關(guān)鍵詞:海明威;翻譯標(biāo)準(zhǔn);語(yǔ)言風(fēng)格;對(duì)比分析
中圖分類號(hào):I046 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1673-291X(2012)05-0276-02
《士兵之家》講述的是在一戰(zhàn)中勇敢作戰(zhàn)的戰(zhàn)士克萊勃斯回鄉(xiāng)了,他并沒(méi)有享受到小鎮(zhèn)中對(duì)退伍兵的優(yōu)撫,每天無(wú)所事事的虛度著時(shí)光,他不知道自已該做些什么,能做些什么,他更不知道自己應(yīng)該怎么活著……時(shí)光在說(shuō)些有關(guān)戰(zhàn)爭(zhēng)的謊言和百無(wú)聊賴中消磨著、飛逝著……
現(xiàn)取的兩個(gè)譯本一個(gè)是楊九聲先生(一位已故的翻譯家)的譯文(以下簡(jiǎn)稱楊譯)和桂林工學(xué)院張祥麟教授的譯文(以下簡(jiǎn)稱張譯)。兩個(gè)譯本都成功翻譯出原文簡(jiǎn)樸凝練的語(yǔ)言風(fēng)格,讓中國(guó)讀者感受到其深刻沉重的主題,可見(jiàn)譯者對(duì)原文有深刻的理解,以深厚的翻譯功力再現(xiàn)了作者的語(yǔ)言風(fēng)格和文章的神韻色彩。但佳譯難免也會(huì)有疏漏,翻譯意見(jiàn)不一也在所難免。筆者以習(xí)譯者的身份,現(xiàn)不揣冒昧借此文求教于高明,試將兩者的譯稿進(jìn)行比較并淺析其各自的優(yōu)勝之處及瑕疵。關(guān)于文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),歷來(lái)論述頗多,特別是近20年來(lái)更是多得可以“車載斗量”,但基本上不外乎對(duì)原文理解的準(zhǔn)確到位、語(yǔ)言的流暢自然、傳達(dá)原文風(fēng)格這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。
一、理解的準(zhǔn)確到位
對(duì)文學(xué)著作的理解是仁者見(jiàn)仁、智者見(jiàn)智的,所謂“一千個(gè)讀者眼里就有一千個(gè)哈姆雷特”。我們?cè)陂喿x時(shí)也無(wú)法向原作者考究,只能通過(guò)對(duì)寫作背景、文化差異和上下文的把握,盡量使我們的理解準(zhǔn)確到位。翻譯是兩種語(yǔ)言,甚至是兩種文化之間的轉(zhuǎn)換,按原文順序逐字逐句的翻譯并非就是忠實(shí)于原文,就能成為合格的翻譯。
下面我們?cè)嚤容^楊譯和張譯對(duì)原著理解的差異。
例句1:原文:Nothing was changed in the town except that the young girls had grown up. But they lived in such a complicated world of already defined alliances and shifting feuds that Krebs did not feel the energy or the courage to break into it.
楊譯:鎮(zhèn)上什么都沒(méi)有變化,只是姑娘們都長(zhǎng)大了。不過(guò)她們生活的天地挺復(fù)雜,既有已經(jīng)確定的各種聯(lián)合,又存在著變化不定的敵意,這使克萊勃斯覺(jué)得他缺乏精力和勇氣闖進(jìn)她們的天地里。
張譯:除了姑娘們已經(jīng)長(zhǎng)大之外,鎮(zhèn)上沒(méi)有什么變化。不過(guò)她們有的姻緣已定,有的結(jié)怨頻仍,都生活在一個(gè)十分復(fù)雜的世界里,令克列伯斯既攢不足那種精力,也鼓不起那份勇氣,去貿(mào)然闖入。
我們學(xué)習(xí)翻譯的都知道英語(yǔ)中很多詞義是無(wú)法在中文中找到確切對(duì)應(yīng)的,很多英漢對(duì)應(yīng)詞只是“假對(duì)應(yīng)”,許多對(duì)應(yīng)詞實(shí)際上并不能完全表達(dá)英語(yǔ)的原意;有些常用詞語(yǔ)看似簡(jiǎn)單,但詞義多變。如果不考慮它們之間的內(nèi)在聯(lián)系,不假思索地按其基本詞義譯出,很有可能無(wú)法傳達(dá)原意,甚至?xí)屪x者不知所云。楊譯將defined alliances 直譯為已經(jīng)確定的各種聯(lián)合,沒(méi)有任何語(yǔ)法錯(cuò)誤,并且我們查字典defined也的確有“確定的”釋義,alliances也的確意為“聯(lián)盟、聯(lián)合、聯(lián)姻”,但直接翻過(guò)來(lái)卻顯得很生硬,翻譯腔很濃,閱讀起來(lái)讓人費(fèi)解。而張譯運(yùn)用到詞義的引申,也就是根據(jù)上下文對(duì)詞義作必要的調(diào)整和變動(dòng)。經(jīng)引申的詞義已經(jīng)脫離了詞的字面意義或詞典提供的語(yǔ)義和釋義。把defined alliances and shifting feuds 分別翻譯為“姻緣已定”和“結(jié)怨頻仍 ”比“變化不定的敵意”讀起來(lái)更通順易懂,語(yǔ)言表達(dá)上也更顯自然。可惜美中不足的是defined alliances釋為“姻緣已定”縮小了原本的含義,根據(jù)上下文的理解defined alliances 不僅包括情愛(ài)方面的聯(lián)合,還包括友情和利益關(guān)系方面的拉幫結(jié)派。
二、語(yǔ)言的流暢自然
英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,與漢藏語(yǔ)系的漢語(yǔ)在語(yǔ)音、形態(tài)、句型結(jié)構(gòu)上都存在極大的差異。漢字屬于表意文字,其符號(hào)出于對(duì)自然的模仿,因而重意合、重具象。所以漢語(yǔ)的造句不如英語(yǔ)般注重空間框架的完整,而是一個(gè)形散意合的系統(tǒng),再加上漢語(yǔ)是一種孤立型語(yǔ)言,可以隨意組合,因此把英語(yǔ)翻成漢語(yǔ)時(shí),我們就必須按照漢語(yǔ)思維及習(xí)慣再現(xiàn)源語(yǔ)言。
如何調(diào)整英漢語(yǔ)思維差異,我可以看以下幾個(gè)例句。
例句2:原文:There is a picture which shows him among his fraternity brothers, all of them wearing exactly the same height and style collar.
楊譯:有一張照片照的就是他和團(tuán)契的弟兄們,大家都戴著一模一樣的高領(lǐng)。
張譯:一張照片照著他和學(xué)院兄弟會(huì)的成員們?cè)谝黄?,大家都穿著一式的時(shí)髦高領(lǐng)衫。
在漢語(yǔ)中實(shí)在無(wú)戴著高領(lǐng)這一說(shuō)法,而張所譯的“穿著一式的時(shí)髦高領(lǐng)衫”才是符合漢語(yǔ)思維和邏輯的。在英文中“穿”和“戴”都可以用wear來(lái)表示,但在漢語(yǔ)里戴著高領(lǐng)實(shí)在說(shuō)不過(guò)去,而張譯把思維一轉(zhuǎn),譯為穿著高領(lǐng)衫,看似稀松平常其實(shí)卻已巧妙地把英漢表達(dá)差異化解了,平淡之中更顯翻譯功力。
例句3:原文:He did not want any consequences. He did not want any consequences ever again. He wanted to live along without consequences.
楊譯:他不想承擔(dān)后果。他再也不想承擔(dān)什么后果了。他只想毫無(wú)干系地生活著。
張譯:他不希望以后會(huì)怎么樣。他再也不敢希望以后會(huì)怎么樣了。他想在無(wú)所系念中過(guò)日子。
這段話要表現(xiàn)的是主人公在經(jīng)歷了殘酷的戰(zhàn)爭(zhēng)后,年輕的心變得昏沉、冷漠、頹廢、迷茫,無(wú)法擺脫戰(zhàn)爭(zhēng)的陰影找回自我,不知如何面對(duì)往后的生活、事業(yè)、前程,甚至那屬于本能需要的愛(ài)情。這兩段譯文相比較,楊譯的顯得過(guò)于直譯,太過(guò)拘泥于“字對(duì)字”,consequences直接翻譯為“后果”讓我們讀起來(lái)顯得很生硬,也很不好理解。而張譯在套用原文句式的基礎(chǔ)上加上了自己的理解與解釋,字句很簡(jiǎn)單,卻讓人感受到其頹廢與冷漠,完美地再現(xiàn)了主人公的內(nèi)心世界,語(yǔ)言也流暢自然,是形式和內(nèi)涵都體現(xiàn)得很到位的佳譯。
例句 4:原文:He did not want one badly enough. He liked to look at them all, though. It was not worth it. Not now when things were getting good again.
楊譯:他還不到非找個(gè)女朋友就受不了的程度。不過(guò)他喜歡看她們。不值得。不是現(xiàn)在事情正在逐漸好轉(zhuǎn)起來(lái)的時(shí)候。
張譯:他想弄到一個(gè),但并非迫不及待。他倒是喜歡把她們每個(gè)人都端詳一番。那樣不值得。事情會(huì)逐漸好轉(zhuǎn)起來(lái)的,但眼下還不是時(shí)候。
在這兩段譯文中,楊譯的過(guò)于句句對(duì)應(yīng),顯得不夠連貫,讀起來(lái)有些拗口。尤其是最后一句“不是現(xiàn)在事情正在逐漸好轉(zhuǎn)起來(lái)的時(shí)候”更顯得太過(guò)于直譯,完全不符合中文的表達(dá)習(xí)慣。而張譯“事情會(huì)逐漸好轉(zhuǎn)起來(lái)的,但眼下還不是時(shí)候”就通順易懂多了。張譯風(fēng)格顯得更為自然,語(yǔ)言口語(yǔ)化,忠實(shí)地傳達(dá)了原作的內(nèi)容和語(yǔ)言風(fēng)格。
三、原文風(fēng)格的傳達(dá)
海明威善于運(yùn)用簡(jiǎn)單短句,語(yǔ)言精練,但寓意極其含蓄深遠(yuǎn),給讀者留下了廣闊的空間去思索及想象。語(yǔ)言虛實(shí)相間,寓絢爛于簡(jiǎn)樸,寓深刻于平常,于平易處見(jiàn)功夫,貌似輕描淡寫其實(shí)卻是匠心獨(dú)具,是海明威特有的文學(xué)語(yǔ)言風(fēng)格。
例句5:原文:All of the times that had been able to make him feel cool and clear inside himself when he thought of them; the times so long back when he had done the one thing, the only thing for a man to do, easily and naturally, when he might have done something else, now lost their cool, valuable quality and then were lost themselves.
楊譯:過(guò)去那些時(shí)刻,那些每想起來(lái)都會(huì)使他感到寧?kù)o而清醒的日日夜夜,在那些遙遠(yuǎn)的日子里,他本來(lái)也可以像有些人那樣不那么干,而他卻做了一件事情,做了一件一個(gè)男子漢自然而然理應(yīng)做的事情。但是現(xiàn)在連這些時(shí)刻也喪失了它們的寧?kù)o可貴的性質(zhì),隨后連它們本身也在記憶中模糊消失了。
張譯:當(dāng)他回首往事時(shí),他覺(jué)得,在那曾經(jīng)有過(guò)的時(shí)時(shí)刻刻、日日夜夜里,他的頭腦一直都是鎮(zhèn)定和清醒的。在那逝去已久的歲月里,他只做了一件事,做了一個(gè)男子漢應(yīng)該做的一件事;本來(lái)也可以心有旁騖的,他卻做得從容、自在。如今的時(shí)代已沒(méi)有了往日可貴的鎮(zhèn)定本色,正所謂光陰一去不復(fù)返。
關(guān)于這段文字的翻譯,筆者認(rèn)為張譯的譯文在風(fēng)格傳達(dá)上更勝一籌。海明威善于運(yùn)用簡(jiǎn)單句,語(yǔ)言簡(jiǎn)煉,很少使用狀語(yǔ)從句,少用形容詞和副詞,注重單句之間的連接韻律。張譯在此用了一系列簡(jiǎn)單句“當(dāng)他回首往事時(shí)”,“在那些曾有過(guò)的時(shí)時(shí)刻刻”,“在那些逝去已久的歲月里”,“他只做了一件事”,“做了一個(gè)男子漢應(yīng)該做的一件事”,一系列的句子簡(jiǎn)單自然,語(yǔ)言組織上也比較連貫,讀起來(lái)也頗有文采。短短幾句話刻畫出主人公的內(nèi)心世界,表達(dá)了其茫然和失落的情緒。而楊譯的“那些每想起來(lái)都會(huì)使他感到寧?kù)o而清醒的日日夜夜”,“他本來(lái)也可以像有些人那樣不那么干”顯得翻譯腔太濃,讀起來(lái)有些生硬拗口。
結(jié)語(yǔ)
通過(guò)楊九聲先生和張祥麟教授兩個(gè)譯本的分析比較,筆者得出的結(jié)論是楊先生的譯本在文字和形式上都更忠實(shí)于原文,但逐字逐句的翻譯太多,語(yǔ)言層面的翻譯過(guò)于直譯,使譯文有些內(nèi)容令人費(fèi)解,語(yǔ)言表達(dá)也不夠通順。而張譯精于挖掘再造,注重重現(xiàn)原文的內(nèi)容與風(fēng)格,語(yǔ)言層面上多采用意譯,譯文地道,給讀者美的文學(xué)感受,其不足之處就是筆者認(rèn)為對(duì)原文一些小細(xì)節(jié)的理解上有細(xì)微的差異。
參考文獻(xiàn):
[1] 海明威.海明威文集——短篇小說(shuō)集[M].陳良延,等,譯.上海:上海譯文出版社,1995.
[2] 趙德遠(yuǎn).文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對(duì)性與絕對(duì)性[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(4).
[3] 張祥麟.英漢譯例評(píng)析[M].南寧:廣西民族出版社,2001:7.
[4] 苑仁慶,謝國(guó)旺.海明威作品風(fēng)格的形成及其死亡意識(shí)分析[J].洛陽(yáng)工業(yè)高等專科學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(12).
[責(zé)任編輯 王 莉]