曾玉萍
(肇慶學院 外國語學院,廣東 肇慶 526061)
隨著語用學的不斷發展,從語用的角度展開對翻譯的探索也越來越引起國內外語言學界和翻譯界的關注。奈達提出功能等值,其理論認為翻譯不能僅停留在語義層面,要更注重翻譯中的語用和交際等因素[1]。利奧·希基從多方面談及語用因素對翻譯者和翻譯的實際運作的制約和影響[2]。比利時國際語用學會秘書長Jef Verschueren在他的著作《Understanding Pragmatics》中提出了“語言綜觀論”和“順應論”(Adaptability Theory)的觀點,以全新的視角去理解和詮釋語用學[3]。根據語言綜觀論和順應論,語言使用的過程就是語言選擇的過程。語言使用過程中所作出的語言選擇必須順應交際的環境和交際的對象。語言順應性涉及“語境關系順應、結構客體順應、順應的動態性和順應過程的意識程度”等4個方面[3]56-68。語言順應的這4個方面是相互依存、相互制約的。
在使用語言的過程的中,語言的選擇必須與語境相順應。順應性是語言使用的核心,它指的是語言使用者從可供選擇的不同語言項目中作出靈活選擇以滿足交際的需要。順應論認為使用語言的過程就是選擇語言的過程,而語言的選擇可以發生在任何層面上,它包括語言形式和交際策略的選擇;語言使用過程中的選擇必須順應交際環境和對象,從而使交際能順利進行,任何語言在使用中都要作出動態順應,動態性和語境密切相連[3]56-68。既然動態性和語境密切相連,那么如何理解和界定語境這一重要概念?對此,不同的學者有不同的看法。如B.Malinowski把語境歸納為文化語境和情景語境[4],G.Leech認為語境是說話人和聽話人共同擁有的背景知識[5],Sperber&Wilson指出語境就是交際過程中雙方都相互明白的“認知環境”[6]。胡壯麟教授將語境區分為語篇內部環境,即“上下文”語境;語篇產生時的周圍情況,即時間,地點,方式等“情景語境”;說話人所在言語社團的歷史文化和風俗人情的“文化語境”[7]。Versechueren把語境劃分為交際語境和語言語境[3]77-112。交際語境包括語言使用者(包括與談話內容有關的其他人)、心理世界(主要涉及交際者的性格、情感、信念、意圖等心理因素)、社交世界(指社交場合、社會環境、規范交際者言語行為的原則和準則)和物理世界(主要包括時間和空間的指示關系)等因素。概括起來,語境可分為兩類:語言語境即交際過程中某個語言單位表達某種特定意義時所依賴的上下文和非語言語境,即主客觀環境因素、時代文化背景、交際動機及方式、雙方不同的知識、經驗、經歷、身勢語等。語言因素決定語言形式的語義內容,即所謂的純語言意義;非語言因素決定語言內容的語用價值,即所謂的超語言意義,也即隱含意義。這些相關的因素構成了縱橫交錯的語境網絡,影響交際雙方話語的表達和理解,從而關系到交際的成功與否。語境并非在交際發生之前所給定,而是交際雙方在使用語言的過程中動態生成,語境會隨交際過程的發展而不斷發展和變更。
翻譯不僅是語言文字的轉換,更是不同文化的交流和移植活動。不同國家、民族之間不同文化的交流和滲透都離不開翻譯活動。由于時代背景、具體環境、譯者個人的意識形態、思維、審美情趣及欲表達的預期目的等各方面的原因,原語與譯語難以完全對應,但我們認為只要譯語順應了讀者對象、具體的交際場合,那么,這種譯法就是可接受的。譯文應該是語言結構和語境之間動態順應的結果,譯語接受者的解讀過程也是語境順應的過程。
順應論認為,語言的使用和選擇的過程是語境與語言結構相互順應的動態過程[3]。動態性與時間、語境和語言結構密切相關。譯文語言的選擇是對原語語境、語言結構作出順應的動態過程。在這個過程中應該對時空、語境、語言結構、交際者意識程度作出考慮,使譯文反映作者的真實意圖。語境關系順應涵蓋很廣,它包括了語言語境、社交語境、文化語境等,它的關系順應是動態的,而非靜止的。在翻譯中詞語意義的選擇要順應不同的語境,從而最大限度地滿足語言交際的需要。翻譯是一個對原語的語境和語言結構之間作出動態的順應過程。語境順應的動態性也體現在對原文書名的翻譯上。
賽珍珠(1892-1973)是在中國長大的美國女作家,1938年以其名著《The Good Earth》獲諾貝爾文學獎,從此名聲大噪。著名作家徐遲曾這樣評價賽珍珠,“她寫得不比我們最好的作家差,但比我們最好的作家寫得多得多。”在她的眾多作品中,本文擬選幾部她的具有代表性的作品,就其書名翻譯進行評析。
翻譯難,翻譯好書名更難,因為,書名通常被比作一本書的眼睛。翻譯得好的書名能使讀者觀其“名”知其“貌”,同時獲得一種美的享受。從語境動態順應的角度看,翻譯的本質是準確理解和傳達原文中的隱含意義,實現翻譯中的語用等效。它們順應語境的目的是為了使譯文讀者獲得與原文讀者相同的交際效果。
書名翻譯以直譯和音譯為主要翻譯方法。直譯可以完全保持原文語言與文化的形式和內容,使翻譯在最大程度上忠于原文,讓譯文讀者不但讀到原文的內容,也欣賞到原文的文化形式。書名體現了全文的基本內容和中心思想,好的譯文可以起到畫龍點睛的作用。
在翻譯書名的過程中,將其融入一個動態的過程,可使書名更好的概括全文。譯者作為讀者首先要完成對原著的解讀,充分理解整篇文章的內容及當時的歷史背景、作者的意識形態和其所欲表達的預期目的,解讀的過程要與特定的社會文化語境相聯系。
首先舉小說《The Good Earth》為例。譯為《福地》首見于伍蠡甫的《福地述評》[8],后來,胡仲持改譯為《大地》,由開明書店出版,一直沿用至今。筆者認為,譯為《大地》優于《福地》,因為整篇文章的內容而言,這一譯法更貼近書的內容和作者想要表達的中心思想。賽珍珠在中國農村生活得比較久,她想以農村一家農戶的經歷去反映大多數中國農民的當時的生活,進而揭示農民世世代代依附于這塊土地,土地也就是中國數千年封建社會的基本物質基礎。請看《The Good Earth》描寫王龍夫婦在田野勞動的情景的幾行英語原文:
The earth lay rich and dark,and fell apart lightly under the points of their hoes.Sometimes they turned up a bit of brick;a splinter of wood.It was nothing.Some time,in some age,bodies of men and women had been buried there,houses had stood there,had fallen,and gone back into the earth,their bodies also each had his turn at this earth.They worked on,moving together-together-producing the fruit of thisearthspeechlessin their movement together.①引自The Good Earth(Enriched Classics)—Pocket Books,2005,P29-30
從這段描寫可以看出,賽珍珠是把幾千年來無邊無際的中國沃土放在眼底——在書中賽珍珠以王龍夫婦耕種的這一塊土地為代表,以小寓大,從點擴大到面,把它作為一個典型和樣板,體現出土地對農民的重要性,這就是文學藝術的作用。如果譯為《福地》,容易使讀者只聯想到王龍的那一小塊耕耘的土地——一塊發家致富的寶地。而譯為《大地》,其內涵意義就不同了,它指遼闊無垠的沃土,這沃土是民眾賴以生存的物質基礎,是他們生活能夠富足的前提。這“大”給讀者一種時空感,讓讀者產生豐富的想象。“大地”的內涵意義與整部作品的內容相呼應。
《Sons》是賽珍珠繼《The Good Earth》之后的小說,它是《The Good Earth》三部曲中的第二部。有的人曾譯為《子》[9],這個譯法欠妥,未能譯出復數形式。因為“子”在漢語里的意義太多,并且,孤零零的一個“子”字也不順口,因此有人改譯為《三子》。就故事的內容來看,的確是講王龍的三個兒子,大兒子諢名為地主王大,過慣了少爺生活;二兒子為商人王二,善于經商;三兒子王虎,外出當兵,后來成為小軍閥。但是,中文里的“三”可作序數詞,有歧義之嫌。啟明書店1984年的唐允魁譯本,改譯為《兒子們》,這比譯為《三子》更忠實于原作且順應了原著中的語境。
《Dragon Seed》出版于1942年。美國《時代周刊》認為《Dragon Seed》是美國“第一部描寫被占領的中國抵抗日軍”、“生動而感人的小說”。它主要描寫農民林郯一家的生活遭遇,并塑造了一組奮勇殺敵的英雄群像。舊譯為《龍種》,新譯《龍子》。按照The American Heritage Dictionary of the English對seed詞條的釋義,第八條為offspring;progeny,即“后代”、“子孫”的意思,因此翻譯為《龍種》和《龍子》均可。不過,按舊諺語“龍生龍,鳳生鳳,龍鳳都有種”,譯“龍種”比“龍子”,更切合,更符合故事內容的語境;再者,Long Zhong是疊韻詞,比Long Zi讀起來更順口。
賽珍珠的另一部小說《Pavilion of Women》,其中Pavilion比較難譯,因為故事并不是講一個具體的“亭”,而是講一個豪門巨富家中發生的事。其要點是:主人公吳太太40歲生日后如何過日子。吳太太有教養,有文化,還有白人傳教士夏小姐和學識淵博的安修士等人作她的上賓,她兒孫滿堂,生活相當舒適。有人將《Pavilion of Women》譯成《群芳亭》、《女子亭》;也有人譯為《閨閣》、《深閨里》。那么Pavilion到底該怎樣翻譯呢?權威性的詞典LONGMAN對pavilion的解釋是:
a building beside a sports(esp.cricket)field for the useof the players and those watching thegame.運動場邊供運動員及觀眾等使用的建筑物。
a large lightly made usu.ornamental building used for public amusement or exhibition.供娛樂或展覽等使用的裝飾華麗的建筑物。
a large tent esp.one used for the summer shows of flowers,farm goods etc.如供展或農產展的夏季大帳篷。
可見Pavilion作為“亭”的涵義,已漸罕用而被擴展為“裝飾華麗的建筑物”。直譯為“亭”不妥,轉譯“閨”或“閨閣”也不恰當。原因有兩點:第一,因為“閨”或“閨閣”常指舊時關在深宅大院里的小姐們,過著相對封閉的生活,如白居易在《長恨歌》里的名句:“楊家有女初長成,養在深閨人未識”。第二,因為《Pavilion of Women》中的兩個核心詞都不譯出,既喪失了原作賦予詞的內涵,也看不出到底是一位女性還是多個大家閨秀或豪門貴婦在扮演著小說中的主人公。因此,不如譯成《群芳庭院》或《群芳麗榭》。
意義的生成過程是話語與語境的互動過程。任何語言在使用中都要做出動態順應。語言順應論強調語言選擇與交際環境、交際對象和交際目標的一致性,翻譯作為一種語言使用過程同樣遵守上述原則。語言是文化的載體,文化是語言的土壤,而翻譯是跨文化交流的橋梁。在翻譯賽珍珠的小說書名時,必須考慮到中英兩種文化在思維方式和表達情感方面的習慣,借助語境動態順應論,對原語的語境和語言結構做出動態順應的調整。在翻譯書名時,要根據不同的時代、不同的語境、不同的語言結構來選擇恰當的譯文,在目的語中更加貼切地重構原作的意義,以反映作者的真實意圖。
[1]Nida,Eugene.A.Language,Culture and Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]利奧·希基.語用學與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]Jef Versechueren.Understanding Pragmatics[M].Foreign Language Teaching and Research Press&Edward Arnold(Publishers)Limited,2000.
[4]MALINOW SB.The problem of Meaning in Primitive Language.New York,1923.
[5]LEECHG.Principle of Pragmatics.London:Longman,1983.
[6]SPERBER D,WILSON D.Relevance:cognition and communication[M].Oxford:Blackwell,1986.
[7]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[8]伍蠡甫.福地述評[M].上海:黎明書局,1932.
[9]林如斯.賽珍珠傳[J]∥郭英劍.賽珍珠論文集.桂林:漓江出版社,1999.