999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從meme漢譯看術語音譯中的選字問題

2012-03-19 11:41:40周政權
常州工學院學報(社科版) 2012年2期

周政權

(常州工學院外國語學院;常州工學院翻譯研究所,江蘇 常州 213002)

所謂“音譯”,就是翻譯過程中從音而非從義的一種方法,是翻譯的一種特殊形式,是“用一種文字符號(如拉丁字母)來表示另一種文字系統的文字符號(如漢字)的過程或結果”[1]。翻譯實踐中,如果所譯的對象為源文化所獨有,而目的語文化中相應地存在詞匯空缺,這時往往會使用音譯的方法。中國早期的佛經翻譯,就大量地使用了音譯,譬如,“菩薩”、“般若”、“浮屠”等佛教術語均為音譯詞。唐代玄奘法師提出的著名的“五不翻”原則,即“秘密故;含多義故;此無故;順古故;生善故”[2],就是音譯。

音譯實現了源語文字與譯語文字在讀音上的轉換,對于表音體系的文字來說,是最為簡潔的。但是就英漢兩種語言而言,情況并不是那么簡單。首先,就音譯的操作過程論,可以是逐音節或逐音素進行,甚至可以逐個按字母進行音譯,因而不同的譯者就會有不同的拆解組合,產生不同的音譯結果;其次,就譯者而言,譯者翻譯時會不自覺地運用自己的方言語音,導致相同的原文音譯成五花八門的譯名;再次,就語言本身而論,英漢語言屬于不同的書寫體系,一個表音一個表意,漢字的本質是音形義的統一體,一字一形一音一義,用這樣的文字去表示源語的讀音本身就是問題,因為英語一詞的讀音可以拆解為不同的音素,每個音素卻必須使用一個完整的漢字去表示,實難相稱。正因為這些原因,漢語的譯音詞常常不統一,選字措辭各個不同,盡管全國科學技術名詞審定委員會作出了努力,情況仍不樂觀。本文正是基于以上認識,通過考察meme一詞在中文中的音譯名,分析其選字措辭的特點,挖掘成功譯名之后的理據,試圖為術語音譯的選字提供一些參考意見。

一、meme及其音譯譯名

meme一詞是由理查德·道金斯在其1976年出版的《自私的基因》一書中首創。道金斯把meme作為文化傳播單位,用它來解釋文化進化規律:“我認為最近在我們這個星球上已經出現了一種新的復制因子……我們需要為這種新的復制因子取個名字,一個能夠表達文化傳播單位或模仿單位的概念名詞。”他將希臘詞根mimeme去掉詞頭mi,變為meme,使人容易聯想到英文的“記憶”(memory)一詞,或是聯想到法文的“同樣的”(meme)一詞。道金斯提出的meme概念是源自達爾文的進化論,他認為人類是作為基因機器而被建造的,是作為meme機器而被培養的,生物體靠基因遺傳實現進化,而文化傳播則要通過meme的復制得以實現,從而實現文化的進化。“正如基因是通過精子或卵子從一個個體轉到另一個個體,從而實現在基因庫中繁殖一樣,meme亦如是,從一個大腦轉到另一個大腦,實現在meme庫中的繁殖,這個實現過程,寬松地講,就是模仿過程。”[3]在道金斯提出meme概念之后不久,許多學者如蘇珊·布萊克摩爾,理查德·布羅迪,阿倫·林治便繼承道金斯的觀點,積極撰文闡明meme的含義和規律,并嘗試建立文化進化的meme理論。特別是布萊克摩爾,緊緊抓住模仿的概念,在1999年出版的《謎米機器》中,更是坦言meme就是儲存于大腦(或其他對象)之中、并通過模仿而被傳遞的、執行各種行為的指令;正是模仿才決定了meme是一種復制因子,并賦之以復制能力;任何一個事物,只要它能夠通過模仿而得以傳遞,那么,它就是一個meme。因此,不難看出meme的核心概念就是“模仿”。

meme在中國的譯介從20世紀80年代初就開始了,但是直到本世紀初才引起國內學界的關注。國內學界除了出版道金斯和布萊克摩爾的專著中譯本外,有關meme及其應用的研究主要以論文形式呈現。根據筆者通過檢索中國知網(截至2011年10月10日)所作的不完全統計,國內學者對meme一詞的翻譯主要采取了音譯、義譯兩種方法,meme譯名具體出現的頻次如表1所示。

表1 meme的各種譯名出現頻次統計

一般來說,術語的翻譯應以義譯為主,“因為音譯不能見詞明意,既無助于理解,又難記憶,對學習和推廣應用都妨礙極大”[4]。但是從我們收集的數據看,對meme音譯者占絕大多數。一方面說明音譯作為義譯的補充手段不可或缺,另一方面也說明meme音譯何以成功,值得我們深入探討。因本文主要探討音譯的問題,下文不再論及meme的義譯譯名。

二、meme音譯名背后的譯者用心

一般而言,一種語言借用外來詞語的基本方式就是音譯。外來新事物、新思想在目的語中找不到對應的語詞來翻譯,或這些新概念不能用義譯來準確把握,最便捷的拿來主義就是音譯。有些學者認為在術語翻譯上,“含義而借音,從歷史上看大多出于不得已,因此借音原則可施展的天地并不大,也不宜大”[5]。實則不然,“音譯法……在翻譯中一直起著舉足輕重、不可忽視的作用。在局部情況下,音譯可成為主要手段,甚至成為不可替代的手段”[6]。譯者在音譯外來術語時,不是機械地進行語音轉寫,實際上譯者一直在尋找語音語義的最佳切合點。例如,魯川把meme譯為“敏因”時給出了以下理由,頗具典型意義:

我們建議把meme譯為“敏因”。因為meme既然是“人文的、智力的、歷史的”、遺傳的“因”,跟“基因”相提并論,就應該譯為“敏因”。考慮到“敏”字有一個義項是“敏慧”(聰明智慧),并且“敏”字有三個部件:左上角和右偏旁的“攵”理解為“人文”,左下角的“母”理解為是由“父母”遺傳的。所以,“敏因”意為“父母遺傳的人文基因”。[7]

這說明譯者在音譯選擇用字時,不僅考慮到讀音,還考慮到語義,甚至字形。正是基于這樣的考慮,我們依據所用漢字的語義聯想及用字的近似程度,把meme的音譯名大體分為三類:冪姆、謎米、米姆為一類;覓母、密母、縻母為一類;模因、摹因、敏因為一類。

首先討論第一類。這一類的音譯名,選字幾乎沒有完全重合之處,而且除了讀音相似外,從字面上根本無法看出此譯名和meme之間有何關聯,此舉似乎是音譯之正途,因為音譯的目的就是記錄源語的讀音。但是我們發現,作出這樣無義的音譯,有時是譯者有意為之。徐盛桓就認為meme的有些音譯詞容易讓讀者對原來的概念產生這個概念原來沒有的聯想,或者看似義譯卻難近原義,因此為避免這些問題,“采用了不會產生其他意義聯想的音譯法”[8]。但是譯者的如此用意能否得到學界認可,則是另一個問題了。

第二類,音譯名共用一“母”字。“母”在漢語中有“母親”之義,如《說文》:“母,牧也。從女。象懷子形,一曰,象乳子也。”有“本源”之義,如《老子》:“天下有始,以為天下母”;而且“母”在古文中還通“模”,如《禮記·內則》:“煎醢加于黍食上,沃之以膏,曰淳母。”鄭玄注:“母,讀曰模,模,象也,作此象淳熬。”因此,此類音譯名采用“母”字的原因似乎是利用“母”字所表達的“母體”、“模仿”之義。王斌把meme譯為“密母”,也有這樣一番考慮:“筆者將之譯成密母是由基因而來:基因(gene)是生物遺傳與變異的基本單位,密母是文化傳播與嬗變的基本單位;基因既是音譯又是意譯,乃基本因子之意,密母模仿基因的翻譯而來,也是音意結合的翻譯,它是文化傳播的母體,然而我們卻很難給出這個基本元素的準確界定,所以它是個有待揭密的傳播母體。”[9]應該說,此處借用“母”字是個不錯的選擇,盡管“密”、“覓”和“縻”與之連用的組合會讓人無法察知該術語的學科屬性。

第三類中的共用“因”字,實乃譯者對meme理論淵源的追溯和分析的結果。何自然、何雪林“考察了meme的理論成因,并在此基礎上結合該術語與‘基因’的關系及其近似的發音,最后決定譯為‘模因’”[10];杜世洪更是宣稱把meme譯成“摹因”,是“把它當成基因的伙伴看待”[11]。實際上,應該說,道金斯在創立這個術語的時候,就已經給予了暗示,“我需要一個聽上去像gene的單音節詞……它應該和cream合韻”。毫無疑問,道金斯希望這個新術語與“基因”這個術語能有些相似的地方,而把meme譯為“×因”無疑是極佳的選擇。另外,“因”在中文語境中,不僅讓人容易聯想起“因子”(“因素”之義)一詞,還含有“承襲”之義,如“殷因于夏禮,所損益可知也”(《論語·為政》),“因秦宮室,據其府庫”(張衡《東京賦》)。但是在“因”字上取得驚人一致之余,譯者對meme這個單音詞的節首(onset)和節核(nucleus)的選字則各個不同。盡管各自都有充分理據[7,10-11],但從上文的統計來看,學界對三者的接受似乎出現了一邊倒的局面,更愿意接受“模因”而不是“敏因”或“摹因”。究其原因,似乎是“模因”之“模”,較“摹”與“敏”,更能傳達出meme所含的“模仿”之義。“模”為“法式;規范”,如“埏埴作器,必模范為形”(《論衡·物勢》),后引申為“仿效;效法”,具有了模仿的含義,如“變化之極,徐疾之間,可盡模哉?”(《列子·周穆王》),“是以模經為式者,自入典雅之懿”(《文心雕龍·定勢》)。反觀“敏”,只有“敏捷”、“聰穎”的含義,而且與“因”連用,易使人聯想到是“過敏的原因”;而“摹”,雖“摹與模義略同”(段注《說文》),但本義不過是“臨摹;照著樣子描畫、寫字”,更多的是和書畫的臨摹聯系在一起。

三、meme音譯名選字帶來的思考

語言學理論和翻譯理論一般認為,音譯不需表義或不能表義,但從上述分析不難看出,譯者盡管使用了音譯的方法來翻譯meme,但并不是單純地進行語音轉寫,而是在翻譯的過程中,關注到了meme的含義,甚至有意識地運用漢字的表義特性。如前所述,漢字的本質特征是音形義的統一體,一字一形一音一義,漢字的這種表義特性,使得長期運用漢字的人,往往會形成一種漢字認知圖式——“望文生義”、“辨形知義”,會自覺或不自覺地根據漢字字形字義信息來認知文字所代表的事物。而一旦形義相差或偏離,就會給人一種“形義背離”的陌生感,這種“背離感”源自接受者按照常規語義認知無法正確抵達詞語所指的含義,相反卻岔出了新義。因而這種“形義背離”就會給接受者造成接受障礙。于是,“由于漢字的獨立表義性……盡管采用的是音譯,但不管是漢化的譯名,還是洋化的譯名,都不可避免地帶有表義的成分,只不過有的是有意的,有的是無意的罷了。”[12]

表1所收集的meme音譯名,印證了我們的分析。第一組音譯名,盡管較忠實地轉寫了源語的讀音,但讀者不能從中得出任何有意義的成分,顯得陌生而神秘,不利于術語的傳播和接受;而第二組和第三組音譯名卻能在漢語語境中得以順利解讀。但是,為什么只有“模因”才得到大多數學者的認可,而不是其他的音譯呢?這就涉及到音譯用字的組合問題,是問題的更深層次。在音譯的過程中,譯者用一個個漢字來轉寫外來術語的音節,也就是每個單字表示一個單音,但是,這些單字放在一起也應該具有意義,形成有理據的語義組合,單個漢字的意義必須在合理的組合結構中顯示出來,否則,就是一個無理組合,單字的意義就會在無理組合中消弭掉了,如“冪姆”、“謎米”等。另一方面,有理據組合也不是全部都可接受的,因為在可選的有理據組合群中,還存在與原術語內涵表達得親疏遠近的區別。也就是說,有些理據組合的意義比其他的組合更接近原術語的涵義。因此,單字組合首先必須能合理解讀,而且還要能與外來術語的意義基本相當,只有音和義兩個方面都有了聯系,才能算作一個不錯的音譯選字組合。比如第二組的音譯名,的確考慮到meme所具有的可供復制的特點(母體—本源—模仿),而且其組合也算符合理據,但是兩個單字合并起來解讀,就出現了歧義,如“覓母”。而“模因”以“模”概括了該術語的核心概念含義,以“因”道出了其學科淵源,較好地實現了單字意義和組合理據共存,且與學科背景關聯的效果。

四、結語

音譯不是簡簡單單地語音轉寫,而應看做是譯者在試圖構建語音相似、意義相關的過程。“我們應準確把握原語術語概念的科學性和人文性內涵……尤其要充分考慮到譯語文化的特點與語言習慣。否則,譯語術語就很難在譯語文化語境中長久‘保持’或‘遺傳’下去”[13],因此術語的音譯,除了要考慮語音層的相似,在中文選字上,要考慮到漢字作為音形義的統一體所具有的表義特性,單字的選擇和組合要在原術語內涵中找到理據。要做到這一點,譯者就要舍得花力氣,弄清詞義源流、歷史演變,考慮概念系統關系;只有語音相似、意義相關的音譯名,才能更容易為學界所接受和傳播。當然,術語漢譯的接受,往往是各種因素交互作用的結果,不過,可以肯定的是,如果譯者能在音譯選字上注意到漢字音形義統一的基本原則,讓外來術語不那么像“老外”,那么該術語在中國本土的接受自會順暢許多。

[參考文獻]

[1]方夢之.中國譯學大詞典[K].上海:上海外語教育出版社,2011:105.

[2]馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:66.

[3]Dawkins R.The Selfish Gene[M].Oxford:Oxford University Press,2006:192.

[4]吳仲賢.科技術語譯名初探[M]//羅新璋.翻譯論集.北京:商務印書館,1984:1 017.

[5]陳兆福.哲學史術語譯名討論的幾個問題[M]//羅新璋.翻譯論集.北京:商務印書館,1984:1 007.

[6]黃德新.音譯法的使用與誤區[J].山東外語教學,1996(2):39-41.

[7]魯川.漢語的根字和字族——面向知識處理的漢語基因工程[J].漢語學習,2003(3):1-10.

[8]徐盛桓.冪姆與文學作品互文性研究[J].暨南大學華文學院學報,2005(1):59-67.

[9]王斌.密母與翻譯[J].外語研究,2004(3):38-44.

[10]何自然,何雪林.模因論與社會語用[J].現代外語,2003(4):200-209.

[11]杜世洪.從基因的角度看摹因的實質[J].寧波大學學報:人文科學版,2005(4):74-78.

[12]潘文國.漢語音譯詞中的“義溢出”現象[M]//陳宏薇.方法·技巧·批評——翻譯教學與實踐研究.上海:上海外語教育出版社,2008:240.

[13]魏向清,張柏然.學術摹因的跨語際復制——試論術語翻譯的文化特征及研究意義[J].中國外語,2008(6):84-88.

主站蜘蛛池模板: 久久精品这里只有国产中文精品| 不卡无码h在线观看| 天天综合色天天综合网| 在线亚洲精品福利网址导航| 精品一区二区三区无码视频无码| 亚洲毛片一级带毛片基地| 114级毛片免费观看| 一本一道波多野结衣一区二区 | 欧美一区二区人人喊爽| 久久黄色视频影| 亚洲第一页在线观看| 免费人成网站在线高清| 不卡无码网| 日韩国产一区二区三区无码| 91无码视频在线观看| Jizz国产色系免费| 久久综合伊人 六十路| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 国产肉感大码AV无码| 人妖无码第一页| 欧美精品成人| 东京热av无码电影一区二区| 性欧美精品xxxx| 中文字幕在线观看日本| 啪啪国产视频| 色婷婷丁香| 欧美日韩精品一区二区在线线| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 2022国产91精品久久久久久| 为你提供最新久久精品久久综合| 啊嗯不日本网站| 为你提供最新久久精品久久综合| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 国产精品99久久久| 这里只有精品在线播放| a色毛片免费视频| 啪啪永久免费av| 极品国产在线| 婷婷99视频精品全部在线观看| 亚洲人成电影在线播放| 国产福利小视频高清在线观看| av午夜福利一片免费看| 亚洲中文字幕在线精品一区| 国产精品浪潮Av| 国产日韩av在线播放| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 久草青青在线视频| 欧美一区二区精品久久久| 999精品视频在线| 国产v精品成人免费视频71pao| 国产一区二区三区夜色| 国产拍揄自揄精品视频网站| 久久semm亚洲国产| 久久精品最新免费国产成人| 亚洲视频免费在线| 99视频全部免费| 亚洲中文无码h在线观看 | 高清无码一本到东京热| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 全部免费毛片免费播放| AV无码国产在线看岛国岛| 国产一级二级在线观看| 久久香蕉国产线| 成人国产精品视频频| 日韩麻豆小视频| 成人免费午夜视频| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 久久国产精品国产自线拍| 最新国产成人剧情在线播放| 综合社区亚洲熟妇p| 国产手机在线小视频免费观看| 欧美亚洲欧美区| 国产精品香蕉| 久久精品视频亚洲| 97成人在线观看| 国产在线视频导航| 亚洲综合亚洲国产尤物| 中字无码av在线电影| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| www.youjizz.com久久| 伊人久综合|