999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

模因論視域下漢語公示語英譯策略的選擇

2012-04-08 17:37:58曹淑萍
關(guān)鍵詞:受眾策略文化

曹淑萍

(婁底職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語系,湖南 婁底 417000)

公示語即“公開面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”,具有“指示性”、“提示性”、“限制性”、“強(qiáng)制性”等應(yīng)用示意功能⑴。隨著中國(guó)對(duì)外開放的不斷深入,北京奧運(yùn)會(huì)、上海世博會(huì)、廣州亞運(yùn)會(huì)的成功舉辦,海南“國(guó)際旅游城市”的成功申報(bào),中國(guó)在國(guó)際上的影響力進(jìn)一步加強(qiáng),與國(guó)際間的交流也日趨頻繁,來華觀光旅游、探親訪問、學(xué)習(xí)交流、商業(yè)交往的外國(guó)人士與日俱增,因此公示語使用英漢雙語標(biāo)識(shí)便顯得十分必要。準(zhǔn)確而又地道的英譯公示語,能幫助在華外國(guó)人士更便利地學(xué)習(xí)、工作和生活,而不規(guī)范的公示語翻譯則將給外國(guó)賓客帶來諸多不便,削弱對(duì)外宣傳效果,影響對(duì)外交流,因而對(duì)漢語公示語翻譯的研究,在譯界備受關(guān)注,諸多學(xué)者從功能目的論、關(guān)聯(lián)理論、交際翻譯論等理論視角對(duì)公示語的翻譯從原則、策略、方法等方面進(jìn)行了研究。這些研究對(duì)公示語翻譯的規(guī)范化起了積極的推進(jìn)作用,為進(jìn)一步深入研究公示語翻譯奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。本文將模因理論應(yīng)用于漢語公示語翻譯研究,嘗試從模因論視角對(duì)漢語公示語英譯中策略的選擇問題進(jìn)行探討。

一 漢語公示語翻譯現(xiàn)狀分析

公示語雖只寥寥片語,但公示語的翻譯對(duì)譯者提出了不少挑戰(zhàn)。就目前國(guó)內(nèi)公示語譯語現(xiàn)狀而言,即使在國(guó)際化水平很高的大都市或國(guó)內(nèi)外知名的旅游勝地,其公示語譯語環(huán)境也并不樂觀,因受各種牽強(qiáng)的漢語思維及表達(dá)習(xí)慣影響而出現(xiàn)的漢語公示語翻譯不規(guī)范現(xiàn)象仍十分常見。除字母大小寫混用(如“停車處”譯為ParKing)、單詞拼寫錯(cuò)誤(如某某證卷公司譯為××Secruities)等不規(guī)范的譯文外,其錯(cuò)誤主要表現(xiàn)為硬譯、誤譯及亂譯等現(xiàn)象。

(一) 對(duì)等式的逐字硬譯

因受譯者的母語語法、語用負(fù)遷移等因素的影響,譯者以中文思維按中文語序機(jī)械套用與逐字翻譯公示語。如“游客止步No Entrance”譯為Tourist Stop;公路上的“保持車距Keep your space”譯為:Keep the distance between vehicle;“打9折10% Off”譯為:90% discount;“營(yíng)業(yè)中Open”譯為:In Business; “市公安局報(bào)警中心City Police Report Center”譯為City Center of Reporting to the Police。這些逐字逐詞、一一對(duì)應(yīng)的硬譯,不僅在語氣上生硬,有失禮貌,而且未能考慮外國(guó)客人的心理因素,也有悖英語的語言習(xí)慣與表達(dá)方式。

(二)英漢文化差異導(dǎo)致的誤譯

因跨文化知識(shí)匱乏所致的語用失誤,其中多數(shù)在于譯者對(duì)原語及目的語雙方社會(huì)、文化語境了解不夠,對(duì)目的語讀者的語言社會(huì)習(xí)慣陌生而產(chǎn)生的無意識(shí)語用失誤。主要表現(xiàn)為譯者使用不恰當(dāng)?shù)恼Z氣和情感譯出不符合英語思維及表達(dá)習(xí)慣的公示語譯語,如某汽車站候車室里一則公示語“貴賓候車室”的譯文為“Distinguished Guests Wait for a Bus at the Place”,整則公示語譯語結(jié)構(gòu)冗長(zhǎng),語氣失禮,改變了原語的語氣及交際功能,由提供信息變成了命令語氣,外國(guó)旅客看后會(huì)產(chǎn)生誤會(huì),好像旅客在等車時(shí)也有貴賤等級(jí)之分,內(nèi)心感覺不舒服。如改譯為 “Reserved Waiting-room”則既言簡(jiǎn)意賅,又不失禮節(jié),符合英語國(guó)家讀者的思維及表達(dá)習(xí)慣,顧及了受眾的接受心里,讀者對(duì)其含意不需費(fèi)時(shí)予以推敲,一看便懂。

(三)任意而為的亂譯

亂譯現(xiàn)象也常見,如某超市里的幾則翻譯:“請(qǐng)勿食用”譯為No food; “熟食”譯為Familiar food; “出口處”的譯文為Export。這些英譯純屬是譯者為所欲為的亂譯,公示語指示、提示的功能喪失殆盡,外國(guó)受眾看后莫名其妙。再如在××市一本對(duì)外宣傳畫冊(cè)上把“××市人民政府”翻譯成了“The Government of People’s Republic of ××”譯者不負(fù)責(zé)任地將一個(gè)城市譯成了“共和國(guó)”。公示語的翻譯特別是涉及社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、地方特色等方面的專業(yè)術(shù)語的翻譯是一項(xiàng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鳎g者必須嚴(yán)肅認(rèn)真對(duì)待。

二 模因論與漢語公示語英譯

模因(meme)是文化傳播的基本單位,靠復(fù)制、傳播而得以生存,任何能夠通過“模仿”的過程而被“復(fù)制”并得以傳播的東西都可以稱為模因(2)。根據(jù)模因論,語言本身就是一種模因, 模因也寓于語言之中,任何字、詞、短語、句子、段落乃至篇章,只要通過模仿得到復(fù)制和傳播,都有可能成為模因(3)。公示語是公開面對(duì)公眾的文字及圖形信息, 作為一種獨(dú)特的應(yīng)用文體,既有模因的特征和性質(zhì)(屬于語言),也有用來被復(fù)制和傳播的目的(對(duì)象是公眾),由此可見公示語就是模因。漢語公示語英譯是用英語對(duì)其語言符號(hào)進(jìn)行闡釋,以其特殊的交際方式實(shí)現(xiàn)跨文化語際交流,能模仿、復(fù)制和傳遞信息,那么公示語譯語也是模因(4),因此漢語公示語的翻譯可以將漢語公示語、漢語公示語英譯和模因相結(jié)合,以模因論為指導(dǎo)進(jìn)行研究。

當(dāng)某一漢語公示語模因成功地轉(zhuǎn)換為英語公示語模因,漢語公示語模因便得到傳播,實(shí)現(xiàn)了公示語中英兩大文化領(lǐng)域之間有效的交流和溝通。如果譯者所編碼的公示語英譯模因新載體不為讀者普遍接受, 便不可能感染新宿主, 因缺乏生命力而無法生存,也就將中斷傳播而夭折。那么要想漢語公示語模因在英語國(guó)家受眾中得以傳播, 譯者必須對(duì)其進(jìn)行有效的編碼, 才有可能傳染給更多的受眾,發(fā)揮公示語譯語應(yīng)有的功能。

三 模因論視域下漢語公示語翻譯策略的選擇

策略的恰當(dāng)運(yùn)用是翻譯成功的關(guān)鍵所在。要譯出得體規(guī)范的公示語譯語,完成漢語公示語模因到英語公示語模因的成功轉(zhuǎn)換,達(dá)到與漢語公示語模因等效的語用功能,實(shí)現(xiàn)公示語中英兩大文化領(lǐng)域之間有效的交流和溝通,以模因論為指導(dǎo),歸化異化策略不失為譯者之首選。

(一) 歸化策略

“歸化”是指譯者以目的語語言文化為歸宿,向目的語讀者靠攏,選用符合目的語語言文化規(guī)范的譯文傳達(dá)源語文本的內(nèi)容。消解源語文化因素,彰顯目的語文化價(jià)值觀,使讀者閱讀翻譯作品時(shí)感覺是在閱讀目的語原創(chuàng)文本(5)。譯者歸化翻譯策略的使用,將利于目的語讀者對(duì)源語的核心模因的正確理解。

公示語因其指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性等功能,其使用目的明確。漢語公示語英譯的目的在于方便來華外國(guó)人士在華學(xué)習(xí)、工作和生活。因此公示語的翻譯應(yīng)依據(jù)英語思維和表達(dá)習(xí)慣盡量達(dá)到意義上準(zhǔn)確得體,語用上等效,對(duì)其宿主產(chǎn)生相似的感染,對(duì)讀者產(chǎn)生相似的效果,給公示語受眾直觀信息,使其一看即懂,從而達(dá)到公示語對(duì)外交流和宣傳的實(shí)際效果。尹丕安提出大多公示語可以采用歸化這一翻譯策略予以翻譯,他認(rèn)為“歸化翻譯強(qiáng)調(diào)要盡可能在目的語中尋找和源語文化信息相似的模因,相對(duì)忠實(shí)地傳播原作模因綜合體中的核心模因,以期產(chǎn)生原作模因?qū)ζ渥x者產(chǎn)生的相似效果”(5)。

根據(jù)模因論,盡管英漢兩種語言差異明顯,但文化的共性使得相對(duì)的模因復(fù)制成為可能。除了一些具有鮮明民族文化特色的漢語公示語,大多數(shù)漢語公示語可以從英語中找到相似模因,并產(chǎn)生同樣的語用效果。常見的表指示性、提示性的公示語可用歸化策略直接借用英語中的相似模因予以翻譯: “結(jié)帳收銀臺(tái)”(CASHIER),“門診部”(OUTPAITIENT DEPARTMENT),“禁止亂刻亂畫”(KEEP CLEAN);表限制性、強(qiáng)制性如表“嚴(yán)禁、禁止”等意義的公示語譯為No結(jié)構(gòu):“不準(zhǔn)張貼”NO BILL、 “橋上禁止超載”:NO OVERTAKING ON BRIDGE;表“……專用”意義時(shí)英語公示語中“…ONLY” 結(jié)構(gòu)的使用: “步行街”(PEDSTRAIANS ONLY)、“吸煙者請(qǐng)到吸煙區(qū)”(SMOKING IN DESINATED AREAS ONLY)等。以上譯例通過直接套用譯語現(xiàn)成的語言模因,在用詞上基本不加改動(dòng),所譯出的譯語符合英語思維及表達(dá)習(xí)慣,保留了目的語讀者所熟悉的核心模因,更易于的語讀者理解與接受,并產(chǎn)生與源語模因相似感染效果,更利于模因的生存?zhèn)鞑ィ皇橐环N良策。

歸化翻譯策略在漢語公示語的英譯中作用顯著,易于被目的語讀者接受,但從模因傳播的角度來分析,歸化翻譯策略的使用其實(shí)質(zhì)是以犧牲漢語公示語所附帶的文化信息為代價(jià),它剝奪了受眾了解異國(guó)獨(dú)特文化的機(jī)會(huì),阻礙了目的語受眾對(duì)博大精深的中國(guó)文化的了解,不利于漢語文化模因在英語國(guó)家的傳播,更不便于漢、英兩種文化之間的順暢溝通與交流。隨著跨文化交流的頻繁,目的語受眾對(duì)源語文化的接受力逐漸增強(qiáng),為了使?jié)h語模因順利進(jìn)行跨越文化疆域傳播,保證模因復(fù)制的多產(chǎn)性與長(zhǎng)久性,追求高保真度的模因復(fù)制,純粹的歸化翻譯策略遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足要求,這樣異化翻譯策略也就成為模因傳播的需求和趨勢(shì)。

(二) 異化策略

與“歸化”相反,“異化”即譯者在翻譯過程中,接受語言文化之間的差異,向源語文本作者靠攏,選用與源語表達(dá)方式對(duì)應(yīng)的譯文,力求保留源語語言和文化特色,使讀者領(lǐng)略異域的風(fēng)土人情和歷史文化。“異化”翻譯,一般以突出異域色彩為出發(fā)點(diǎn),注重異域風(fēng)俗文化、價(jià)值取向、思維方式和表達(dá)習(xí)慣等(6)。當(dāng)然異化翻譯策略的使用會(huì)增加受眾解碼譯語的難度,也有可能對(duì)漢語公示語模因的感染范圍、模因強(qiáng)度產(chǎn)生影響。如具有中國(guó)特色的公示語“一國(guó)兩制”(One country two systems)、 “八榮八恥”(eight honors eight disgraces)等的英譯,雖然受眾在初次接觸時(shí)會(huì)有些難以理解和接受,但從長(zhǎng)遠(yuǎn)的角度,異化翻譯策略是源語模因在目的語中傳播的唯一途徑。請(qǐng)看更多譯例:

世界自然文化遺產(chǎn)江西三清山上景點(diǎn)之一的“觀音送子”,其對(duì)應(yīng)的翻譯是Goddess of Mercy Delivering Children,譯者使用歸化翻譯策略將“觀音”翻譯成Goddess of Mercy,譯者的本意旨在便于外國(guó)游客理解接受,但從另一個(gè)角度來看,在漢語中這一承載著豐富中國(guó)文化內(nèi)涵的語言模因“觀音”就得不到有效的傳播,況且在西方希臘、羅馬神話諸神中也并沒有“觀音”神,這樣便會(huì)增加外國(guó)游客理解的難度,公示語應(yīng)有的作用也無法得到體現(xiàn)。劉桂蘭認(rèn)為不如直接用漢語拼音采取異化策略翻譯成Kwan-Yin,或 Guan Yin(7)。“千手觀音”譯為Thousand-hand Kwan-Yin/GuanYin。

廣州白云山上景點(diǎn)眾多,就其標(biāo)牌名稱的翻譯楊國(guó)民先生(9)曾做過一番研究,他認(rèn)為“白云山”采用歸化策略翻譯成的“White Cloud Mountain”或許能夠讓國(guó)外受眾得到最大的認(rèn)同感和滿足感。但是廣州標(biāo)志性旅游景觀“白云山”這一模因在英語中便得不到傳播。如異化翻譯為“Baiyun Mountain”,既使外國(guó)受眾明確游覽的對(duì)象是“mountain”(山),又傳播了這山的名稱叫“白云”的信息。這樣,便增加了“Baiyun”這一模因在英語中的傳播機(jī)會(huì)。同樣的譯例如“山頂公園”, “白云松濤”分別異化翻譯成 “Shanding Park”, “Baiyun Songtao”正是異化翻譯策略優(yōu)勢(shì)的體現(xiàn):既符合公示語簡(jiǎn)練、生動(dòng)、直接的語言特點(diǎn),保留了漢語語言和文化特色,又突出了異域的色彩。

2008年奧運(yùn)會(huì)吉祥物“福娃”,本是一個(gè)卡通人物名,是一個(gè)典型的體現(xiàn)中國(guó)文化特色的名稱。起先的英譯為“friendlies”,但因該普通名詞缺乏鮮明特色,無以傳播“福娃”所蘊(yùn)含的中國(guó)文化的內(nèi)涵,后奧運(yùn)官方網(wǎng)站在2006年啟用漢語拼音名FUWA,正是異化策略的恰當(dāng)運(yùn)用(10)。

當(dāng)然翻譯策略的選擇和效果并不是單一的,歸化異化為一連續(xù)體不能一分為二。歸化翻譯在文化模因傳播的初期縮短了源語文化與目的語文化之間的距離,使譯文更加貼近目的語讀者的期待。但隨著目的語讀者對(duì)源語文化的不斷了解和深入,他們將不再滿足于用本族文化去生搬硬套地解碼異國(guó)文化的相關(guān)模因。因而,在公示語翻譯實(shí)踐中,同時(shí)靈活運(yùn)用歸化、異化策略就顯得尤為重要。如 “五講四美”在其異化譯文:five stresses, four points of beauty and three aspects of love的基礎(chǔ)上,予以歸化翻譯的解釋性附加注釋:stress on decorum, manners, hygiene, discipline and morals; beauty of the mind, language, behavior and the environment; love of the motherland, socialism and the Communist Party. 不難看出,通過異化同化策略的綜合使用,漢語公示語英譯便會(huì)取得更好的效果。

模因論中模因的傳播形式為漢語公示語英譯提供新的研究視角。在公示語翻譯實(shí)踐中,譯者如能透徹理解模因理論及模因傳播規(guī)律,準(zhǔn)確把握譯者解碼編碼、感染傳播模因的雙重角色,靈活運(yùn)用歸化異化策略則有利于譯者翻譯出得體規(guī)范的漢語公示語譯語, 從而充分發(fā)揮漢語公示語在凈化外語語言環(huán)境,營(yíng)造良好語言文字氛圍,提升城市及國(guó)家形象中的積極作用。

參考文獻(xiàn):

[1]戴憲宗,呂和發(fā).公示語漢語方言研究[J].中國(guó)翻譯,2005(6):38.

[2]DAWKINS R.The Selfish Gene[M].New York:OUP,1976.

[3]何自然.語言中的模因[J].語言科學(xué),2005(6):46-50.

[4]曹淑萍.模因論視域下漢語公示語英譯及其教學(xué)啟示[J].湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào),2011(3):102.

[5]胡開寶.論異化與《新世紀(jì)漢英大詞典》中文化限定詞的翻譯[J].外語教學(xué),2006(1):56.

[6]尹丕安.模因論與翻譯的歸化和異化[J].西安外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(3):39-41.

[7]劉桂蘭,蔣向勇.模因論視角下的漢語公示語英譯的歸化與異化[J].吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2009(6):27.

[9]楊國(guó)民.“異化”、“歸化”與旅游景點(diǎn)翻譯規(guī)范化策略:從廣州白云山風(fēng)景區(qū)公示語英譯說起[J]. 北京理工大學(xué)學(xué)報(bào),2007(8):111-112.

[10]潘立.漢語公示語的語言特點(diǎn)及語用翻譯策略[J].浙江理工大學(xué)學(xué)報(bào),2009(5):467.

猜你喜歡
受眾策略文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說你做講策略
誰遠(yuǎn)誰近?
用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
用心感動(dòng)受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認(rèn)同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
主站蜘蛛池模板: 久青草免费在线视频| 日韩亚洲综合在线| 久久a级片| 亚洲av无码片一区二区三区| 精品综合久久久久久97超人| 国产成人精品一区二区| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 青青操视频在线| 中文字幕波多野不卡一区| 综合五月天网| 99国产精品国产| 精品成人一区二区| 香蕉综合在线视频91| 国产91小视频在线观看| 91九色视频网| 午夜福利在线观看成人| 午夜丁香婷婷| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 中文字幕在线一区二区在线| 久久精品电影| 亚洲精品欧美日韩在线| 免费jizz在线播放| 波多野结衣视频网站| 中文字幕 91| 日韩在线成年视频人网站观看| 亚洲欧美另类视频| 精品伊人久久久香线蕉| 久久精品人人做人人| 伊人国产无码高清视频| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 青青草原偷拍视频| 看国产一级毛片| 国产成在线观看免费视频| 人妻精品全国免费视频| 在线观看91香蕉国产免费| 亚洲一区无码在线| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 91亚洲国产视频| 国产精品流白浆在线观看| 欧美不卡视频在线观看| jizz在线观看| 中文字幕va| 亚洲综合精品第一页| 国产凹凸视频在线观看| 欧美精品成人一区二区视频一| 欧美在线观看不卡| 麻豆AV网站免费进入| 九九视频免费在线观看| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 欧美黄色网站在线看| 成人国产精品2021| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 久久成人免费| 一级毛片免费不卡在线| 伊人久久婷婷五月综合97色| 欧洲一区二区三区无码| 成人久久精品一区二区三区 | 69视频国产| 国产白丝av| 中文字幕亚洲另类天堂| 亚洲国产精品不卡在线| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 亚洲成人精品久久| 又大又硬又爽免费视频| 国产精品毛片在线直播完整版| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 久久这里只精品热免费99| 久久久精品无码一二三区| 亚洲精品视频免费看| 亚洲成a人片77777在线播放| 欧美高清日韩| 午夜久久影院| 少妇精品在线| 欧美在线黄| 久久久久久午夜精品| 女人av社区男人的天堂| 国产精品第一区| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 91口爆吞精国产对白第三集| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 日本www色视频| 福利姬国产精品一区在线|