趙 耀
(湖南涉外經濟學院,湖南 長沙 410205)
“經濟簡明”原則觀照下的政府外宣翻譯
趙 耀
(湖南涉外經濟學院,湖南 長沙 410205)
政府外宣翻譯肩負著向世界宣傳中國、讓中國走向世界的重任,具有跨文化交際的特點。因此,它的譯介將直接影響跨文化交流的效果乃至國家的整體形象。本文結合政府外宣翻譯中普遍存在的信息冗余現象,通過對詞匯、句法兩個層面的具體分析,指出“經濟簡明”原則對政府外宣翻譯極具指導意義,能有效避免譯文的累贅繁復,提高政府對外宣傳英譯的效度,從而有助于提升國家的國際形象。
經濟簡明原則;政府外宣翻譯
政府外宣材料主要是指黨和國家領導人的講話、黨和政府的文件和工作報告等,涉及國家的政治、經濟、科技、軍事、文化等方面。作為國家對外宣傳的官方形式和重要渠道,是他國了解我國國情、方針政策、政治立場等最權威的來源。隨著中國的影響日益擴大,中國政府的外宣信息也備受關注。如何提高政府外宣翻譯的質量,增強政府對外宣傳的效度已成為一個具有理論和實踐意義的重要課題。曾利沙提出“經濟簡明”原則,并指出對外宣傳翻譯的目的是為了獲取最佳社會效應。[1](P5~9)這一原則為政府外宣翻譯提供了強大的理論指導。本文通過分析政府外宣材料的文本特征及其翻譯現狀,結合實例從詞匯和句法兩個層面對該類文本英譯中的信息冗余現象進行研究,指出“經濟簡明”原則對政府外宣翻譯極具指導意義,能行之有效地避免譯文的繁復累贅,順應受眾的認知思維特征,提高政府對外宣傳英譯的效度,從而提升國家的國際形象。
卡爾·布勒(Karl Buhler)于1934年區(qū)分了語言的三種功能,即信息功能(informative function)、表情功能(expressive function)感染功能(appellative function)。根據布勒的語言功能理論,德國功能派代表人物之一賴斯(Reiss)將文本分為三種類型:信息型(informative)、表情型(expressive)、操作型(operative)。顯然,從文本類型來看,政府外宣材料屬于典型的信息型文本。在文體上,政府外宣材料口吻嚴肅,語氣堅定,行文簡潔,旨在解析思想、闡發(fā)觀點,達到政治宣傳的目的,具有準確性、政治性、時效性、單義性、客觀性、完整性等特點。[2](P109~112)在文字表達上,這類文本具有較固定的表達方式,如語句規(guī)范、用詞嚴謹簡練、避免歧義等特點。
信息型文本的翻譯要求完整傳達概念內容,譯文文字樸實無冗余。所以,政府外宣英譯文本應該使用客觀的陳述、簡潔的表達,以便更好地符合英語的語言習慣和受眾的認識思維特征,從而提升政府外宣的宣傳效度。然而,政府外宣英譯文本的現狀卻是用詞累贅,冗長繁復,不堪卒讀。許多程序化套語、渲染性語言、冗余詞句等影響著海外受眾的接受效果,宣傳效度大為降低。問題主要表現在,過分拘泥于中文文本,機械性地將漢、英語言“對號入座”;累贅繁復、語句冗長;有不少概念與句法邏輯錯誤。究其原因有二:一是對英語民族的認知思維特征及其信息接受心理缺乏認識;二是未能深入把握詞語概念的認知語義特征。針對相關問題,本文從認知思維與詞語的語義特征出發(fā),結合實例對政府外宣材料英譯文本中的冗余現象進行研究,具體探討“經濟簡明”原則在政府外宣翻譯過程中的指導作用。
“經濟簡明”原則,也稱省力原則(principle of least effort),即用盡可能少的投入獲得最大的效果。該原則具有雙重意義:一是譯者以盡可能少的文字準確傳達相應多的信息值;二是讓受眾以盡可能低的成本(指信息處理時間和精力)獲取最明快流暢(相對于冗長累贅)的信息量。它以人類共同的認知思維特征為理論依據,不僅有其內在的文本規(guī)定性(語符與概念間的認知語義關系),也有其外在規(guī)定性(不同民族語言文化差異)。不同民族讀者的接受心理有其共性:都不喜歡冗長繁復累贅的文字表達,故“經濟簡明”具有基于公理推論之上的規(guī)約性。[3]但“經濟簡明”不是自足的,還需若干輔助性原則,包括:信息傳遞應準確無歧義;信息傳遞應符合受眾的民族思維習慣;信息傳遞應考慮受眾的認知能力;信息傳遞應考慮文本蘊涵的信息意圖、語氣或態(tài)度和信念等。
冗余信息(redundancy)指那些“為保證理解而給出的比實際需要多得多的信息”。[4]任何語言無論在形式上還是在語義上都有50%左右的冗余。[5]如將這些冗余信息逐字逐句譯出,譯文必定臃腫不堪,不具可讀性。曾利沙曾對外宣英譯中冗余信息的形態(tài)特征進行過比較全面的分類:孿生式功能詞冗余、概念語意不言自明式冗余、語法形態(tài)表意范疇式冗余、概念語義蘊含式冗余、前提概念式冗余、強化概念式冗余、全能搭配式冗余(短語結構搭配式冗余)、概念語義重疊式冗余、鏡像反映式冗余、語法特征式冗余、前照應式冗余、語句命題重復式冗余、迂回式語句冗余,等等。[6]
(一)“經濟簡明”原則與詞匯層面的冗余現象舉隅
1.中國愿與世界各國一道,為減輕災害風險和災害損失,為促進人類社會的發(fā)展進步作出不懈努力。(《中國的減災行動2009》)
原譯:China will continue to work unremittingly to reduce the risks and damage posed by natural disasters together with the rest of the world for the development and progress of human society.
解析:根據Longman Dictionary of Contemporary English(以下簡稱LDCE),“unremittingly”的釋義為:continuing for a long time and not likely to stop;同理,“progress”的釋義為:advance or development towards a better,more complete,or more modern condition.顯然,“continue”和“unremittingly”以及“development”和“progress”均屬概念語義蘊含式冗余。根據“經濟簡明”原則,可將“continue”和“development”刪除。
改譯:China will strive unremittingly to reduce the risks and damage against disasterswith the rest of the world for the progress of human society.
改譯后的譯文更簡潔、干練,更具可讀性。同時,“strive”一詞突顯了政府對減災工作的決心和態(tài)度,能更好地提升政府外宣的最佳社會效度,達到良好的宣傳效果。
2.特別是2000年中非合作論壇成立后,雙方經貿合作進一步加強和活躍。(中國與非洲的經貿合作2010)
原譯:Especially since the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC)was established in 2000,economic and trade cooperation has been further enhanced and revitalized.
解析:根據LDCE,“enhance”的意思為“intensify,increase,or further improve the quality,value,or extent of”.因此,原譯中“further”一詞屬強化概念式冗余,可刪除。
(二)“經濟簡明”原則與句法層面的冗余現象舉隅
1.中國政府制定并實施新形勢下推動兩岸關系和平發(fā)展的方針政策,促進臺海局勢保持和平穩(wěn)定,兩岸關系取得重大積極進展。(《2011政府工作報告》)
原譯:The Chinese government has formulated and implemented principles and policies for advancing peaceful development of cross-Strait relations in the new situation,promoted and maintained peace and stability in the area.Significant and positive progress has been achieved in cross-Strait relations.
解析:(1)本句選自《2011政府工作報告》中的“中國的和平發(fā)展”部分。因此,“Chinese government”中的“Chinese”已被預設,即說話、聽話雙方的背景知識,不必譯出;(2)“制定并實施”短語中,“實施”的前提是“制定”,屬前提概念式冗余。因此,翻譯時保留“implement”即可;(3)“方針政策”被譯為“principles and policies”,殊不知“policy”已蘊含“principle”。根據LDCE,“policy”的釋義為“a course or principle of action adopted or proposed by a government,party,business,or individ-ual”;(4)“積極進展”一詞被譯成“positive progress”讓人啼笑皆非。難道還有“negative progress”嗎?從認知思維看,“progress”本身蘊含了“positive”,屬概念語義不言自明式冗余。
改譯:The government has implemented policies for advancing peaceful development of cross-Strait relations in the new situation,and significant progress has been achieved.
2.堅持互信、互利、平等、協作的新安全觀,主張用和平方式解決地區(qū)熱點問題和國際爭端,反對任意使用武力或以武力相威脅,反對侵略擴張,反對霸權主義和強權政治。(《2011政府工作報告》)
原譯:China consistently upholds the new security concepts ofmutual trust,mutual benefit,equality and coordination,advocates the settlement of international disputes and regional flashpoint issues through peacefulmeans,opposes resort to the use or threat to use of force at will,opposes acts of aggression and expansion,and opposes hegemony and power politics in any form.
解析:(1)“new security concepts”與“mutual trust,mutual benefit,equality and coordination”為屬種關系,前者為屬概念,后者為種概念,翻譯時保留種概念即可;(2)“地區(qū)熱點問題”的譯文為“regional flashpoint issues”,其中“flashpoint”的意思是“a place where trouble or violencemight easily develop suddenly and be hard to control”之意,未能正確表達“地區(qū)熱點問題”之意,屬概念語義錯誤。根據LECD,“issue”的含義為“an important topic or problem for debate or discussion”,建議把“地區(qū)熱點問題”與“國際爭端”合并處理,使譯文在準確傳達原意的情況下更簡潔、明了。
改譯:China consistently upholdsmutual trust,mutual benefit,equality and coordination,advocates peaceful settlement of regional and international disputes,and opposes hegemony and power politics in any form.
不言而喻,“經濟簡明”原則指導下的政府外宣英譯文本以盡可能少的文字準確傳達了相應的信息值,使譯文更具可讀性、可接受性,有效避免了冗長、繁復、累贅的文字語句,更符合英語民族讀者的認知思維和接受心理。曾利沙認為,從系統理論看,“經濟簡明”原則及其輔助性準則還要求有一系列可操作性準則予以印證。[1](P5~9)根據語義邏輯和認知語言學若干概念,結合本文所探討的冗余現象,筆者從美國學者瓊·平卡姆所述的操作規(guī)則中歸納出以下四條可操作性規(guī)則:1.刪略復合型詞組的語義重復性文字;2.若一名詞或短語本身蘊含有其修飾性文字的語義內容,刪略該修飾性文字;3.刪略或簡化不必要的解釋性文字或讀者已知的信息(即共享知識);4.當范疇或屬性詞出現在具體或種概念詞語之后,保留種概念,刪略該范疇或屬性詞。[7]
綜上所述,政府外宣翻譯既要忠實準確地表達原義,又要使譯文簡潔易懂,這就要求譯文要精練、自然,樸實。武光軍認為“中文政府外宣材料英譯時的一個重要標準就是要使譯文簡潔。簡潔的政府外宣材料英譯文本才更有力量,更能傳達原作的意圖。”[8]這與“經濟簡明”原則的理念不謀而合。
[1]曾利沙.對《2002年中國的國防》(白皮書)英譯文評析-兼論對外宣傳翻譯“經濟簡明”原則[J].廣東外語外貿大學學報,2005(4):5-9.
[2]王小萍.中國黨政熱點詞語英譯[M].廣州:廣東人民出版社,2006.
[3]周錳珍,曾利沙.論關聯性信息與價值[J].中國科技翻譯,2006(5):23-26.
[5]楊銘.冗余信息、修辭格反復及其翻譯[J].外語教學,2002(11):59-63.
[6]曾利沙.從認知角度看對外宣傳英譯的中式思維特征-兼論應用翻譯技術理論范疇化表征與客觀理據性[J].廣西民族大學學報,2009(6):175-179.
[7]Pinkham,J.The Translator's Guide to Chinglish[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[8]武光軍.2010年政府工作報告英譯本中的遷移性冗余:分析與對策[J].中國翻譯,2010(6):64-68.
〔責任編輯 馮喜梅〕
Governmental Publicity Translation Under Econom ic-conciseness Principle
ZHAO Yao
(Hunan International Economics University,Changsha Hunan,410205)
Governmental publicity translation,bearing the characteristics of intercultural communication ,shoulders the important task of publicizing China to the world.Therefore,the translation of which will directly influence the effect of intercultural communication and even the overall image of the country.This paper,making detailed analysis of the redundant information in governmental publicity translation,points out that economic-conciseness principle is of great significance in translating governmental publicities for it enables translators to avoid redundancy effectively,which helps enhancing the validity of publicizing and promoting the country's international image.
economic-conciseness principle;governmental publicity translation
H315.9
A
2012-08-23
趙耀(1978-),女,湖南長沙人,碩士,講師,研究方向:跨文化語言學,應用翻譯研究。
1674-0882(2012)06-0073-04