中國乒乓球隊參加莫斯科世乒賽回國,電視上報道他們抵達北京機場的畫面下方有這樣一條字幕:“馬琳受熱捧,女隊情緒低落”。“女隊情緒低落”,可能是因為她們輸給了新加坡,沒能保持世界冠軍的稱號。“馬琳受熱捧”,則是因為他戰勝了德國的主力波爾,保住了中國男隊世界冠軍的稱號。筆者看到這一標題立刻有這樣一個想法:為什么不用“馬琳受贊揚”而用“馬琳受熱捧”呢?難道報道這則新聞的人覺得馬琳受人們贊揚是人們抬舉或奉承了他嗎?馬琳這次在世乒賽上立了大功,這是有目共睹的,他受到贊揚也是應該的。人們贊揚他實打實地是對他表示敬意,因此記者不該用“受熱捧”。為什么呢?因為“捧”這個詞的本義是“雙手掬起”,但當他與“受熱“搭配時,它的含義就不再是它的本義而是它的引申義“抬舉”與“奉承”了,這“抬舉”與“奉承”是與“由衷的贊揚”不一樣的。所謂“抬舉”與“奉承”,是指某人不該受到那么多的贊揚而人們卻違心地過多地給予他。馬琳是憑自己的實力戰勝波爾的,別人給他說多少好話也是不過分的。所以“受熱捧”的字幕不能如實地表達人們的心意與情懷。關于“捧”,《隋書·王劭傳》有這樣一個例子:“隋文帝夢欲上高山而不能得,崔彭捧腳,李盛扶肘得上。”從這個用例引申出老百姓對溜須拍馬的人進行諷刺的一個詞語:“捧臭腳”。從這個用例我們還可以得知:“捧”不是真心實意的贊揚。