黃艷芳
(湖南科技學院,湖南 永州 425100)
意象是通過語言所傳達的感官體驗。本文選擇希爾達的典型的意象詩Oread,并試圖從原型角度分析,以便深入了解其中的意象及其內部機制。
(一)龐德和希爾達杜利特爾的Oread。在西方詩歌的歷史長河中,龐德,雖然不是最偉大的,在美國現代文學中無疑是最有影響力的詩人。作為美國現代主義之父,他主導二十世紀文學的主流,而他所創立的意象派對現代主義詩歌起著推波助瀾的作用。
龐德的意象理論主要是基于W.B.葉芝,福特馬多福特和T.E.休姆所提出的美學理論。龐德是意象派最杰出的領導人。他給意象的定義為:智力和情感相結合的瞬間。他還提出了意象派詩歌的三項原則(彼德布魯克,1979:82):
(1)用準確的語言“直接處理”詩歌主題。
(2)取消修飾的“多余的”詞語。
(3)按照流暢的音樂節奏,而不是節拍器的節奏來安排詩的韻律。
這些原則提供為意象派作家提供了基本的寫作規則。而其意境創作的主要的寫作是隱喻。它鼓勵讀者尋找兩個看似沒有直接聯系的事物之間的相似之處。
希爾達杜利特爾出生在賓夕法尼亞州。她與龐德,威廉卡洛斯威廉斯的友誼始于大學階段。但后來由于健康狀況不佳,于大二時離開了她的大學。1911年,她到達歐洲,重新拾起與當時在英格蘭的龐德的友誼并在他鼓勵下開始寫詩。她的詩歌被龐德送到Monroe(詩歌雜志編輯)那,并為她署名為“H.D.,Imagiste”。 1933年,她又遇到弗洛伊德,而這無疑對她以后的創作生涯產生了重大影響。希爾杜麗特爾的詩大都贊嘆即時即在的事實。詩人在詩中往往如女祭司般地表達對自然的頂禮膜拜。她贊頌那熱,那海,那所有實際或想象的生活——而這些激情就如風暴一般將她壓倒,征服。她的早期詩作往往相信神奇的魔法。 Oread 作為早期詩歌的杰作,倍受龐德的推崇“客觀——沒有滑行;直接——沒有過度使用形容詞;沒有不值得考究的比喻”。而這一評論竟與龐德所推崇的三原則驚人的吻合。
(二)原型理論。該理論的依據是榮格的集體無意識理論。榮格對“原型”的定義是集體無意識的精神形象。“集體無意識”則是指在同一時期一個群體,一個社會,一個民族非個人的特定的精神內容。在特定的歷史時期,集體無意識能夠反映這一時期人民的普遍的期盼和道德意識。普遍認為,神話集中體現了一個民族其觀照自然,為生存而和自然搏斗時的審美取向和思維方式。神話中的人物和現象就是神話原型,它們體現人的精神本質,生活本質,也因此誕生了神話原型批評文學。據芭芭拉Miliaras' Pillar of Flame 可以通過兩種方式運用神話原型批評理論來解釋文學作品:對比作品中人物和神話人物的名字,在詞源學的幫助下闡釋人物的性格特征;以及通過對作品中重大的事件情節和某一神話故事中內容的比較,深入了解的這一情節的象征意義和詩學價,從而發現小說的主題。同樣地,該論文將借鑒以下兩種方式來分析典型的希爾達·杜麗特爾的Oread 。
(一)Oread。從上述理論,本文將首先使用第一個方法來分析Oread 中的神話原型意象:利用作品中神話人物的名字來闡釋詩中的意象。這首詩的標題出自希臘神話中的山林女神。在希臘神話中的山林女神始終生活在一起唱歌和跳舞。所以一開始,這個標題就給我們一個歡樂意象。
(二)Dyonisus。在這首簡短的詩當中根本就沒有提及Dyonisus。但是,有一個形象卻與Dyonisus 緊密相聯——松樹。在希臘神話中,Dyonisus 出現時始終手握一根松果神杖。作為酒神,他是“最后出生在奧林匹斯山的神”(漢密爾頓,2005:259)。作為最后的神,他所代表的完全不同于其他眾神。他們代表集體榮譽,智慧,和卓越永恒的理性;他所代表的則是更為原始的沖動,因此不太被提倡。精神上說,狄俄尼索斯出生的使命,是平衡代表人類精神世界的絕對理性和壓抑阿波羅。正如太陽規律而理性的運動,阿波羅代表人的文明與理性。在西方的文化中,他們不僅僅是希臘神話中的兩大神,他們也代表了兩種互相抵制的精神沖動。隨著歷史的發展,二者分別擁有不同的原型意義。阿波羅強調壓抑脆弱的個人欲望,明確邊界,并傳達一種對個人壓抑的等級制度和禁欲主義;而酒神的信徒則看到脆弱的生活本身的美好。因此,在物質和精神上他都是狂歡的神。在希臘故事中他的出生和成長最后復活的過程中面對危險時所表現出的勇氣,毅力和聰明,是賜予他的信徒的禮物。是以西方人對酒神的崇拜誕生了他們的嘉年華情節。
(三)Oread 和Dyonisus 共同的母題。無論Oread 或Dyonisus,他們有一個共同的母題,即希臘文化中的嘉年華母題。不同于中國艱苦的內陸環境,古希臘和英國是如此幸運,生活在一片更容易生存的四面環海的土地上。這樣的地理條件賦予他們如大海般強大而自由的靈魂。這也在某一程度上導致他們在其文學創作中的母題——嘉年華母題。
(一)海。集體無意識是則是指在同一時期一個群體,一個社會,一個民族非個人的特定的精神內容。在特定的歷史時期,集體無意識能夠反映這一時期人民的普遍的期盼和道德意識。一個民族的自然觀集中體現了其觀照自然時的審美取向和思維方式,特定的自然觀一般總是與其民族的主要生產方式、生活習俗有機聯系著。英美民族作為海洋民族,與海休戚相關相依為命,一方面享受海上航運和海上貿易帶來的實惠,另一方面承受海上波浪的威脅,承載著船毀人亡的苦難。自然人們對大海有著特殊的親密感情。海意象展示出英美民族在同海打交道時生發強化的對生命人生及人世間美好事物的感情,折映出其自然觀中親近大海的情感,對大海的駕馭征服感。同時,這個意象也象征著這一民族對自由的追求。
(二)樹意象。在《山林女神》中,還有一個重要的意象,樹意象。最早的樹原型出現在《圣經》的《創世紀》中:神在東方的伊甸立了一個園子、把所造的人安置在那里。神使各樣的樹從地里長出來、可以悅人的眼目、其上的果子好作食物。園子當中又有生命樹、和分別善惡的樹。神將那人安置在伊甸園、使他修理看守。神吩咐他說、園中各樣樹上的果子、你可以隨意吃只是分別善惡樹上的果子、你不可吃、因為你吃的日子必定死。這表明樹木和人類在鴻蒙原初時代就有密切的聯系,樹木應是自然界中人類最親密的伙伴。《圣經》里充塞著各種樹的意象。在圣經的結尾,樹具有轉化原罪的能力。書中寫道:在時光的盡頭,新的天國之城降臨凡塵,城中央的生命之樹上,每月都結滿十二種果子,能使萬民的靈魂得到救贖。榮格說:大煉金術中,樹象征著對立面的統一。在一些民族的古代神話中,整個世界被描繪成一棵巨大的樹支撐著,稱為“宇宙之樹”,它植根于世界之底,伸展至天堂之上。
在早期文學創作的喜劇作品里,樹木的生長、茂盛、生生不息和堅韌挺拔,是永不枯竭的生命力量、不朽和永恒的象征。有時悲劇作品中還出現荒野之地的樹木或死亡之樹。同樣,在這首詩中,這些茂密而挺立的松樹象征著生命力量的永恒。
(三)復合意象。在一些詩歌中,我們可以找到不止一個比喻。這些隱喻,可以形成許多不同的意象經組合后形成一個統一的意境表達詩意及其主題。組合的方式有四種:疊加,并置,輻射和飛躍。第一中方法,通過梳理隱喻中的意象來刺激讀者的豐富的想象力。第二種方法則是將相關并列的意象進行排比或對照。通過準確的描述和詳細說明有效地抒發詩人的意志,并產生一個獨特意境。如果一首詩有多個意象,詩人會利用第三種方法將其中一部分的意象設置為如輻射中心意象。第四種方法在詩歌中也是極為常見。有三種飛躍:時間跨越,空間跨越和時空跨越。在下面的內容中,該論文將探討《山林女神》中的意象復合體。
Oread
Whirl up,sea——
whirl your pointed pines,
Splash your great pines,
on our rocks,
hurl your green over us,
cover us with your pools of fir.
這首詩可視作意象詩的佳構。希爾達以一意象與另一意象疊加,形成一個新的意象復合體,從而引發出無盡的、抽象的內涵。開始時這首詩的標題希爾達給我們一個宏大的山意象,并將該意象“山林”與“海(sea)”“海浪”疊加,使意象的相互關系“交感式”地演出。然后又以“whirl,splash,hurl”等詞展示一個波瀾壯闊的動態意象,以及其后出現的充滿力量感的pointed pines,pools of fir,這些意像疊加在一起讓人不知是海的博大、宏闊表現了山的蒼茫與雄渾,還是山的蒼茫與雄渾再現了海的博大與宏闊?總之,讀者可以盡情地馳騁想象,盡情地回味。
該論文利用原型理論中的集體無意識理論對杜麗特爾《山里女神》這一詩中的意象進行系統的分析。這些意象群可分兩大類:希臘神話意象和自然意象。該論文的特殊的意義在于,對這兩個意象群中各個意象間的關系進行分析。前者是基于原型理論,后者從復合意象出發,這也正是不同于傳統觀點的地方。
該論文在對該詩的欣賞和翻譯上也起著非常重要的作用。眾所周知,中國古典詩詞,主要強調了構建和重構不同的意象。為大多數人來說,這些意境只可意會,不可言傳。從原型角度分析不同的意象可以幫助我們理解和欣賞其文化內涵。與此同時,對意境的研究也將對詩歌的翻譯有很大幫助。在中國古典詩詞翻譯中一個最大的障礙就是意境的重現,因為中國古典詩歌傳達了復雜中國美學觀點和文化背景。為避免誤解,認識到其原型意象是非常必要的。
[1]Abrams,M.H.The Norton Anthology of English Literature(Six Edition).London:W.W.Norton &Company,1993.
[2]陳植鍔.詩歌意象論.北京:中國社會科學出版社,1986.
[3]遲寶明,郭中壯.解讀羅伯特·弗羅斯特詩歌中的樹木原型.沈陽師范大學學報(社會科學版),2007(5).
[4]鄧迪斯,朝戈金,等,譯.西方神話讀本.桂林:廣西師范大學出版社,2006.
[5]陶潔.古希臘羅馬神話.香港:中國對外翻譯出版公司,商務印書館(香港)有限公司聯合出版,1980.
[6]張保紅,劉士聰.意象、詩情、翻譯*——希爾達·杜利特爾詩《山神》與毛澤東詩《十六字令三首》(其二)之比較與翻譯,外語與外語教學,2002(3)