舒靜媛
摘要: 日語動(dòng)詞被動(dòng)態(tài)的使用很頻繁,但被動(dòng)態(tài)的使用方式與漢語中被動(dòng)態(tài)的使用方式有所不同,在翻譯的時(shí)候容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。作者對(duì)日語的被動(dòng)態(tài)進(jìn)行了詳細(xì)的解析。
關(guān)鍵詞: 日語動(dòng)詞被動(dòng)態(tài)類型翻譯方法
日語動(dòng)詞被動(dòng)態(tài)是指在使用過程中,主語處于承受動(dòng)作的立場(chǎng),相當(dāng)于漢語的“被”“挨”“受”等意思。但是具體情況具體分析,有的情況需要翻譯為被動(dòng),有的情況則不需要。
日語動(dòng)詞被動(dòng)態(tài)由動(dòng)詞的未然形后續(xù)被動(dòng)助動(dòng)詞「れる」「られる」構(gòu)成。
形式為:五段動(dòng)詞未然形+れる
サ變動(dòng)詞的被動(dòng)態(tài)是詞干+「される」。
一段動(dòng)詞+「られる」
カ變動(dòng)詞的未然形+「られる」
下面談?wù)勅照Z動(dòng)詞被動(dòng)態(tài)的類型和翻譯方法。
1.不帶賓語的直接被動(dòng)句
句型:甲は乙に~(ら)れる
昨日、弟は母に叱られました。(昨天,弟弟被母親罵了。)
花子ちゃんは犬に噛まれました。(花子被狗咬了。)
私は人の前で先生に褒められました。とてもうれしかったです。(在很多人面前我受到了老師的表揚(yáng),很開心。)
危ないところを、彼女は警察に助けられました。(在危急的時(shí)候,她被警察救了。)
2.帶賓語的直接被動(dòng)句
句型:甲は乙に~を~(ら)れる
私は警官に友達(dá)の名前や住所などを聞かれました。教えたくなかったですが、仕方がなかったです。(我被警察問了朋友的姓名、住址等。其實(shí)我不想告訴警察,但是我沒有辦法。)
私は通りを走っている車を數(shù)えていると、突然、ある外國(guó)人に道を?qū)い亭椁欷蓼筏俊¥饯韦郡帷?shù)えていた車の數(shù)を全部忘れてしまいました。(我正在數(shù)行駛在馬路上的汽車,這時(shí),突然有個(gè)老外過來問路。這下可好,剛才數(shù)到多少全給忘記了。)
カラオケ大會(huì)で、私は一位を取りました。それで、私は學(xué)校側(cè)から賞品を與えられました。(在卡拉OK擂臺(tái)賽上我得了第一名。為此,我從校方那得到了獎(jiǎng)品。)
私は日本人の友達(dá)に日本語を教えられました。(朋友教我學(xué)習(xí)日語。)
3.不帶賓語的間接被動(dòng)句
句型:甲は乙に~自動(dòng)詞+(ら)れる
忙しい時(shí)に、客に來られて仕事ができなくなりました。(正忙著的時(shí)候客人來了,結(jié)果工作也沒能做成。)這種情況不翻為被動(dòng)較好。
學(xué)校から帰る途中、雨に降られました。(從學(xué)校回家的路上被雨淋濕了。)
4.帶賓語的間接被動(dòng)句
句型:甲は乙に(甲方的所有物)を~(ら)れる
田中さんは泥棒に財(cái)布を盜まれました。(田中的錢包被小偷偷了。)
私は蚊に足を刺されて、とても癢いです。(我的腳被蚊子叮了一下,癢死了。)
私は妹にケーキを食べられてしまいました。(我的點(diǎn)心給妹妹吃了。)
友達(dá)からの手紙を母に見られました。(朋友的來信被母親看了。)
5.人物、動(dòng)物以外的事物為主語(主題)的被動(dòng)句
句型:甲は(みんなに)乙~(ら)れている
米國(guó)は全世界の人に知られています。(美國(guó)這個(gè)國(guó)家,全世界的人都知道。)
この本は劉先生によって翻訳されました。(這本書由劉先生翻譯。)
昔、日本の家は木で作られました。(從前,日本的房屋是由木材建造的。)
ことわざはいつ、どこでだれによって作られたか、分からないのです。(諺語是在什么時(shí)候,什么地方,由誰創(chuàng)造的,都不清楚。)
6.由原因成分構(gòu)成的被動(dòng)句
意思:由于某種原因產(chǎn)生了某種結(jié)果。“因……而(被,遭到,發(fā)生)……”
工場(chǎng)の煙、車の排気ガスなどで、空気が汚されました。(工廠的排煙、汽車的尾氣排放等造成了空氣的污染。)
多くの交通事故が運(yùn)転手の不注意で起こされたのです。(多數(shù)交通事故是由于司機(jī)麻痹大意而引起的。)
在以上的情況下都是可以翻譯為被動(dòng),但是下面的情況在漢語中看似通順,在日語中確實(shí)錯(cuò)誤表達(dá),在使用時(shí)應(yīng)該注意。
被害者が短銃に殺されました。(受害者被手槍殺害了。)
患者が救急車に病院に運(yùn)ばれました。(患者被急救車送到了醫(yī)院。)
日語中的被動(dòng)句的形式和分類各有不同,在日語翻譯為漢語時(shí),有時(shí)可以翻譯為被動(dòng),有時(shí)可以不翻譯為被動(dòng)。但是,如上所示,有的情況下是一定不能翻譯為被動(dòng)的,在翻譯的時(shí)候一定要注意。
參考文獻(xiàn):
[1]周平,陳小芬.新編日語(第1、2冊(cè))(修訂本).上海外語教育出版社,2009.
[2]周平,陳小芬.新編日語(第二冊(cè)).上海外語教育出版社,1993.
[3]劉文照,海老原博.日本與能力考試3級(jí)語法解說篇.華東理工大學(xué)出版社,2008.
[4]曾丹,李故靜,高克勤,王欣,何國(guó)暉.新編基礎(chǔ)日語.武漢大學(xué)出版社,2007.