杜麗麗
摘要:目前外語翻譯教學基本沿用傳統型翻譯教學模式,成為有效提高學生翻譯能力的瓶頸。學生翻譯能力的提高與個人體驗及認知方式有著密切的關系。認知語言學翻譯觀在強調充分考慮體驗和認知二要素的制約作用下,努力處理好文本、認知主體、譯文、現實世界以及作者、譯者、讀者之間的關系,從而實現“解釋的合理性”和“翻譯的和諧性”,提高實踐翻譯教學的質量和效果,為現代外語翻譯教學模式提供了新的理念和思路。關鍵詞:認知語言學;翻譯觀;教學模式;日語翻譯
中圖分類號:G642.0文獻標識碼:A 文章編號:1002-4107(2012)07-0022-03
不同的語言流派對語言語義給予不同的解釋,形成各種各樣的翻譯理論。經驗論強調作者的權利,以忠實與作者為主題,譯者只是“傳聲筒”,發揮著“轉述者”的作用;唯物論和結構主義將視角轉移到翻譯交際過程的文本環節,強調譯者重視原著本身的思想,譯文必須給人和原著同樣的感覺;解釋派哲學理論將焦點轉移到讀者身上,反映到翻譯理論方面就是“翻譯就是再創造”。總之,傳統的翻譯理論將注意力放在“結果”上,在對比原文與譯文的基礎上總結出一系列的翻譯技巧。翻譯活動涉及兩個語言體系,認知語言學翻譯觀提出人類語言離不開人類的體驗感知,是人的認知能力的一部分。因此,必須從人類的一般認知能力來研究語言。同樣,人類的體驗和認知必定先于翻譯,譯文也是體驗和認知的結果。認知語言學的翻譯觀強調翻譯過程中重視作者、譯者、讀者三者之間的互動關系,努力處理好文本、認知主體、譯文、現實世界的關系,建立“解釋的合理性”,倡導“翻譯的和諧性”。本文擬在認知語言學翻譯觀的視閾下,探討新的日語翻譯教學模式。
一、傳統翻譯教學模式的認知缺失
翻譯的實質,在本質上同人類的其他理性活動一樣,是一種帶有目的性的、解決跨文化和跨語言交流中遇到問題的行為,這包括語言文字能力和翻譯技巧,對翻譯任務的認知和體言。張喻認為:“脫離真正的交際語境,使翻譯教學成為教師——學生的單向式傳播,使翻譯教學成為知識傳播而非技能訓練?!奔唇處煶蔀榉g課堂的指揮者、控制者和譯文的評判者[1]。長期以來,傳統的翻譯教學模式是以結果為中心的,不重視學習的過程,是建立在行為主義理論基礎上的。在傳統的翻譯教學過程中,翻譯課堂上教師常常根據某教材的具體內容, 通過譯例來闡述翻譯理論,解說某一技巧,然后根據該理論或技巧有針對性地從課本或其他教材選取一些例子讓學生做,然后給出參考譯文。雖然這樣有助于學習者在入門階段掌握翻譯理論和技巧,卻不利于培養他們的創造性和應變能力。在實際的翻譯工作中遇到的文章和文體各式各樣,內容也不像教材中那樣單一,所以有的學習者譯文的質量不高,很難勝任翻譯工作。另一方面,由于教師給定翻譯材料,學生在心理上處于被動地位,不能積極主動配合翻譯教學。同樣,教師決定講評,師生不能進行必要的討論和交流,不利于調動學生的積極性,容易使翻譯課顯得沉悶和乏味,極大地抑制學生的創造性思維,不利于翻譯能力的培養和提高[2]。這種模式不能激發學生的學習興趣,從教學效果來看遠不能滿足翻譯實踐對翻譯教學的要求。
二、現代認知語言學翻譯觀的內涵詮釋
我國的翻譯理論具有漫長的歷史。清代嚴復提出的“信、達、雅”原則對目前翻譯事業的健康迅速發展起到重要作用,魯迅和瞿秋白提出的“凡事翻譯必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的風姿”。之說則起到很好的指導作用。
從翻譯教學理念方面看,目前我國的翻譯教育存在不夠重視理論翻譯的現象。不少人認為只要看懂外國文章,會寫本國語言就可以從事翻譯,因而缺少理論的支撐和指導。一些具有翻譯經驗的名家也認為翻譯依靠的是實踐、經驗和譯者的天賦,而不是紙上談兵、空洞語言似的理論。他們從根本上對理論與實踐的關系不夠明確,導致無實踐的理論顯得空洞,無理論指導的實踐也很盲目。即使是對名家名篇的翻譯,翻譯理論不同,其翻譯風格也會有很大的差異。
西方翻譯理論自體驗哲學和認知語言學問世以來,對當前的翻譯研究注入強大的生命力。認知語言學的哲學基礎體驗哲學認為,人類的語言不是一個自治的體系,離不開人類的體驗感知,語言能力是人的認知能力的一部分。因此,必須從體驗的角度解釋語言,從人類一般的認知能力來研究語言。認知語言學翻譯觀強調翻譯是人的一種認知活動,是人對“客觀世界”和“主觀世界”的認知,具有體驗性、互動性、創造性,翻譯要注重語篇的整體性,達到翻譯的和諧性。
三、認知語言學翻譯觀下的日語翻譯教學模式思索
認知語言學的翻譯觀認為,翻譯是以現實體驗為背景的認知主體所參與的多重互動作用為認知基礎的,讀者兼譯者在透徹理解源語語篇所表達的各類意義的基礎上,盡量將其在目標語言中表達出來,在譯文中應著力勾畫出作者所欲描寫的現實世界和認知世界。認知語言學的翻譯觀強調體驗和認知的制約作用,重視作者、作品和讀者之間的互動關系,追求實現“解釋的合理性”和“翻譯的和諧性”。認知語言學建立在體驗哲學的基礎上,用認知語言學的視角去審視翻譯,它突出主體認知活動在翻譯中的表現。這是有關翻譯活動的一個本質現象,認知語言學的翻譯觀提出要發揮體驗和認知對主體性因素的制約作用。王寅將認知語言學的翻譯觀及模式主要體現在:翻譯具有體驗性;翻譯具有多重互動性;翻譯具有一定的創造性;翻譯的語篇性;翻譯的和諧性;翻譯的兩個世界[3]。
筆者認為其中“翻譯的和諧性”既是翻譯活動進行的原則,也是翻譯的目標。語言交際的一個重要目的即達到人際和諧,翻譯也應當力求達到作者、文本、讀者三者之間的和諧。翻譯本身涉及“人”和“本”,其中人作為有意識的主體,在認知“本”的時候必須發揮主觀能動性,“本”作為客觀存在的事物蘊含作者強烈的主觀色彩。因此,翻譯活動是“主觀世界”和“客觀世界”的交流互動的結果。本文擬從“翻譯具有體驗性”、“翻譯具有多重互動性”、“翻譯具有一定的創造性”、“翻譯的語篇性”、“翻譯的語篇性”這五點出發,對中日兩種語言的翻譯教學模式進行分析探討,以期發現更合理的外語翻譯教學模式。
(一)基于體驗性的翻譯教學
從事翻譯活動,必然涉及作者、譯者和讀者三要素。認知語言學翻譯觀認為翻譯具有體驗性,首先,指作者的認知和理解來自體言活動,其次,譯者和讀者的認知和理解自體驗,而且只有對文本進行體驗性的理解,才能獲得文本原來的創作意圖。
日語的“一割引、二割引......”,漢語的直譯為“減少一成、減少兩成......”,而地道的漢語表達則是“打9折、打8折......”,顯然二者有著明顯體驗上的認知差異。
對于日語的擬聲擬態語,要體驗認識日本人對音聲的感覺。金田一春彥指出:“ア”和“オ”開頭的擬聲語表“粗大的東西”,“エ”音開頭的擬聲語不用于夸獎人,“カサカサ”等“カ”行輔音給人干、堅硬感,タ行輔音給人強烈感和男性感[2]。譯者只有準確捕捉和合理體驗大自然的聲音差異,在實際體驗理解中日雙語的基礎上,才能準確翻譯和正確翻譯教學。
(二)基于多重互動性的翻譯教學
多重互動包括認知主體與文本互動、認知主體與現實世界的互動、譯者與讀者的互動。不論是認知主體的人、認知主體所存在的現實世界,還是認知之物“文本”,均不能作為獨立的存在,本來就是“人中有文”、“文中有人”和“人在現實中”。因此,作為認知主體的人在“文本”和“現實”中將一種語言轉換成另一種語言時,必須反復考慮“本文”和“譯文”、“讀者”和“譯者”之間的關系。而且作為生活在現實生活中的“人”,必然受各種文化因素的影響和制約。為達到翻譯的和諧性,在進行翻譯教學時,既要強調“認知主體”、“現實世界”、“文本”的互動,也要考慮文化因素。
作為日本固有的“和語”詞匯被賦予深厚的日本文化內涵,漢語中沒有相對應的詞語解釋,給翻譯教學帶來很大的困難。“すし”一詞體現日本的飲食文化,有人直譯為漢字“壽司”,有人根據其紫菜包飯的制作方法而譯為“飯卷”,近年有人根據其中國料理中發音的“四喜丸子”被譯做“四喜”。作為譯者,遇到這樣的詞匯會相當困惑。
在進行上述日語詞匯的翻譯教學時,作為認知主體的“教師”和“學生”要不斷地進行諸如文本、譯文、譯者文化背景等方面的對比互動,然后選擇確定更加合理的翻譯,實現翻譯的和諧性。
(三)基于一定創造性的翻譯
認知語言學翻譯觀認為,由于作為認知主體的人基于對事物的體驗、文化背景、民族、教育層次、思維方式不同等,體現在翻譯中,將源語言轉換到目標語的結果也有差異。但作為源語言的文本經過譯者的加工,都打上了認知主體發揮主觀能動性的烙印。因此,翻譯具有一定的創造性,但并非所有的創造都合理客觀,能夠達到較好地理解原文和反映作者思想的翻譯,發揮認知主體主觀能動性的創造才能得到廣泛的認可和應用。
如果不是特指,日語一般不使用“一”這一數詞,在句中無表達“多”含義的修飾語的情況下,日語名詞本身表示單數“一”,但在漢譯時,如果不添加“一張”、“一個”等數量詞,句子就不自然。這時,作為譯者應當發揮個人創造性,添加對應的數量詞。
(1)狐が井戸に落ちましたが、どうしても上がれなくて、困っていました。/一只狐貍掉進了井里,怎么都上不來,正在為難[5]。這里的“一只”翻譯做漢語時不得不添加,否則就會引起歧義。
日語的形式體言在日語中起著將動詞名詞化的作用。缺少形式體言,句子不完整,意義不能清晰地表達。但漢譯時,若一一譯出來,則會顯得啰唆,所以可以適當的刪減。因此,在日語翻譯教學時,有必要提醒學生發揮主觀能動性,合理有度地創造性翻譯。
(四)基于一定語篇性的翻譯教學
翻譯的認知模式在接受系統功能語言學觀點的基礎上,提出“語篇為基本層面”,形成部分與整體的和諧統一,認為語篇中個別詞語句的理解和翻譯離不開對語篇整體的功能和認知分析,必須深入體會和綜合思考句與句、段落和章節所反映的意義,注意前后的連貫性和風格的統一性。
對科技文的翻譯教學相當難??萍嘉恼碌膶I性非常強,一般句子結構比起小說簡單,但列舉產品規格時會以不完整的句子或圖標的形式表達,專業術語和外來語較多。這要求譯者熟悉所譯文章涉及的專業,否則就容易出現原則性的錯誤。要翻譯電腦方面的文章,要求懂些電腦的知識;要翻譯氣象方面的文章,就要具備氣象方面的知識。
文學翻譯向來被認為最難翻譯到位。因為它不僅是從一種語言轉換為另一種語言的過程,更要譯出作品的神和作家的風格特點[4]。川端康成的小說《雪國》在全世界都是非常有名的作品,因此,有很多譯者嘗試著對它進行翻譯解讀。其中對文章開頭一句話的理解,就出現很多種翻譯。
(3)國境の長いトンネルを抜けると雪國である。夜の底が白くなった。信號所に汽車が止まった。
句(3)中的單單一個“國境”就出現過“國境”、“邊界”和“縣界“三種譯文。從整片文章了解到,主人公是要去距東京300公里的新潟,那么“國境”的直譯容易造成誤會,“邊界”也多用與政論文中對國境的說明,因此,“縣界”在這里更貼切一些。
在進行科技文章、文學作品、政論文章、說明文章、書信等語篇翻譯教學時,教師必須提醒學生注意考慮語篇的整體功能,以及從整體到部分、再從部分回到整體的循環過程。
(五)基于兩個世界的翻譯教學
認知語言學翻譯觀所謂的翻譯的兩個世界指的是“客觀世界”和“認知世界”。它們是語言形成的基礎,也是翻譯生成的根本。譯者必須充分考慮原作者所要表達的兩個世界,并盡可能還原出原作者對這兩個世界的認知。
詩歌作為一種歷史悠久的文學樣式,不論在任何社會,任何國家都是伴隨著人類的勞動而產生,并隨著社會的發展而發展。明治維新以前日本詩歌有漢詩和與和歌兩種形式,明治維新以后日本詩歌發展成為以下三種基本形式:傳統短歌、俳句、現代詩。詩歌具有高度凝練、富于想象、著重抒情等特點。對詩歌的翻譯,既要了解作品的背景,又要熟悉作者的風格[3]。日本名家松尾芭蕉的名句“古池や蛙飛び込む水の音”是一首膾炙人口的俳句。這首名句譯者頗多,形式多樣:“古池—青蛙跳進水里的聲音”、“幽幽古池畔,青蛙跳破水中天,丁東一聲響”、“古池塘,青蛙入水,水聲響”,“蒼寂古池塘,不問鳥雀喧、一蛙穿入水,丁東一聲喧”等。僅從以上四種翻譯可以看出,三個譯者對眼前事物的理解、認知不一致,欣賞的角度不同,所反映的“客觀世界”不同。在進行詩歌翻譯教學時,教師要引導學生捕捉、再現原作的藝術形象,并用鮮明、生動表達原作,使讀者讀起來如聞其聲、如見其人、如臨其境,充分準確反映原作的“客觀世界”和“認知世界”。
四、結語
認知語言學翻譯觀作為一種科學的翻譯理念,能夠調動學生的自主意識,有效地緩解目前翻譯課課時嚴重不足的問題。該模式從教學開始調動學生的主觀能動性和創造性,突出翻譯課的實用性,在課堂上完成翻譯社會實踐能力的培養,拉近理論與實踐教學的距離。當然,翻譯作為把一種語言文字含義用另外一種語言文字表達出來的活動,涉及認知主體、語言兩個基本主題。認知主體的人具有不同的思維方式,不同的語言在語音、詞匯、語法等方面既有相同點,也有不同之處。要引導學生合理翻譯,提高學生的翻譯理論能力和實踐能力,從事翻譯教學工作者必須接受一定科學教學理念的指導,同時具備較高的母語和外語水平及淵博的知識,而且在繼承國內優秀翻譯理論的同時,運用國外先進的翻譯理論的體系,改革翻譯教學模式,從而提高我們的翻譯水平。
參考文獻:
[1]王寅.認知語言學[M].上海:上海外語教育出版社,
2007:584-591.
[2]金田—春彥.日本語[M].東京:巖波書店,1988:125.
[3]陳巖.新編日譯漢教程[M].大連:大連理工大學出版社,
2010:307-310.
[4]陳云哲,于長敏.試論文學翻譯的形與神[J].北京:日語
學習與研究,2006,(1).
[5]周平,陳小芬.新編日語3[M].上海:上海外語教育出版
社,2011:214.
[6]張喻.全球化時代的中國翻譯教學走向[J].外語界,
2003,(1).
[7]葉苗.翻譯教學的交互性模式研究[J].外語界,2007,
(3).