999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從英漢文化差異看習語翻譯的歸化和異化

2012-04-29 19:57:04曾悅怡
考試周刊 2012年61期
關鍵詞:語言文化

曾悅怡

摘要: 習語蘊含著大量的文化信息,能否理解好習語承載的文化內涵決定著能否翻譯好習語。本文試從漢英文化差異入手,剖析如何運用歸化和異化這兩種翻譯基本策略,得出在翻譯習語過程中要把異化與歸化結合起來靈活運用,才能更好地傳達習語的獨特文化內涵神韻。

關鍵詞: 習語翻譯文化差異歸化異化

英國語言學家薩皮爾(Sapir)認為:“語言不能離開文化而存在。它是來自決定我們的生活結構的信仰和習俗的這個社會遺傳集合物。”(Sapir,1921)語言是文化的載體,習語是語言的精華?!掇o海》將習語定義為:“語言中定型的詞組或句子,使用時一般不能任意改變其組織,包括成語、諺語、格言、慣用語、歇后語等?!闭驗槌休d著豐富的文化內涵,習語才被公認為是最難翻譯的語言形式之一。錢歌川先生認為,翻譯是不能單看字面的,還有其他因素要注意(錢歌川,1981)。本文試從英漢文化差異入手,探討如何運用歸化和異化這兩種翻譯基本策略,從而準確傳達英漢習語所包含的文化內涵并再現其表現力。

一、英漢習語的文化差異

語言是文化的一面鏡子,L.P.史密斯在《詞匯和習語》一書中說:“我們最好的習語和最好的詞一樣,不是產生于圖書館、會客室或華麗的劇院,而是在工廠、廚房和農場里產生的?!绷曊Z反映了人們的人生經驗、生產經驗、歷史傳統、價值觀念、民間禁忌和民族性格,是人文生活不可或缺的一部分。

英漢習語的文化差異主要表現在以下幾個方面。

1.地域文化

文化具有鮮明的地域性。習語的產生和其相關的地域文化密切相關。英國是個島國,四面環水,航海業在世界歷史上曾經一度領先。由此,英語中有很多有關船和水的習語。如:plain sailing(一帆風順),all at sea(不知所措),a drop in the ocean(滄海一粟)等。中國自古是農業國家,人們在陸地上繁衍生息,與此相關的習語有很多,如“春雷響,萬物長”、“莊稼一枝花,全靠肥當家”。相反,在漢語中,大海有一層神秘莫測的含義。如“石沉大?!薄ⅰ懊C?嗪!薄ⅰ按蠛漆槨钡攘曊Z均反映了人們心目中大海的神秘。

2.歷史典故

許多和歷史故事、典故有關的習語都是某一個民族特有的。它們結構清晰、言簡意賅、具有濃厚的民族歷史文化內涵,最能體現出民族文化特色。英漢兩種語言都具有大量富含民族色彩的習語。如漢語里的“姜太公釣魚,愿者上鉤”、“醉翁之意不在酒”、“三十六計,走為上計”,英語里的“Trojan Horse”(顛覆分子)、“Homer sometimes nods”(智者千慮必有一失)、“Achilles heel”( 唯一的致命弱點)。這些典故都充分體現了其民族的獨特文化,很難在另一種語言中找到絕對對等的翻譯。

3.風俗習慣

風俗習慣既受到一個民族的政治、經濟、宗教、文學藝術等方面的影響,又反過來影響這些方面。一個民族的語言作為這個民族文化的特殊組成部分,必然反映該民族的風俗習慣,習語更與民族的風俗習慣緊密相關。比如在飲食習俗上,面包、黃油、牛奶是英美國家的主食,有很多與之相關的習語,如“earn ones bread”(養家糊口)、“bread and butter”(日常生活中最必需的東西)、“say cheese”(笑一個)等。中國以米飯為主食,這從漢語熟語的一些表達中可以看出,如“人是鐵,飯是鋼”、“巧婦難為無米之炊”、“粗茶淡飯”等。再比如由于民族文化的差異,不同的顏色有不同的內涵。紅色在中國是一種深受喜愛的顏色,“開門紅”、“走紅運”傳達了吉祥喜慶的意思,而英語國家正好相反,紅色代表危險和警告,如“be in the red”(債臺高筑),“give someone a red face”(使某人感到尷尬或羞愧)。

4.宗教信仰

宗教信仰是人類文化的重要組成部分,在各民族歷史發展中具有重大的影響。英美國家篤信耶穌基督,中國深受佛教、道教和儒家思想影響。宗教信仰上的這種差異在英漢習語中也有明顯的反應。英語中有不少源于《圣經》或同基督教有關的習語。如:“as old as Adam”(很久很久以前)、“as poor as church mouse”(一貧如洗)、“God bless you”(上帝保佑你)等。佛教和道教對中國文化影響深遠,漢語中有大量的與之相關的習語表達,如“佛靠金裝,人靠衣裝”、“跑得了和尚,跑不了廟”、“一人得道,雞犬升天”等。

5.客觀認識

漢英民族雖生活在同一客觀環境里,但對客觀事物各持己見,因而賦予同樣事物不同的含義。在英漢文化中,人們的好惡往往不同程度地被賦予在動植物身上,折射出該民族的愛憎,從習語即可看出。如蝙蝠(bat),在漢語中“蝠”與“?!蓖簦羌?、幸福的象征。在西方,蝙蝠卻是一種瞎眼、丑陋、兇惡的動物。此類習語有:“as blind as a bat”(眼力不行),be bats(發瘋)等。再如梅花之不畏苦寒、松竹之高潔、菊花之樸素等都代表著中國的民族精神和價值觀念,而英語對松竹梅卻沒有任何聯想意義。同樣,英語中的daffodil(黃水仙)在漢語中缺乏春天、歡樂的象征意義。

二、英漢習語翻譯的歸化和異化

歸化與異化這一對翻譯概念是由美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1975年在《譯者的隱身》(The Translators Invisibility: A History of Translation)中提出的。韋努蒂是異化派的代表人物,認為異化“是一種對(目的語)價值觀種族偏離性的壓力,顯示外語文本的語言及文化異質性,把讀者推到國外”(Venuti,1995)。歸化派代表尤金·奈達(Eugene Nida)則提出了“最切近的自然對等”的概念。他從社會和文化角度出發,把譯文讀者置于首位。異化和歸化則突破了語言因素的局限,將視野擴展到語言、文化和美學等領域(孫致禮,2003)。歸化和異化一直是翻譯界爭論的焦點。在中國,魯迅可謂是異化派的代表人物,他倡導譯文“必須有異國情調”,提出“寧信而不順”的翻譯理念。歸化派則以傅雷的“神似”、錢鐘書的“化境”最為典型。

縱觀中外對歸化異化的爭論焦點不外乎是孰輕孰重的問題。事實上,歸化和異化并不是一對不可調和的矛盾。何自然指出,無論怎么處理譯文,只要它能傳達原作的用意,實現語言交際的目的,它就是一種可行的譯法(何自然:1997:196)。那么,英漢習語翻譯應該怎樣運用歸化與異化這一對翻譯策略,更好地傳遞習語的文化信息呢?

1.英漢習語的歸化翻譯

歸化法則要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習慣的目的語表達方式傳達原文內容(孫致禮,2002)。歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國情調,為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。歸化使人們領略到不同文化之間不謀而合的妙趣,降低了讀者接受的難度。具體來說,可以運用以下兩種翻譯方法。

(1)意譯

意譯是指根據原文的大意翻譯,不作逐字逐句的翻譯。由于英漢兩種語言中存在巨大的文化差異,很多習語在翻譯時往往無法保留源語的字面意義和形象意義,這時就應該根據上下文采取意譯,將源語更換成目的語讀者熟悉和符合目的語表達習慣的語言符號,使讀者把握源語的意義。如:“天有不測風云”,“天”和“風云”都是漢語中的文化意味非常濃厚的詞語,若直譯西方讀者將很難理解,意譯成“something unexpected may happen any time”比較容易讓讀者理解。又如“不到黃河心不死”可以意譯成為“not until one reaches his goal”,通順流暢地把源語本意表達出來。

(2)套用

雖然英漢兩民族文化差異較大,但是由于人類生活經歷的共性,在英漢兩種語言中存在相當一部分文化涵義完全或大致相同的習語,并且在語言表達方式或形象上來說具有驚人的相似之處。在這種情況下,采用套用法翻譯漢英習語,能夠保留兩種語言的民族文化色彩,并且恰到好處地體現出東西方文化的完美融合。英漢習語中形象意義和喻義相近互譯的例子不勝枚舉,如:Practice makes perfect(熟能生巧),teach fish how to swim(班門弄斧),Everybodys business is nobodys business(三個和尚無水喝)等。

2.英漢習語的異化翻譯

異化實際上就是移植,其目的是盡量保留源語的語言與文化特點,通過異化的譯文讓讀者了解異國風情、異國文化與異國語言的特點(郭建中,1998)。異化譯法有利于兩種異質文化和語言的相互交流和滲透,同時也帶給讀者欣賞和借鑒其他國家和民族文化的機會。具體來說,可以運用以下兩種翻譯方法。

(1)直譯

所謂直譯就是既保持源語內容又保持源語形式,在譯文中保留源語的比喻、形象和民族地方色彩的翻譯方法。比喻形象對目的語讀者生疏而且具有強烈的民族、歷史色彩的習語更應該采用直譯法。如:伊索寓言中的“sour grape”就直譯成漢語“酸葡萄”、古希臘傳說中的“Trojan horse”直譯為“特洛伊木馬”。英語中也直接節借用了不少漢語習語,如:出自漢樂府《北方有佳人》的“傾國傾城”直譯為“Her beauty was such as to overthrow cities and ruin states”,出自《南齊書·王敬則傳》的“三十六計,走為上計”直譯為“Of all the thirty—six alternatives, running away is best”。

(2)直譯加注釋

當源語與目的語中沒有對應表達時,為保留原習語的文化色彩可以采取直譯法,必要時加上注釋,增強譯文的可讀性。這樣可以既忠實于源語,又巧妙地介紹源語文化,體現出源語生動形象的韻味,給讀者留下深刻印象。如:“借花敬佛”可在直譯“present Buddha with flowers given by another”的基礎上增添適當的說明“make a gift of something given by another”,“掛羊頭賣狗肉”先直譯為“hang up a sheeps head and sell dog meat”,再點明寓意:“try to palm off something inferior to what it purports to be”。英語中的一些習語也同樣需要直譯加注釋。如:“Every family has a skeleton in the cupboard.”也需要在直譯后加注釋“衣柜藏骷髏,家家有本難念的經”。“carrying coal to Newcastle”(“運煤到紐卡爾索——多此一舉”)也是如此。

(3)音譯

所謂音譯,是指用近似發音將外來語翻譯過來,不再有原意。早在唐代,高僧玄奘就已經提出了“五不翻”原則,所謂“五不翻”,就是因“秘密、含多義、此無、順古、生善”等原因而采取音譯的方法。英語吸收了很多漢語音譯詞,如:dimsum(點心)、kungfu(功夫)。漢語中英語的音譯借詞比比皆是,如:咖啡(coffee)、幽默(humor)等。2010年火爆全民的“給力”和胡錦濤同志在紀念黨的十一屆三中全會召開30周年大會上的講話中提出的“不折騰”一詞,采用的都是音譯“geili”和“bu zheteng”。這種音譯詞或移譯詞包含了源語所有的含義,是最精確的翻譯。(邱懋如,2000)

三、結語

綜上所述,翻譯不僅是語言轉換,更是文化轉換,這已成為中外翻譯研究學者的共識。翻譯的難與易、好與劣,與其說與語言有關,不如說主要與文化有關(譚載喜,1986)。習語是語言中不可缺少的成分,承載著厚重的民族文化信息和悠久的歷史傳統。歸化和異化在習語翻譯實踐中各有所長,都是促進文化交流和傳播的翻譯策略。隨著兩種文化接觸的日益頻繁,以源語文化為歸宿的原則將越來越有可能廣泛地被運用,最終可能會占上風。但不管怎么發展,歸化和異化將永遠同時并存,缺一就不是翻譯(郭建中,1998)。因此,在習語翻譯過程中,要把異化與歸化結合起來靈活運用,更好地傳遞習語的風格神韻。

參考文獻:

[1]Nida,E. A. & Taber, C. R.. The Theory and Practice of Translation[M].Leiden: E. J. Brill,1969.

[2]Sapir,E.Language:An Introduction to the Study of Speech[M]. New York: Harcourt, Brace & Co,1921.

[3]Smith,L.P.Words and Idioms[M].London: Constable,1925.

[4]Venuti,Lawrence. The Translators invisibility —A History of Translation[M].London & New York: Routledge,1995.

[5]辭海編輯委員會.辭海[Z].上海:上海辭書出版社,1989.

[6]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998(2).

[7]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[8]錢歌川.英文疑難詳解續篇[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

[9]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國翻譯,2000(1).

[10]孫致禮.再談文學翻譯的策略問題[J].中國翻譯,2003(1).

[11]孫致禮.中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002(1).

[12]譚載喜.文化對比與翻譯.中國翻譯,1986(5).

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产欧美自拍| 99久久国产精品无码| 欧美午夜网| 九九九久久国产精品| 国产精选自拍| 成人国产精品网站在线看| 国产不卡国语在线| 国产亚洲欧美在线视频| 国产永久在线视频| 五月天在线网站| 国产永久免费视频m3u8| 亚洲黄色成人| 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 在线观看热码亚洲av每日更新| 91在线一9|永久视频在线| 亚洲αv毛片| 国产成a人片在线播放| 精品无码日韩国产不卡av| 中文字幕乱码二三区免费| 不卡国产视频第一页| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 亚洲第一网站男人都懂| 日韩精品毛片| 一区二区三区国产精品视频| 国产欧美日韩另类| 六月婷婷综合| 在线观看欧美国产| 亚洲美女高潮久久久久久久| 精品国产亚洲人成在线| 成人午夜视频网站| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 67194亚洲无码| 欧美精品影院| 欧美精品亚洲精品日韩专| 成人午夜视频网站| 日韩欧美在线观看| 中文字幕色在线| 全部免费特黄特色大片视频| 亚洲人成网7777777国产| 97久久人人超碰国产精品| 欧美日本一区二区三区免费| 中国精品自拍| 人人看人人鲁狠狠高清| 国产精品久久久久久久久kt| 欧美国产精品不卡在线观看| www亚洲天堂| 国产精品毛片在线直播完整版| 久久鸭综合久久国产| 香蕉网久久| 国产欧美综合在线观看第七页| 国产不卡一级毛片视频| 91九色国产在线| 欧美亚洲一区二区三区导航| 国产精品久久久久鬼色| 亚洲高清在线天堂精品| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 在线精品亚洲国产| 999国内精品久久免费视频| 亚洲国产精品人久久电影| 国产精品2| 亚洲区一区| 亚洲欧美在线精品一区二区| 99国产精品一区二区| 午夜不卡福利| 在线观看国产小视频| 中文成人在线视频| 色婷婷亚洲十月十月色天| 亚洲国产欧美自拍| 国产精品福利一区二区久久| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 在线观看国产精品第一区免费 | 色综合a怡红院怡红院首页| 日韩AV无码免费一二三区| 波多野结衣国产精品| 青青热久免费精品视频6| 色综合五月婷婷| 亚洲区欧美区| 88国产经典欧美一区二区三区| 欧美在线伊人| 伊人久热这里只有精品视频99| 国产福利小视频在线播放观看| 亚洲国产综合第一精品小说|