999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

釋意理論下口譯的忠實(shí)

2012-04-29 00:44:03陳麗君
考試周刊 2012年42期
關(guān)鍵詞:意義語(yǔ)言信息

陳麗君

摘要: 忠實(shí)是衡量口譯質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)?;卺屢饫碚?,本文指出口譯忠實(shí)體現(xiàn)在譯文完整全面呈現(xiàn)原文信息內(nèi)容,語(yǔ)言表達(dá)準(zhǔn)確流暢且符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣上。結(jié)合實(shí)例,本文從譯文信息、譯文語(yǔ)言表達(dá)兩方面對(duì)口譯忠實(shí)進(jìn)行分析,為口譯忠實(shí)的評(píng)估提供一個(gè)研究角度。

關(guān)鍵詞: 忠實(shí)釋意理論信息內(nèi)容語(yǔ)言表達(dá)

1.引言

隨著我國(guó)對(duì)外交流的迅猛發(fā)展,口譯活動(dòng)日益頻繁,人們對(duì)口譯質(zhì)量的要求也越來(lái)越高。口譯具備哪些條件才合格?學(xué)者們從不同角度提出了不盡相同的口譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),其中,“忠實(shí)”幾乎被所有的標(biāo)準(zhǔn)所公認(rèn)。釋意理論強(qiáng)調(diào)翻譯是一種交際行為,忠實(shí)于意義才是真正意義上的忠實(shí)?;卺屢饫碚摚疚慕Y(jié)合實(shí)例,從譯文信息完整全面、譯文語(yǔ)言表達(dá)準(zhǔn)確流暢兩方面對(duì)口譯忠實(shí)進(jìn)行分析討論,嘗試為口譯忠實(shí)評(píng)估提供一個(gè)研究角度。

2.忠實(shí)與釋意理論

忠實(shí),即忠于原文的內(nèi)容與精神,意思表達(dá)完整準(zhǔn)確,不隨意增、減,不胡編亂造。忠實(shí)是評(píng)估口譯是否合格的首要標(biāo)準(zhǔn)。1986年,Buhler就研究用戶(hù)對(duì)口譯質(zhì)量的期望值,指出了“原語(yǔ)意思的傳譯”的重要性在16個(gè)口譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)中位列第一。[1]Mack和Cattaruzza(1995)對(duì)5個(gè)雙語(yǔ)會(huì)議進(jìn)行的調(diào)查結(jié)果表明,一個(gè)理想的譯者應(yīng)該完整準(zhǔn)確地把發(fā)言者的意思翻譯出來(lái)。[2]1998年,鮑剛提出了“全面”、“準(zhǔn)確”、“通暢”的口譯標(biāo)準(zhǔn)。[3]2003年,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的梅德明教授將“準(zhǔn)確”、“流利”列為口譯的兩大標(biāo)準(zhǔn)。[41

釋意理論以巴黎高等翻譯學(xué)校和塞萊斯科維奇教授為代表。該理論強(qiáng)調(diào)口譯是一種交際行為。在交際活動(dòng)中,語(yǔ)言是工具,交際雙方所關(guān)心的是對(duì)方所要表達(dá)的思想或雙方所交流的意義。因此,口譯的對(duì)象是原語(yǔ)所表達(dá)的信息內(nèi)容,而非語(yǔ)言本身??谧g過(guò)程分為三步:理解原文,脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼,提取原文的信息內(nèi)容,用符合譯入語(yǔ)習(xí)慣的方法對(duì)提取信息進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá)。口譯的過(guò)程是釋意的過(guò)程,忠實(shí)的口譯應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于剖離語(yǔ)言外殼所獲得的源語(yǔ)中的意義實(shí)質(zhì),而不僅僅是源語(yǔ)的表達(dá)形式。

釋意派干將昂巴羅·于塔多(Amparo Hurtado)在其《翻譯的忠實(shí)性》專(zhuān)論中將忠實(shí)確定為三個(gè)要素:作者的意愿、譯入語(yǔ)語(yǔ)言、讀者。所謂忠實(shí)于作者的意愿就是忠實(shí)于作者所要表達(dá)的信息、交際意圖。忠實(shí)于譯入語(yǔ)語(yǔ)言和讀者則指翻譯應(yīng)符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,任何與譯入語(yǔ)固有的表達(dá)手段相違背、不能為譯文讀者理解的都是不忠實(shí)的表現(xiàn),且三者緊密相連,勒代雷說(shuō):“忠實(shí)于作者的意愿、譯入語(yǔ)語(yǔ)言和譯文讀者這三者間的關(guān)系是不可分離的。如果只忠實(shí)于其一,而背叛其他,就不是忠實(shí)于意義?!盵5]

總之,根據(jù)釋意理論,忠實(shí)是指對(duì)原文意義的忠實(shí)。評(píng)估口譯是否忠實(shí)需將譯文和原文的所傳達(dá)的信息內(nèi)容進(jìn)行對(duì)比分析,判斷信息內(nèi)容是否一致或基本一致,譯文的表達(dá)是否符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,是否能被聽(tīng)眾所理解。當(dāng)譯文和原文交際效果一致時(shí),口譯才算真正忠實(shí)。

3.釋意理論下口譯忠實(shí)的分析

根據(jù)以上內(nèi)容,口譯的忠實(shí)可以歸納為兩個(gè)方面:譯文信息完整全面、譯文語(yǔ)言表達(dá)準(zhǔn)確流暢。譯文信息完整全面要求譯文與原文信息對(duì)等。口譯活動(dòng)中,譯者若能準(zhǔn)確無(wú)誤地譯出原文的所有信息,忠實(shí)度就高,反之,忠實(shí)度就低。但由于口譯的現(xiàn)場(chǎng)性和即時(shí)性,譯員無(wú)法對(duì)所有的信息進(jìn)行深入思考、推敲和加工,遇到棘手的信息稍遲疑一陣,可能會(huì)錯(cuò)譯或漏譯某些信息,這都屬于正常現(xiàn)象,但對(duì)口譯忠實(shí)有一定影響。Daniel Gile(1995)指出,源語(yǔ)信息可分為主要信息和次要信息。[6]主要信息是指和口譯主題相關(guān)度高的信息,是核心內(nèi)容、概念、想法等。次要信息指和主題相關(guān)度低的信息。主要信息非常重要,譯者必須譯出,否則影響意義的傳達(dá),是不忠實(shí)的表現(xiàn),相對(duì)而言,次要信息的重要性減弱,沒(méi)有譯出對(duì)譯文的忠實(shí)影響小。可見(jiàn),口譯忠實(shí)可以從譯者譯出的信息單位的數(shù)量進(jìn)行判斷,特別是重要信息單位的數(shù)量。

譯文語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確流暢要求譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,語(yǔ)言符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,能被聽(tīng)眾所理解。語(yǔ)言是意義的載體,聽(tīng)眾獲得的信息要與說(shuō)話(huà)者所欲表達(dá)的信息一致,譯文的語(yǔ)言表達(dá)要符合譯入語(yǔ)詞語(yǔ)搭配、句型結(jié)構(gòu)及固定用法。劉和平(2005)指出:譯員“進(jìn)行口譯,永遠(yuǎn)不要忘記其目的是傳達(dá)意思,永遠(yuǎn)不要過(guò)分遷就原文短語(yǔ)結(jié)構(gòu)和短句字詞,不要按照原文字詞和結(jié)構(gòu)去翻譯,因?yàn)樽衷~結(jié)構(gòu)都只是些符號(hào),這些符號(hào)指明了道路,但卻不是道路本身”。[7]在口頭陳述中,發(fā)言人有時(shí)會(huì)出現(xiàn)不必要的重復(fù)、非故意的模糊或習(xí)慣性的口頭語(yǔ)等,譯者翻譯時(shí)無(wú)需逐字逐詞翻譯,而應(yīng)抓住原信息單位的核心意義(作者的“欲言”、交際意圖),按照譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣轉(zhuǎn)達(dá)至聽(tīng)眾,比如:采用過(guò)濾、近似表達(dá)、解釋、重組原文句子結(jié)構(gòu)等手段對(duì)原文冗余信息進(jìn)行省略,對(duì)次要信息進(jìn)行合并,對(duì)語(yǔ)意不明信息淡化弱化等。譯文交際效果越接近原文的交際效果,忠實(shí)度越高。可見(jiàn),口譯忠實(shí)可以從譯文表達(dá)符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣情況及譯者采用適當(dāng)翻譯手段重組原文以達(dá)到交際意義的情況進(jìn)行判斷。

4.實(shí)例分析

本文從譯文信息、譯文語(yǔ)言表達(dá)兩方面對(duì)口譯的忠實(shí)進(jìn)行實(shí)例分析。譯文信息分析部分,以信息為單位,通過(guò)對(duì)比原文與譯文的信息點(diǎn)(以語(yǔ)義單位)、信息意層(以一個(gè)完整的意義級(jí)層為單位)和信息結(jié)構(gòu)(以一個(gè)完整的意義結(jié)構(gòu)、關(guān)系結(jié)構(gòu)、事件結(jié)構(gòu)、觀(guān)點(diǎn)結(jié)構(gòu)為單位),[8]從譯文信息結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn)率,漏譯信息點(diǎn)數(shù)量,以及改變或錯(cuò)譯信息點(diǎn)數(shù)量等方面分析口譯忠實(shí)。由于口譯漏譯一個(gè)次要信息和一個(gè)重要信息兩種情況忠實(shí)度差別大,還需計(jì)算漏譯的重要信息在所有重要信息中的比例,評(píng)估譯文中重要信息的實(shí)現(xiàn)情況。本文將譯文的忠實(shí)度分為三個(gè)等級(jí):高度忠實(shí)、中等忠實(shí)、基本忠實(shí)。在信息結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn)率95%以上的前提下,本文視漏譯、改變或錯(cuò)譯重要信息數(shù)量和總信息數(shù)量分別為10%以下的譯文為高度忠實(shí),15%以下的為中等忠實(shí),25%以下的為基本忠實(shí)。

譯文語(yǔ)言分析部分,本文主要分析譯文語(yǔ)言表達(dá)是否地道,詞語(yǔ)搭配、句型結(jié)構(gòu)及固定用法是否準(zhǔn)確,語(yǔ)篇是否連貫,傳達(dá)的意思與原文是否有出入。如果譯文語(yǔ)言表達(dá)符合或基本符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,原文意思傳達(dá)到位,譯文忠實(shí)度就高。

由于篇幅的限制,本文選取了2000年廣東經(jīng)濟(jì)發(fā)展國(guó)際咨詢(xún)會(huì)上朗訊公司代表Martin回答記者問(wèn)題的一段現(xiàn)場(chǎng)傳譯作為實(shí)例。文章轉(zhuǎn)寫(xiě)了Martin的發(fā)言和譯者的口譯,并將原文和譯文進(jìn)行對(duì)比,先進(jìn)行信息分析,再進(jìn)行譯文語(yǔ)言表達(dá)分析。

Martin的答記者問(wèn)屬于即興發(fā)言,信息表現(xiàn)為信息點(diǎn)多、信息意層重、信息結(jié)構(gòu)少。[9]本文著重從信息單位的信息點(diǎn)進(jìn)行分析。

通過(guò)對(duì)比分析,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的信息意層包括一個(gè)中心和五個(gè)分述點(diǎn),和原文一致,信息結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn)率為100%,忠實(shí)度高。但在信息點(diǎn)方面,全文共18個(gè)信息點(diǎn),有3個(gè)漏譯的信息點(diǎn),如:信息點(diǎn)4、9、18,譯文實(shí)現(xiàn)的信息比例約為83.3%,信息漏譯率約為16.7%。盡管如此,后兩個(gè)信息點(diǎn)為次要信息,漏譯對(duì)意義的傳遞損害小,所以對(duì)忠實(shí)度影響不大。但是,信息點(diǎn)4為重要的信息,譯者的漏譯使原文分述點(diǎn)4、5“我們就……方面進(jìn)行了合作”的意思變成了“第一個(gè)是關(guān)于光谷一些建筑上的問(wèn)題,建設(shè)上的問(wèn)題”,譯文嚴(yán)重偏離原文的意思,忠實(shí)度受影響。原文一共有13個(gè)重要信息點(diǎn),漏譯重要信息數(shù)量約為8%。

此外,譯文還出現(xiàn)信息改變或錯(cuò)譯的現(xiàn)象,如:原文中的信息點(diǎn)(5)內(nèi)容為“fundamental network and architectural work”,譯文譯為“建筑上的問(wèn)題,建設(shè)上的問(wèn)題”,漏譯了“fundamental network”這個(gè)信息,用了“建設(shè)上的問(wèn)題”這個(gè)上意詞補(bǔ)充,信息有差異。信息點(diǎn)(15)、(16),原文“we awarded three scholarships to some wonderful students”被譯為“向三名學(xué)生頒發(fā)了我們的朗訊獎(jiǎng)學(xué)金”,信息也不對(duì)稱(chēng)。當(dāng)原文表示只有三個(gè)學(xué)生獲得獎(jiǎng)學(xué)金時(shí),原文和譯文的意義才等同。另外,分述點(diǎn)2中的信息點(diǎn)6、7:“We worked with them,during their visit to the financial centers in New York,San Francisco and Dallas over the last year.”筆者認(rèn)為Martin所要表達(dá)的意思是:“過(guò)去一年,我們(朗訊公司)接待、并全程陪同廣東代表團(tuán)到美國(guó)紐約、三藩市等地的金融中心參觀(guān)?!痹摹皐e work with them”意思比較模糊,翻譯時(shí),為達(dá)到交際效果,應(yīng)根據(jù)語(yǔ)境具體化。因?yàn)椤癲uring their visit”中的“their”指廣東代表團(tuán)的,因而原文的意思是:“在廣東代表團(tuán)參觀(guān)……的時(shí)候,我們提供接待、給予幫助或陪同。”可見(jiàn),譯文這幾個(gè)信息點(diǎn)上并不忠實(shí)于原文。信息的改變數(shù)量約為22.2%。鑒于本段譯文信息結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn)率為100%,漏譯重要信息數(shù)量約為8%,錯(cuò)譯信息數(shù)量和信息改變數(shù)量都在25%以下,從信息角度而言,本文屬中等忠實(shí)。

從語(yǔ)言表達(dá)的角度來(lái)看,譯文基本符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,能傳達(dá)原文的意義,但部分語(yǔ)言表達(dá)不地道,導(dǎo)致意思的傳達(dá)不夠準(zhǔn)確。主要包括以下幾點(diǎn)。(1)“一年來(lái),我們與廣東省開(kāi)展了一系列的工作。就……工作主要是幾個(gè)方面,第一個(gè)是……”很明顯,句子中的“就……”沒(méi)有意義,是受口語(yǔ)影響的產(chǎn)物。從語(yǔ)篇連貫的角度來(lái)看,在“就……工作主要是幾個(gè)方面”中,“工作”出現(xiàn)了不必要的重復(fù),因?yàn)榍耙痪淠┮烟岬?,可以省略。且譯文后面部分出現(xiàn)了列舉“第一,第二”,按照中國(guó)人表達(dá)列舉的習(xí)慣和連貫的思維,句子應(yīng)譯為“……主要有以下幾個(gè)方面……”(2)“第一個(gè)是關(guān)于光谷一些建筑上的問(wèn)題,建設(shè)上的問(wèn)題。第二個(gè)是關(guān)于我們組織了也協(xié)助了……”這兩句話(huà)中錯(cuò)誤使用了“關(guān)于”這個(gè)詞。在漢語(yǔ)中,“關(guān)于”、“關(guān)于……問(wèn)題”起提及某個(gè)話(huà)題的作用,原文是羅列朗訊公司為“共建光谷”所做的事情,沒(méi)有提及“問(wèn)題”的意思。按照原文的信息,譯文中的“關(guān)于”應(yīng)該去除,句子應(yīng)重新整合。(3)譯文的列舉采用了“第一個(gè)……”、“第二個(gè)……”、“同時(shí)”進(jìn)行連接,這三個(gè)詞語(yǔ)不屬同一類(lèi)別,在語(yǔ)篇上并不搭配;此外,列舉的第四、第五點(diǎn)沒(méi)有連接詞連接,語(yǔ)篇連貫性減少,損害原文意義的傳達(dá)。根據(jù)以上分析,我們可以看出譯者較少采用省略、合并、弱化等手段重組原文信息,譯文語(yǔ)言表達(dá)在準(zhǔn)確性、連貫性方面還存在較大的改善空間。從釋意理論的角度來(lái)說(shuō),譯文還不夠忠實(shí)。

5.結(jié)語(yǔ)

忠實(shí)是口譯質(zhì)量評(píng)估的重要標(biāo)準(zhǔn)。釋意理論下口譯忠實(shí)指譯文忠實(shí)于原文中的意義實(shí)質(zhì)、原文的交際意義,而非語(yǔ)言本身。因而,口譯忠實(shí)可從譯文信息完整全面、譯文語(yǔ)言表達(dá)準(zhǔn)確流暢兩方面進(jìn)行研究。結(jié)合實(shí)例,本文通過(guò)原文與譯文的對(duì)比,從譯文信息結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn)率,漏譯信息點(diǎn)數(shù)量、改變或錯(cuò)譯信息點(diǎn)數(shù)量等方面分析口譯的忠實(shí);從譯文的詞語(yǔ)搭配、句型結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇連貫等方面判斷譯文語(yǔ)言是否符合譯入語(yǔ)規(guī)范,能否準(zhǔn)確傳達(dá)與原文一致的意義,從而分析口譯的忠實(shí)程度,嘗試為探討口譯的忠實(shí)提供一個(gè)研究角度。

參考文獻(xiàn):

[1]Buhler,H..Linguistic(semantic)and Extra—linguistic(pragmatic)Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters[J].Multilingua,1986,(5):231—235.

[2]Mack,Gabriele,Cattaruzza,Lorella.User Serveys in SL & Topics in Interpreting Research[C].Turku:Centre for Translation and Interpreting,University of Turku,1995:37—49.

[3]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998:249—263.

[4]梅德明.中級(jí)口譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003:9.

[5]勒代雷.釋意派口筆譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:69—70.

[6]Gile,Daniel.Basic Concepts and models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjanmins Publishing Company,1995.

[7]劉和平.口譯理論研究成果與趨勢(shì)淺析[J].中國(guó)翻譯,2005:4.

[8][9]蔡小紅.論口譯質(zhì)量評(píng)估的信息單位[J].中國(guó)翻譯,2004:3.

猜你喜歡
意義語(yǔ)言信息
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
有意義的一天
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
我有我語(yǔ)言
詩(shī)里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
展會(huì)信息
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
主站蜘蛛池模板: 国产精品亚洲一区二区三区z| 国内精品视频| 99久久国产自偷自偷免费一区| 91免费观看视频| 成人欧美日韩| 亚洲综合亚洲国产尤物| 2021天堂在线亚洲精品专区| 国产肉感大码AV无码| 亚洲av无码人妻| 国产精品尤物铁牛tv| 欧亚日韩Av| 国产91全国探花系列在线播放| 午夜福利视频一区| 欧美色视频日本| 99re经典视频在线| 国产日韩精品欧美一区灰| 欧美激情视频一区二区三区免费| 四虎影视库国产精品一区| 久久精品无码一区二区国产区 | 国产91精品调教在线播放| 国产成人久久综合777777麻豆| 超薄丝袜足j国产在线视频| 亚洲高清在线播放| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 青青草一区二区免费精品| 婷婷午夜影院| 国产又黄又硬又粗| 久久无码免费束人妻| 亚洲av无码片一区二区三区| 亚洲国产看片基地久久1024| 另类专区亚洲| 色成人亚洲| 天堂成人在线视频| 亚洲一区二区视频在线观看| 在线观看无码a∨| 国产欧美在线观看一区| 无码中字出轨中文人妻中文中| 国产精品久久久久久久久kt| 无码中字出轨中文人妻中文中| 四虎成人精品| 国产毛片久久国产| 2021国产乱人伦在线播放 | 91亚洲精品国产自在现线| yy6080理论大片一级久久| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线 | 久操线在视频在线观看| 成人福利一区二区视频在线| 欧美成人看片一区二区三区| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 婷婷六月综合网| 国产免费精彩视频| 99久久国产综合精品女同| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 一级毛片在线免费视频| 国产内射在线观看| 久久99久久无码毛片一区二区| 欧美成a人片在线观看| 国产sm重味一区二区三区| 狂欢视频在线观看不卡| 欧美激情综合| 日韩视频免费| 97久久人人超碰国产精品| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 高清无码不卡视频| 国产精品自拍合集| 國產尤物AV尤物在線觀看| 亚洲视频三级| 亚洲无码37.| 五月婷婷亚洲综合| 99久久99这里只有免费的精品| 国产精品美女在线| 日韩欧美网址| 91久草视频| 久久精品国产一区二区小说| 国产十八禁在线观看免费| 国产精品30p| 伊人久久青草青青综合| 亚洲人网站| 国产精品永久免费嫩草研究院| 国产丝袜第一页| 爆操波多野结衣|