汪勝蘭
摘要: 本文探討了兩岸三地在人名翻譯上的差異,分析了造成差異的歷史和文化等方面的原因,并指出隨著兩岸三地文化的不斷相互影響,翻譯也在互相交融和滲透中取長補(bǔ)短,差異會逐漸消失。
關(guān)鍵詞: 兩岸三地人名翻譯差異
中國內(nèi)地、香港和臺灣官方稱之為“兩岸三地”。這三個地方的人民同一個民族——中華民族,同一種語言——漢語,同一個文化背景——中華文化,但是由于歷史、地理、政治上的種種原因,長久以來形成了各自特有的地域文化。中國內(nèi)地、香港與臺灣兩岸三地“一國三譯”不是單純的翻譯問題,而是涉及文化、風(fēng)俗乃至政治的方方面面。如果不了解“一國三譯”,往往會遭遇雞同鴨講的窘境,三地譯名特色迥異也成了一道甚是有趣的風(fēng)景線。
“一國三譯”有許多不同之處。
第一,內(nèi)地的譯法更注意“中外之分”,讓人一看就知道是外國人,而香港和臺灣翻譯外國人名,多半是有中國姓氏的。以政治人物名字為例:
英國前首相Thatcher夫人,香港譯為“戴卓爾夫人”,臺灣叫譯為“畬契爾夫人”,內(nèi)地譯為“撒切爾夫人”;美國前總統(tǒng)Ronald Reagan,內(nèi)地和臺灣譯為“里根”,香港則譯為“列根”;美國前總統(tǒng)Bill Clinton,內(nèi)地譯為“克林頓”,臺灣譯為“柯林頓”,香港兩個譯名都用;美國前總統(tǒng)John Fitzgerald Kennedy,內(nèi)地譯為“肯尼迪”,臺灣同內(nèi)地,香港則譯為“甘乃地”;美國前國務(wù)卿Henry Alfred Kissinger,內(nèi)地譯為“基辛格”,臺灣譯為“季辛吉”,香港跟隨大陸譯為“基辛格”。
“基辛格”這個名字,一見就知道是外國人,但是臺灣譯為“季辛吉”,就難辨是洋人抑或華人。歷屆港督如楊慕琦、葛量洪、柏立基、戴麟趾、麥理浩、尤德、衛(wèi)奕信、彭定康等,也都有中國姓氏。
這種給外國人名譯個中國名字的做法,并不是港臺的創(chuàng)造,其實(shí)是從“五四”新文化運(yùn)動以來內(nèi)地翻譯界承襲過來的,那時沿用下來的外國名人,多半有中國姓氏,例如:蕭伯納、卓別林、華盛頓、林肯、杜勒斯、羅斯福、馬歇爾、史迪威、戴高樂。上世紀(jì)三十年代以魯迅為首的左翼文藝界,是當(dāng)時譯介蘇俄文學(xué)的主力,他們把許多蘇俄作家冠上中國的姓氏,例如高爾基、果戈理、普希金等。新中國成立后,內(nèi)地翻譯界強(qiáng)調(diào)外國人名的音譯,后來翻譯的外國人名中國姓氏就少了。
第二,內(nèi)地對英文人名的音譯力求精確,不漏掉一個“姆”字或“爾”字,而臺灣按照中國人名習(xí)慣,翻譯外國人名往往不超過三個字,例如1953年就任美國總統(tǒng)的Dwight Eisenhower,內(nèi)地的翻譯是“艾森豪威爾”,而臺灣則譯為“艾森豪”。英國足球明星David Beckham,大陸譯為“大衛(wèi)·貝克漢姆”,臺灣譯為“大衛(wèi)·貝克漢”。內(nèi)地拘泥一個音節(jié)一個音去翻譯,例如“文革”前對俄國某戲劇理論家有個水蛇般長的譯名:“斯坦尼斯拉夫斯基”,可能因為太冗長,以后變成了“斯坦尼”,省去了“斯拉夫斯基”五字,很好記??磥?,在“刪繁就簡三秋樹”方面,內(nèi)地可向港臺借鑒。
第三,香港在淪為英國殖民地之前屬廣東省管轄,所以香港的文字表達(dá)以廣東話或英文的發(fā)音為基礎(chǔ),既有廣東地方色彩,又有英國色彩。英國足球明星David Beckham,內(nèi)地譯為“大衛(wèi)·貝克漢姆”,而香港譯為“碧咸”;美國籃球傳奇巨星Michael Jordon,內(nèi)地譯為“邁克爾·喬丹”,而香港譯為“米高佐敦”。初見似乎覺得“碧咸”“米高佐敦”這些譯名很奇怪,其實(shí)在廣東話里,“咸”的讀音就是“ham”,“米”的讀音就是“mai”,相似于英文的“mi”。末屆港督Christopher Francis Patten譯為彭定康,是將Patten譯為“彭定”,因為“定”字在廣東話中不發(fā)“ding”音,而近似于“ten”,“康”則取自Chris的首音,將Chris譯為“康”,隨后按中國人“姓在前名在后”的規(guī)矩給這位總督取了一個中文譯名彭定康,既有中國姓氏,又有“安定康泰”之名,顯示英國佬知道華文威力,很懂得入鄉(xiāng)隨俗。起先中國外交部將“彭定康”譯為“柏滕”,令人丈二金剛摸不著頭腦,不知何許人也,但后來也很快改為“彭定康”。同理,我們再看英國前首相Major,內(nèi)地譯為“梅杰”,香港譯為“馬卓安”;英國前外交大使Hall,內(nèi)地譯為“豪”,香港則譯為“賀維”,就不難理解了。
第四,“一國三譯”,還透露三地風(fēng)俗習(xí)慣和政治文化不同。例如臺灣給奧巴馬起名“歐巴馬”,因為這個“奧”字在閩南語中是“不好”的意思,所謂“奧步”即陰招、損招也。再如美國前總統(tǒng)克林頓,臺灣大概覺得“克”不是好字眼,也不像中國姓氏,所以給他起姓名為“柯林頓”。還有值得一提的是克林頓夫人Hillary Clinton,內(nèi)地譯為“希拉里”,看不出是男人還是女人,香港和臺灣覺得人家好歹是個女人,所以就分別翻譯為“希拉莉”和“希拉蕊”。
然而,隨著兩岸三地文化的不斷相互影響,三地之中任何一地的譯法如較優(yōu)秀和妥帖,就會逐漸被其他兩地借鑒和采納?!耙粐g”既折射出兩岸三地文化的不同,又在互相交融和滲透中取長補(bǔ)短,這是兩岸三地文化互動的一個現(xiàn)象。
香港和臺灣翻譯外國人名,似乎還在奉行上世紀(jì)早期“信、達(dá)、雅”的翻譯原則。上世紀(jì)五十年代內(nèi)地曾把非洲國家“莫桑比克”譯為“莫三鼻給”,確實(shí)不雅,后來改為“莫桑比克”,就比較雅。比如computer一詞,內(nèi)地仍有部分人譯為“計算機(jī)”,但港臺譯為“電腦”,這種譯法更妥帖。在“信、達(dá)、雅”方面,港臺亦值得大陸借鑒。
港臺故意選用中國人的姓氏翻譯外國人名,也是為達(dá)到“雅”的效果,只要忠實(shí)于原來的發(fā)音,倒也未嘗不可。但外國人名過分中國化,有時候往往“夷夏難辨”。比如內(nèi)地翻譯Saddam Hussein為“薩達(dá)姆·侯賽因”,在臺灣叫“沙丹·胡笙”,香港或稱為“海珊”,香港譯名怎么看都是個女人名字。對于這個名字的音譯,還是“薩達(dá)姆·侯賽因”的譯名比較貼切。內(nèi)地翻譯外國人名嚴(yán)格遵循音譯為主、名從主人、約定俗成三原則,有時比港臺略勝一籌。三地之中任何一地的譯法如較優(yōu)秀和妥帖,就會逐漸被其他兩地借鑒和采納,這是兩岸三地文化互動的一個現(xiàn)象。
參考文獻(xiàn):
[1]主編姚中.英漢應(yīng)用互譯教程.復(fù)旦大學(xué)出版社,2011.6.
[2]“一國三譯”人名翻譯折射兩岸三地文化.中國網(wǎng).http://www.china.com.cn,2009-08-09.
[3]原平.論辜鴻銘《論語》英譯中人名翻譯的思想傾向.