李淼
摘要: 在日語學(xué)習(xí)者的詞匯習(xí)得過程中,漢日同形詞“熱心”有被等同對待的傾向。作者通過對多個例句的考察,從功能用法及含義兩個方面分析了漢日同形詞“熱心”的異同。
關(guān)鍵詞: 漢日同形詞“熱心”詞匯習(xí)得功能用法含義
在講解日語的“熱心”一詞時,辭典舉出了這樣三個例句:①
1.あなたがもっと熱心に勉強(qiáng)しないのは殘念だと思う。
2.田中さんは熱心な生徒です。
3.山本さんは仕事熱心だ。
很多學(xué)生認(rèn)為日語的“熱心”與漢語的“熱心”含義相同,便將其譯成:“你不熱心地學(xué)習(xí),我感到遺憾。”“田中是一個熱心的學(xué)生。”“山本熱心工作。”
顯然,這三個句子的譯法并不完全準(zhǔn)確。日語的“熱心”與漢語的“熱心”,雖然寫法只存在繁體與簡體的差異,但是其含義卻不盡相同。要想弄清楚這個問題,首先要明確這樣一個概念——漢日同形詞。
漢日同形詞是指漢語日語中形式相同的單詞,其中包括像“學(xué)生”、“社會”、“學(xué)校”等寫法完全相同的漢字的詞,也包括像“歷史”和“歴史”、“誰”和“誰”這樣寫法只存在繁體與簡體的差異的詞,上文提到的“熱心”與“熱心”也自然包括在其中。同形詞一般被分成三類:①含義用法基本相同的同形詞,比如:牛、貓、菊花、音樂、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)、法律等;②含義用法部分相同的同形詞,比如:擔(dān)任、正月、作文、發(fā)表、今日等;③含義用法不同的同形詞,比如:愛人、主人、大事、手紙、汽車、切手、看病、走、湯等。
那么“熱心”到底歸屬于哪一類,又有著怎樣的差異呢?本文從以下兩方面來分析漢日同形詞“熱心”的異同。
一、功能用法
漢語的“熱心”具有動詞和形容詞的詞性,作為形容詞,它有以下五種用法。
4.今天我碰見唱花臉的吳慶長,跟他說起您,他也挺熱心,還獻(xiàn)了條計策在此……
5.岳華轉(zhuǎn)而又打電話給另一好友肥仔,這肥仔是我見到過的最可愛、最熱心的朋友。
6.同時,他與卡曾斯、里斯等專家學(xué)者,積極為開創(chuàng)中美作家定期對話熱心奔走。
7.大概是從這開始,我對兩岸文學(xué)界交流熱心起來。
8.他也算知識分子,可對自由戀愛毫不熱心。
例句4—8中的“熱心”分別處在謂語、定語、狀語、補(bǔ)語、賓語的位置。用日語文法術(shù)語來表述的話,就是“述語、連體修飾語、連用修飾語、補(bǔ)充成分、目的語”。
接下來再看看動詞的“熱心”。
9.這一來也才知道自己遠(yuǎn)非最先覺悟者,熱心此事的作家,兩岸都大有人在。
10.話雖如此,其實人們熱心此節(jié),也并非完全是為鬼魂設(shè)想,倒是各種法事給人們帶來了樂趣。
11.孩子熱心于收集郵票。
動詞的“熱心”在句中充當(dāng)謂語成分,如例句11,經(jīng)常和“于”在一起搭配使用。
日語的“熱心”是一個形容動詞,使用方法見以下三個例句。
12.母は、いつもよりも、もつと熱心に美奈子に勧めた。(真)
13.信一郎は可なり熱心な眼付で、彼女を見送つて居た。(真)
14.良人は組合の仕事には熱心だ。(人)
例句12—14中的“熱心”分別為“連用修飾語、連體修飾語、述語”,即,狀語、定語、謂語。此外,還有一個派生詞“熱心さ”,它是“熱心”的名詞形式。
15.しかし、同じ仕事に向う駿介の熱心さの出どころは駒平とはちがっていた。(生)
二、含義
我們先來看看字典上的解釋。
熱心:形容詞:有熱情、有興趣,肯盡力。
動詞:熱情地盡力去做。(《現(xiàn)代漢語規(guī)范用法大詞典》2002版)
熱心:形容動詞:一つの物事に深く打ち込むこと。情熱をもって一心に物事をすること。また、そのさま。(『広辭苑』第五版)
從字典對它們的解釋來看,區(qū)別并不明顯。下面通過例句從語感、行為對象、適用范圍等方面加以分析。
首先,日語的“熱心”表示的是對某事物傾注熱情,而且非常投入的樣子。而漢語的“熱心”是帶有一定余地地做某事,對該事物的緊張程度也是有限的。簡而言之,“熱心”與“熱心”相比,語氣更為緩和,語感更為柔婉。
16.金毘羅山での雨乞いを熱心に主張してやまないのは、幾人かの酒飲み達(dá)だった。(生)
17.その希望の実現(xiàn)のために果して熱心に努めているのであろうか。(生)
18.富裕后很熱心公益,受到了政府和群眾歡迎。
19.這位華裔美國人漢語已經(jīng)詞不達(dá)意了,但仍熱心翻譯。
由此可見,“熱心”強(qiáng)調(diào)的是竭盡全力,而“熱心”則側(cè)重于表示對某事物感興趣。
其次,日語的“熱心”還可以用來修飾一些具體的行為。
20.熱心に本を読んでいる。
21.熱心に仕事に打ち込んでいる。
也就是“熱心”所表示的是那種充滿熱情地努力做某事時顯露在外的樣子。當(dāng)然,“熱心”也可以用于具體的行為。
22.現(xiàn)在沖繩的那霸市經(jīng)營蔬菜鮮果,同時熱心為日中友好工作。
但是,像與例句22與例句18這樣,多是限定一些較大的事業(yè),又如,熱心慈善,熱心演藝事業(yè),等等。
此外,日語的“熱心”還可以用于表示動作主體為了實現(xiàn)目標(biāo)而帶著強(qiáng)烈的目的意識努力做某事的樣子。
23.シーズン最多214安打の新記録をマークした阪神、マートンの日本球界への適応能力の高さ、研究熱心な姿勢が注目された。
24.仕事熱心な社員は企業(yè)が注目する経営業(yè)績の指標(biāo)に與える影響が最も大きい。
即動作主體及其目的意識較為明顯。與漢語的“熱情”含義相似。“熱心”,與人的性格相關(guān)聯(lián),多是用來表示人的內(nèi)在的性情。看了下面這個“熱心腸”的例子,其用法就一目了然了。
25.麗珠那孩子比他懂事多了,對人和氣、熱心腸,我覺得姓任的不配她。
三、結(jié)論與問題點
現(xiàn)在再來看文章開頭的三個例句,
1.あなたがもっと熱心に勉強(qiáng)しないのは殘念だと思う。
這里的“熱心”是努力、竭盡全力做某事的意思,所以此句可以翻譯成:“你沒有更加努力地學(xué)習(xí),我感到很遺憾。”
2.田中さんは熱心な生徒です。
這個短句雖然沒有明確的說出田中在哪個方面“熱心”,但是從他是個學(xué)生這點來看應(yīng)該就是指的學(xué)習(xí)方面,因此,這句話可以翻譯成:“田中是個勤奮的學(xué)生。”
3.山本さんは仕事熱心だ。
通過上文的分析,這句話可以翻譯成:“山本工作積極。”或者“山本熱愛工作。”
由此可見,日語的“熱心”與漢語的“熱心”絕不是完全對應(yīng)的關(guān)系,雖然兩個詞都充滿了褒義的感情色彩,但是從用法含義來看卻是不盡相同的。
最后,對于“熱心幫助他人”這個漢語小短句應(yīng)該如何翻譯成日語,我進(jìn)行了一個問卷調(diào)查,日本人將它譯成:“人助けに熱心だ.”而大部分以漢語為母語的日語學(xué)習(xí)者將它翻譯成:“熱心に他人を助ける。”為何會產(chǎn)生這樣的差異呢?是否和漢語日語句式不同相關(guān)系呢?我在細(xì)致分析后,將再做論述。
注釋:
①文中日文例句均來自字典、網(wǎng)絡(luò)檢索以及文學(xué)作品。其中文學(xué)作品標(biāo)注“真”的是『真珠夫人』(菊池寛);“人”是『人間の壁』(石川達(dá)三);“生”是『生活の探求』(島木健作)。中文例句來自北京大學(xué)中國語言學(xué)研究中心現(xiàn)代漢語漢語語料庫:http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/index.jsp?dir=xiandai.
參考文獻(xiàn):
[1]藤原與一ら.表現(xiàn)類語辭典[M].東京:東京堂出版,1985.
[2]金田一京助ら.新明解國語辭典[M].東京:三省堂,1999.
[3]周行健等.現(xiàn)代漢語規(guī)范用法大詞典[M].北京:學(xué)苑出版社,2000.
[4]張晶.「熱心だ」和「親切だ」[J].日語知識,2005,(6).