錢玉趾
邵建新《“作客”與“做客”》說(shuō):“吳旭作客南通網(wǎng)”的“作客”用得不妥,說(shuō)“大詩(shī)人藏克家有一首題為《在毛主席那里作客》的新詩(shī),也是用錯(cuò)了‘作客,應(yīng)該改成‘做客才是?!保ā段氖冯s志》2011年第6期)此說(shuō)有待商榷。
《漢字源流字典》(華夏出版社·2003年)載:“作”,甲骨文和金文原本作‘乍。西周時(shí)代最大的青銅鼎“大盂鼎”的銘文有“用乍且南公寶鼎”,其中“乍”即“作”。最早只有“作”,沒(méi)有“做”,《漢字源流字典》沒(méi)有“做”的詞條。四川人民出版社2001年版《簡(jiǎn)明古漢語(yǔ)字典》沒(méi)有收入“做”字?!吨腥A大字典》(編成于1915年)載:“作,即各切藏入聲藥韻”,有“起也”、“為也”、“造也”等釋義,舉例有:“《詩(shī)經(jīng)·緇衣》:“敝予又改作兮”;《詩(shī)經(jīng)·定之方中》:“作于楚宮。”又載:“作,子賀切音佐個(gè)韻。亦為也,俗用作做。”《中華大字典》特別載明:“做,俗作字?!币簿褪钦f(shuō),“做”是“作” 的俗字,所以沒(méi)有專門釋義。1936年編成的《辭?!份d:“做,俗作字?!痹~條釋義只有“做主”、“做弄”兩條,沒(méi)有“做客”。
上海辭書出版社1979年版《辭?!窙](méi)有“作客”與“做客”詞條,商務(wù)印書館1998年版《古代漢語(yǔ)詞典》沒(méi)有“作客”與“做客”詞條?!白骺汀迸c“做客”都是動(dòng)賓結(jié)構(gòu),嚴(yán)格說(shuō)是詞組,不列為詞條也可以。商務(wù)印書館2005年版《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第5版)關(guān)于“作客”的釋義:“指寄住在別處:作客他鄉(xiāng)?!标P(guān)于“做客”的釋義:“訪問(wèn)別人,自己當(dāng)客人:到親戚家做客。”1979年版《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》關(guān)于“作客”與“做客”的釋義與2005版釋義基本相同。但是,在1979年版“作客”詞條下有“作客思想”詞條,釋義為“指臨時(shí)觀念,缺乏主人翁態(tài)度的思想”?!白骺退枷搿奔热皇恰芭R時(shí)觀念”,與“居在別處:作客他鄉(xiāng)”是不等同的。那么,“作客”與“作客思想”的釋義顯然自相矛盾。請(qǐng)注意2005年版《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》把“作客思想”詞條刪除了,可能是編者發(fā)現(xiàn)了不能自圓其說(shuō)的緣故。
最早只有“作”,沒(méi)有“做”,因此,有“作”構(gòu)成的詞語(yǔ)就很多。如《紅樓夢(mèng)》有“假作真來(lái)真亦假”;四十四回有:“打的平兒有冤無(wú)處訴,只氣的干哭,罵道:‘你們作這些沒(méi)臉的事,好好的又拉我作什么!”在20世紀(jì)前50年里,“作客”用得比較普遍?!白骺汀庇兄骺汀⑴憧椭?,陪客是“作陪”?!白骺汀敝笠椭魅朔謩e,就得說(shuō)“作別”,徐志摩《再別康橋》有“作別西天的云彩”。詞典有“作別”、“作陪”詞條,而沒(méi)有“做陪”、“做別”詞條。有“作”構(gòu)成的成語(yǔ)也很多,如:裝聾作啞、裝腔作勢(shì)、作威作福、自作聰明、作繭自縛、自作自受、作奸犯科、作惡多端、作賊心虛……“為人作嫁”,是指為別的女子縫制出嫁的衣服。我們不能把以上成語(yǔ)的“作”都改成“做”罷?有意思的是,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》有“做戲”、“做賊心虛”詞條,也有“逢場(chǎng)作戲”詞條,而沒(méi)有“作賊心虛”詞條,總不能據(jù)此說(shuō)用“作賊心虛”就錯(cuò)了罷?
最早只有“作”,后來(lái)出現(xiàn)了“作”的俗字“做”;最早只有“作客”,是一種傳統(tǒng)的典雅用語(yǔ),后來(lái)出現(xiàn)了“做客”,是一種通俗用語(yǔ),兩者的含義應(yīng)該沒(méi)有區(qū)別。《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)于“作客”與“做客”的釋義,沒(méi)有語(yǔ)言學(xué)的依據(jù),是不妥的。《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的不妥釋義還可舉出一些。如:“骨鯁在喉”釋義為“魚(yú)骨頭卡在喉嚨里……”其中,“鯁”是動(dòng)詞;“骨”是名詞,應(yīng)包含許多骨,不單指魚(yú)骨?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的釋義只是一家出版社的觀點(diǎn),不是國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),我們不能將它奉為圭臬。
李行健主編《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》(2010年第二版)“做客”詞條說(shuō):“現(xiàn)在一般寫作‘作客。”其“作客”詞條說(shuō):“到親友家拜訪;到朋友家拜訪;寄居異地……”
中國(guó)的漢語(yǔ)豐富多彩,從來(lái)都是雅俗共用,因此,“作客”與“做客”可以共存,沒(méi)有必要定于一尊。還有,國(guó)家語(yǔ)言文字規(guī)范《第一批異形詞整理表》沒(méi)有將“作客”與“做客”列為異形詞,更沒(méi)有說(shuō)要廢除“作客”。綜上所述,我們認(rèn)為,“作客”是典雅用語(yǔ),可與“做客”共存通用,并且應(yīng)該是首選。
作者單位:四川科協(xié)(成都)