一般來說, 商務英語是指人們在商務活動中所使用的英語。隨著改革開放的開始,商務英語的使用才真正開始,但是在我國商務英語主要用于對外貿易工作,因而又稱為“外貿英語”。精通商務英語的人必須精通商務背景知識,還要掌握商務背景中使用的語言和商務交際能力。商務交際能力指從事商務交際活動所必需的技能,既有語言方面的,也有非語言方面的。
商務英語專業知識強,涉及的方面也廣,多以經貿、金融、公關、管理、營銷等方面的內容,它的實質是商務背景文化知識、專業知識和語言三方面的綜合運用,這就給商務英語翻譯帶來了困難。商務英語多使用在國際貿易中,是企業合作雙方不可缺少的交流語言。商務英語的特點主要在于專業化、口語化和較強的針對性,實用性是商務英語最大的特點。這就要求商務英語翻譯要符合商務英語自身特點,這樣才能做到準確高水平的翻譯原文。
一、商務英語翻譯具有普通翻譯的特點
(一)譯文與原文語義信息的對等(忠實原文內容)
嚴復的“信、達、雅”被公認為翻譯標準,它對商務英語的翻譯同樣有指導作用,商務英語要求語言嚴謹、準確就要做到“信”,信就是要求忠實原文。同時在“信”的基礎上追求“達、雅”,“達”是要求譯文語言通順、流暢。“雅”便是雅致、美妙。原文與譯文語義信息的對等是翻譯基礎的基礎。沒有語義信息就沒有風格信息或文化信息,語言是信息的載體,語言若沒有傳遞信息,風格信息和文化信息就無從談起。翻譯時我們必須區別對待,盡量把原文的修辭手法、文體風格在譯文中再現出來。
(二)譯文與原文風格信息的要求對等(忠實原文寫作風格)
“風格”,實際上是指不同的文體。風格信息的傳遞在翻譯中不可忽視, 翻譯中若忽略了原文的風格信息,不僅會使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。國際商務英語涉及到不同文體的語言形式,如公文、法律、廣告等。所以,翻譯者必須重視不同風格信息的傳遞。這就要求譯者忠實原文的風格特征,忠實原文的內容信息。
(三)譯文與原文文化信息的對等(忠實原文文化)
盡管人類生存的條件、環境等方面不同會產生一些文化上的不同,但是,人類生存的需要和人的思維方式存在著共性。所以,有時候不同語言的人可以用手勢、身體語言進行交流。但是,不同的民族文化之間有許多差異,這種差異是譯者無法忽略的問題。國際商務英語翻譯者需要了解這些差異,以便通過恰當的方法達到文化上的對等,讓讀者明白這其中的不同和意思。
二、商務英語翻譯的特殊特點
商務英語是為國際商務活動服務的專門用途英語,它基于英語的基本語法詞匯,既有獨特的語言共同特征,又有獨特的語言現象,這就要求翻譯也有其獨特特點,才能達到服務商務的目的,忠實商務原文用途。
(一)商務英語翻譯受文化差異的影響比翻譯普通英語要大
由于文化地域上的交叉、碰撞、沖突,會給翻譯帶來很大的阻礙。在澳大利亞有很多當地的俚語,在英、美等國是不使用的。翻譯家尤金·奈達曾說,對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比熟悉兩種語言更為重要。因為詞語只有作用在文化背景中才有意義。這里的文化概念中,又加了商務活動,就更具有特殊性、工具性。這就比普通英語翻譯要求更高,甚至要求譯者掌握特殊商業領域的知識。
(二)縮略語的應用
因為商務活動力求省時、高效,那么在運用商務英語的時候也要體現這個特點,使用縮略語是商務英語的另外一個特點,而且,在翻譯過程中難免會發生誤解或者誤翻,所以,就要求翻譯者掌握商務知識,這樣才能夠領悟某些縮略語的真正的含義較多使用縮略語的是澳大利亞,比如:“breakfast”(早餐)說成“bre”。
(三)新詞和外來語的使用
商務英語與當今的政治、經濟、文化和科技活動密切相關,并隨著時代的發展而發展,在商務術語方面,由于科學技術和經濟迅猛發展使新術語層出不窮,而且具有數量大、范圍廣、傳播快的特點,例如:e-pal(網友)、online marketing(網上營銷)、E-business(電子商務)等。更有趣的在去年流行詞“給力”、“不給力”也被英語本族語人所接受,出現了gelivable(給力)和ungelivable(不給力)。由于國際間交流的影響,很多語言互相影響,很多新的、有趣的、流行的語言詞匯就分別進入對方的語言中,這個現象在商務英語的翻譯過程中,表現的也十分明顯,譯者要不斷掌握商務領域內的新詞和外來語,使用釋義性翻譯的方法,對這些詞語加以注釋,不會造成讀者的不理解。
(四)正式用語較多
由于商務英語的應用場合都比較正式,語言上自然就需要用正式語言、禮貌語言。特別是在英語中,比如說祈使句、感嘆句等都不適合應用于正式場合或正式文體當中。特別講究禮貌語言的使用,否則就會被理解為語言生硬或者不禮貌。
(五)謹慎使用易混淆的語言
英漢兩種語言都有一詞多義現象,而且這種現象非常普遍。因此,在翻譯中如何分析把握原語中的多義詞在特定的語言環境中的具體含義,準確無誤地使之在目的語中再現,不發生同意或同形詞匯的混淆現象是翻譯的關鍵問題之一。一般說來,如果一個名詞有多種意義時,往往是分別適用于不同的領域和專業,是該領域或行業的行話和專業術語,因此,在我們進行翻譯時為了確保譯文的準確,一定要了解某個詞特定的專業意義,了解該專業的相關知識。
三、商務英語及其翻譯的重要意義
隨著外資企業的不斷增多,越來越多的中國人開始在外企里工作,語言的轉換和翻譯量就無限增多。除生活英語、學術英語之外,商務英語是現代外資企業中最重要的交流工具。國外把標準化的商務英語作為選擇非英語為母語國家員工的標準,成為進入國際化企業的途徑。由此可見,解決這個問題就需要實行商務英語的“專業化”,也就要求商務翻譯能專業化、自成體系。
【參考文獻】
[1]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.
[2]顧曰國:禮貌、語用與文化[A].北京:外語教學與研究出版社,1994.
[3]胡文仲.文化與交際[C].北京:外語教學與研究出版社,1994.
[4]彭萍.商務文本翻譯尺度的探討[J].上海科技翻譯,2004.(1).
(作者簡介:楊玉英,北華大學公共外語教育學院講師,碩士)