鄧李肇
[摘 要]翻譯已經成為一門行業,其專業化、職業化是必然的發展趨勢。針對國內職業譯員培訓的現狀,我們需要厘清專業翻譯與文學翻譯、大學翻譯之間的區別,提出借鑒功能翻譯理論對職業譯員進行系統化、規范化和職業化培訓的原則和內容,以培養合格的職業譯員,應對經濟社會發展對高水平翻譯人才的迫切需求。
[關鍵詞]功能翻譯理論 職業譯員培訓
[中圖分類號] H315.9[文獻標識碼] A[文章編號] 2095-3437(2012)12-0041-03
一、我國專業翻譯培訓的現狀
隨著我國經濟和綜合國力的日益增強,國際交往越來越頻繁,我們的翻譯市場面臨前所未有的機遇,翻譯企業和公司不斷地涌現,并得以飛快地成長、發展,使得翻譯培訓成為全球的名副其實的產業和行業。特別是最近幾年,國內許多高校紛紛開設了翻譯培訓課程,進行譯員培訓。大家對專業翻譯培訓似乎有一個共識:專業翻譯的培訓是一種專門的、技能型的訓練,有別于外語技能提高的課程。然而,對于怎樣培訓職業譯員?培訓什么?等急需解決的核心問題似乎缺乏全面、深入的研究。目前為止尚未形成有規模、系統的職業翻譯培訓模式和品牌。隨著翻譯人才需求的不斷升溫,市場呼喚系統化、規范化、職業化的翻譯培訓。
縱觀國內的翻譯培訓,主要存在以下幾個方面的問題:(l)把翻譯培訓作為外語教學的手段和補充; (2)混淆文學翻譯與專業翻譯,以文學翻譯的理念和方法來對待專業翻譯;(3)認為翻譯就是語言轉換,翻譯培訓就是語言培訓,會兩種語言就會翻譯;(4)原文至上,忽視譯文的目的、功能及目標受眾的接受效果;(5)忽視行業規范和譯員的職業道德規范;(6)培訓方式粗放,急功近利。出現這些問題的根源在于我們混淆了專業翻譯、文學翻譯和大學翻譯,不清楚他們之間的區別,甚至把他們等同起來。要改變這種狀況,厘清他們之間的異同尤為必要。
二、專業翻譯VS文學翻譯及大學翻譯
(一)專業翻譯VS文學翻譯
人們往往存在這樣的認識誤區,認為專業翻譯與文學翻譯的區別僅僅是翻譯對象(文本)不同,其實不然。(見下表)
■
可見,專業翻譯是非文學翻譯,在本質特性、操作方式、規律、目的、標準等諸多方面均有其鮮明的獨特性。若文學翻譯與專業翻譯的混淆,直接后果就是以文學翻譯的理念和方法來對待專業翻譯,造成當今中國遍地可見的“趣味”譯文。
(二)專業翻譯VS大學翻譯
人們存在的另一個認識誤區就是,翻譯就是語言轉換,翻譯訓練就是語言訓練,會兩種語言就會翻譯。因此,在翻譯培訓中往往以外語教學的方式進行難以達到從事翻譯職業的要求。其實,大學翻譯和專業翻譯有明顯的不同:
■
可見,大學翻譯和專業翻譯不能畫等號。首先,專業翻譯培訓與外語教學的目的不同。其次,專業翻譯培訓與外語學習面臨的問題不同。再次,專業翻譯培訓和外語教學解決問題的手段和衡量標準不同。課堂翻譯練習脫離語言交際的實際環境,翻譯訓練只是為了提高自身的外語水平,是為自身服務的一種孤立的行為,而不是把翻譯當成一項人類有意識的、有目的的語言交際活動,依據情景來取舍不同的翻譯策略。這種翻譯訓練達不到從事翻譯職業的要求。因此,翻譯的專業化、職業化是必然的發展趨勢。著眼于譯員培訓的功能翻譯理論對翻譯的專業化、職業化培訓有重要指導作用。
三、功能翻譯理論與職業譯員培訓
(一)功能翻譯理論的基本觀點
功能派翻譯理論是20世紀70年代德國學者凱瑟林娜·賴斯、漢斯·威密爾、賈斯塔·赫茲·曼塔利和克里斯蒂安·諾德等提出的翻譯理論。主要理論有賴斯的文本類型和語言功能理論,曼塔利的翻譯行為理論,威密爾的目的論,和諾德的功能加忠誠理論,其核心是翻譯目的或譯文功能。
目的論的核心概念是:決定翻譯過程的主要因素是整體翻譯行為的目的。翻譯時必須遵循的首要法則就是“目的法則”。威密爾認為:任何文本的生產都是為了某個目的,因而,也應達到這一目的。因此,目的法則包括:翻譯/口譯/說/寫的方式應使文本或翻譯能在所使用的環境中達到應有的目的,使用者使用文本或翻譯能達到他所要達到的目的。[1]功能理論的集大成者——諾德,把忠誠原則引入功能主義模式,建構了“功能加忠誠”翻譯理論。功能指的是使譯文在目的語環境中按預定的方式運作的因素;忠誠指的是譯者、原文作者、譯文接受人及翻譯發起人之間的人際關系。忠誠原則限制了某一原文的譯文功能范圍,增加了譯者與客戶之間對翻譯任務的商議。
功能翻譯理論建立了以目的法則為主導的翻譯標準多元化的理論體系,確立了語言功能、語言類型和文本的整體聯系,從語言功能的交際環境入手,考察翻譯等值實現的過程、方法和評估,注重的不是譯文與原文的對等或譯文的“完美”,而是強調譯文應該在分析原文的基礎上,以譯文預期功能為目的,根據各語境因素,選擇最佳處理方法。
(二)功能翻譯理論對職業譯員培訓的啟示
加拿大渥太華大學翻譯系主任、國際翻譯界知名學者Jean Delisle 教授認為翻譯就是一種職業。像其他自由職業一樣,翻譯也需要特殊訓練,是一門需要在專業學校接受專門訓練的專業。[2]翻譯人才專業化,需要“職業化”塑造。鮑川運教授提出,職業化就是一種工作狀態的標準化、規范化、制度化。[3]功能翻譯理論的研究與發展一直都是著眼于譯員培訓,尤其在方法論方面對專業翻譯培訓的系統化、標準化、規范化發揮著最重要的作用。
1.專業翻譯培訓的原則
關于譯員培訓,諾德提出了培訓的基本指導原則:[4]
(1)無明確指示的翻譯猶如在岸上游泳。語言總是在某種特定情境下使用,要使譯本實現預定的功能,譯者必須了解文本的預期接受環境,并熟悉在目標文化中可接受的交際規范。
(2)在行船之前,必須具備有關海潮、淺灘以及救生設備方面的知識。讓受訓者在開始進行翻譯練習前掌握一定的關于語用和文化方面的理論知識和翻譯方法。
(3)母語是未來譯員的最重要工具。受訓者要具有為不同接受者和不同的目的用母語改寫現有翻譯文本的能力。
(4)要理解別國文化,則要先了解本國文化。要使譯文在另一文化群體中被人接受,受訓者必須要對該文化群體的行為規范和自己的行為規范進行比較,有意識地用特定文化的知識取代直覺的行為模式
(5)將一個時態正確的動詞用在一個錯誤的時間比用錯一個動詞的時態更危險。意為譯文的非語言使用規范錯誤造成的影響和損害會比語言使用上的錯誤更嚴重。
2.專業翻譯培訓的內容
在功能翻譯理論的指導下,遵照諾德的譯員培訓基本指導原則,專業化、職業化的譯員培訓可以從以下方面著手:
(1) 文本功能分析
諾德認為,文本功能的不同模式可以用作譯員培訓的起點。[5] 功能翻譯理論強調譯文應該在分析原文的基礎上,以譯文預期功能為目的,根據各語境因素,選擇最佳處理方法。不同的交際功能需要不同的翻譯策略。因此,專業翻譯培訓首先要對受訓者進行文本功能分析。
(2) 翻譯綱要制定
諾德認為,每一個翻譯任務都應該附帶有一個翻譯綱要,以說明譯文應發揮特定功能的環境。翻譯綱要,即翻譯委托人對翻譯提出的要求。理想的翻譯綱要明示或暗示以下信息:譯文的預期功能、譯文接受者、(預計的)文本接受時間及地點、文本傳播媒介、文本制作或接受的動機。[6] 綱要對翻譯文本的生成、文本預期功能的實現起著導航標的作用,因此,培訓時就要訓練譯員根據文本的預期功能制定翻譯綱要的方法與技能。
(3) 翻譯問題的處理
翻譯問題是指語用、文化、語言和文本方面客觀存在的問題,并非指譯者在翻譯過程中由于語言、文化知識或翻譯能力上的不足或沒有適當的文獻輔助資料而遇到的主觀上的困難。諾德認為傳統的自下而上的從語言語篇表面結構開始,到常規,最后到語用的翻譯程序,導致譯者無法合理地向其顧客或修訂者解釋自己的決定,無法解決翻譯問題。諾德認為,在功能翻譯中翻譯問題的處理應該采取自上而下的方式,從語用的層面開始先決定翻譯的目標功能,再到常規,最后才考慮語言系統的差異問題。專業化的培訓應該讓受訓者從相關的范例和翻譯任務中洞察原理和掌握規律,然后讓他們把這些心得應用到專業實踐中去。
(4) 翻譯常規與規范培訓。
翻譯本身就是一種交際行為,不同的文化有不同的交際規范。翻譯常規與規范在功能翻譯中發揮著重要作用。若要使譯本實現預定的功能,譯者必須熟悉其翻譯常規與規范。翻譯常規包括體裁常規、文體常規、非言語行為常規等。功能翻譯并不意味著在每個翻譯文本中,原語文化的常規都必須為譯語文化的常規所代替,譯者可以根據翻譯的目的和類型來決定是復制原文還是對原文進行調整。[7]可見,對專業譯員進行翻譯常規與規范培訓十分必要。
(5)翻譯單位的確定
功能翻譯理論視語篇為一個復雜的結構,里面各個部分相互作用以實現特定的整體功能。功能翻譯涉及功能單位,而非傳統的句子結構單位。翻譯時,專業譯員會先分析原文的功能單位,然后考慮其是否適合于表達目標譯文的意圖。那些原語文化和目標語文化相同意義的功能單位或功能成分可以照原樣翻譯到目標語中。而那些為原語文化獨有或在目標語文化中有不同意圖的功能單位或成分,需要根據目的情景的要求進行調整和改動。受訓者要學會確定翻譯的功能單位,以便在翻譯時更好地實現譯文的預期功能。
(6)譯文誤差分析及質量評估
功能翻譯理論發展了一套評價譯文的標準。只有知道譯文的目的是什么,才能夠判別誰的譯文更能滿足交際的需要。功能派對待翻譯錯誤是根據文化情景中的功能進行譯作評價。功能派學者認為在著手翻譯之前,除了分析原文本的內在因素之外,更注重語言之外的語用和文化因素,翻譯時首先要解決語用問題,然后是規約性問題,最后才是文本的語言表層結構問題。因此,只要翻譯目的能達到,具體的詞匯、語法或文本翻譯失誤是可以忽略的。這種評價體系有別于傳統翻譯失誤的定性式評價體系,職業譯員培訓不可不涉及。
(7)職業道德培訓
諾德的“功能加忠誠”理論指出“譯者應同時對原文和譯文環境負責,對原文信息發送人(或發起人)和目的語讀者負責?!盵8] 諾德強調忠誠要求譯者對譯文讀者、委托人、原文作者忠誠。忠誠決定著譯者對其他參與人的責任。因此,職業的翻譯培訓,除了語言技能之外,還需要培養學員在提供服務的過中顧及多方的利益和承擔一定的風險的職業道德規范。[9]
當然,職業譯員培訓除了以上以方法論為中心的內容,還應該要有以語言和翻譯技能為中心的、以多學科知識為中心的、以技術為中心的(會使用辦公軟件工具)的綜合技能培訓。但其他非本文論述的重點,在此不一一論述。[10]
翻譯人才專業化,需要“職業化”塑造。翻譯的專業化、職業化發展呼喚系統化、規范化和職業化的培訓。功能翻譯理論注重翻譯要求、目的語讀者、目的語環境和文化,把翻譯研究納入跨文化交際研究中,對我國的職業譯員培訓實踐不無啟示。
[ 參 考 文 獻 ]
[1] Nord, Chritiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.29.
[2] 黃建濱,盧靜.翻譯:是專業,更是職業——讓·德利爾教授的翻譯教學觀及對中國翻譯教學的啟示[J].上海翻譯,2008,(3).
[3] 鮑川運.口譯的職業化[J].中國翻譯,2007,(1).
[4][5][6][7] (德)諾德著,張美芳,王克非譯.譯有所為——功能翻譯理論闡述[M].北京:外語教學與研究出版社, 2005:102-104;51;78;74.
[8] 張美芳.功能加忠誠———介評克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J].外國語,2005,(1).
[9] 袁美榮.基于學生品德心理的高校德育探究[J].大學教育,2012,(3):94.
[10]葉春梅.高職實訓任務驅動教學法探索與實踐[J].大學教育,2012,(1):68.
[責任編輯:王朝元]