在互聯網時代,作家與讀者的互動早就成為現實。但文本從作家到出版社,經過翻譯,再次出版,以另一種語言出現在另一個國家的讀者面前時,這些讀者的反應如何或許依然讓人好奇。翻譯之后的文本,在異域的讀者那里,會經歷什么樣的閱讀、解讀,或者誤讀?閱讀如果沒有高下之分,讀后之感想又如何排出座次?
自2006年以來,韓國政府為順應文學全球化潮流,推動韓國文學走向世界而設立的副部級單位——韓國文學翻譯院(Korea Literature Translation Institute,簡稱KLTI)便開始在中國舉辦韓國文學作品讀后感征文大賽。作為第6屆該項征文大賽,2011年韓國文學讀后感征文大賽一改往年由韓國文學翻譯院主辦,駐華韓國使館文化院承辦的慣例,改由韓國文學翻譯院與南京大學韓國學研究中心共同主辦。主辦方式的改變,讓今年的讀后感征文大賽變得不同于往常。相比歷屆比賽的波瀾不驚,本次讀后感大賽得到了全國各地讀者的熱情響應,參與面之廣,參與者之多,參賽作品之多樣,作品質量之高,都創(chuàng)下了歷年之最。
2011年6月下旬,韓國文學翻譯院正式委托南京大學韓國學研究中心共同主辦2011年韓國文學讀后感征文大賽,并選定韓國著名作家孔枝泳的長篇小說《鳳順姐姐》為指定閱讀作品。作品的準確選定和主辦方的精心籌劃,是讀后感大賽取得成功的先決條件。據南京大學韓國學研究中心主任尹海燕教授介紹,本次征文大賽指定閱讀的作品《鳳順姐姐》曾在韓國創(chuàng)造了160萬冊的驚人銷量,作家孔枝泳女士自20世紀80年代以來一直走在韓國文學的前沿,是韓國讀者最喜歡的小說家之一?!而P順姐姐》貼近人性、貼近社會,貼近當下中韓兩國人民的心態(tài),使這部作品具有了豐富的社會內涵。作為讀后感大賽指定的閱讀作品,這部作品有足夠的深度和廣度,可以面向不同的讀者,讓不同的受眾產生不同的感悟,留下了充分的共鳴空間。
8月份,主辦方將征文通知發(fā)到各高校后,共有18所高校二百七十多名讀者報名參加。9月初,主辦方把作品一一寄給每位讀者。一個月之后,211份體裁多樣、風格各異的讀后感征文稿呈到了審查委員面前。
本次讀后感大賽采取初審、復審、終審制。初審委員由南京大學韓語系講師徐黎明博士、吳玉梅博士,南京師范大學韓語系講師尹盛龍擔任,共有41篇文章入圍復審。韓國現當代文學研究專家、南京大學朝鮮語系尹海燕教授和崔昌竻副教授擔任了復審委員,從入圍作品中評出18篇佳作。終審采取了匿名評審制度,由主辦方隱去參賽文章作者、單位,統一編號后送呈三位終審委員打分。
本屆韓國文學作品讀后感征文大賽終審委員的構成,既重視評審委員的知名度和權威性,又考慮到寫作、翻譯、出版這幾個文學生產的要素,還兼顧評審委員與韓國文學的關聯。經過周密考慮,終審委員邀請了中國翻譯協會常務副會長、著名翻譯家、南京大學法語系教授許鈞,著名小說家、江蘇省作家協會常務副主席黃蓓佳,外國文學期刊《譯林》編輯部副編審許冬平擔任,許鈞教授任評委會主席。
本次的參賽作品充分體現出當下外國文學閱讀的復雜多樣。有些文章簡潔明了,對作品的喜愛溢于言表;有些文章溫婉深切,充滿對世界的人文關懷。參賽的作品有感悟體、論文體、日記體和書信體等等,切入的角度也各具特色。
評委一致認為,閱讀是開放性的,讀書并無一定之規(guī)。為了在大量青春洋溢、具有豐富的創(chuàng)造力和想象力的作品中選出精品,評委們就評選原則達成一致意見,那就是,文章與作品要有關聯度;要有感而發(fā),修辭立誠;要有獨特、深入、恰當的切入角度;要開拓出多重作品理解的可能性,拓寬閱讀空間。
10月26日的終審過程中,評委們對每篇文章的特色各自做出了自己的點評,贊賞之余,對文章高下的評價驚人地一致,幾乎沒有爭論地順利評出本次活動的一、二、三等獎和優(yōu)秀獎。11月10日,韓國文學作品讀后感頒獎儀式在南京大學舉行,12位讀者獲得了由韓國文學翻譯院、南京大學韓國學研究中心共同頒發(fā)的獎狀和獎品。
評委會主席許鈞教授對部分獲獎作品進行了點評。他認為,北京語言大學羅亦青的《此岸與彼岸》不僅僅停留在感悟作品的層面,還上升到了哲學的高度,具有普遍的哲學意義。南京師范大學許薇的《命里總有風霜雪雨的日子》,用優(yōu)美的文字,闡述了自己對生命的深刻感悟。華中師范大學熊瀟的《卑微到塵埃里,依舊花開》,將人生感懷與作品閱讀緊密結合,使這篇讀后感具有了典范意義。南京大學趙穎秋的《成長的天秤》,立論清晰、邏輯嚴謹、文字流暢?!洞税杜c彼岸》、《命里總有風霜雪雨的日子》、《卑微到塵埃里,依舊花開》,這三篇文章結合在一起,便構成了《鳳順姐姐》哲學維度、生命維度和人物維度上的解讀。我們仿佛看到卑微而依舊燦爛的鳳順姐姐,經歷了諸多風霜和雨雪,渡過了生命的河流,到達作為理想象征的彼岸。而這條河流,或許也是中韓文字、文學和文化交融的河流。三篇文章的組合或許是一種巧合,但我們更愿意把它看做是文學穿越國界、直抵心靈的力量,看做中韓文學交流與互動之下的一種美妙機緣。
文學沒有國界,閱讀無須規(guī)制。這也讓我們有理由相信,韓國文學在中國必將有更多的翻譯與更廣的傳播,韓國文學讀后感大賽必將得到更多讀者的熱烈回應。因為,只要忠實于文學,不同國家、不同語言的作家與讀者也可以進行心靈的溝通;除去規(guī)制,跨越語言的閱讀更能為文本開拓無限豐富的空間。
(徐黎明:南京大學外國語學院朝鮮語系,郵編:210029)