摘 要:關聯理論將交際視為一個涉及信息意圖和交際意圖的明示——推理過程。在關聯理論的框架內,文化翻譯被當作一種跨文化的交際行為,也要遵守交際的一般原則即關聯原則。關聯理論指導下的文化翻譯實際是尋找最佳關聯的推理過程。本文闡釋了關聯理論的主要觀點,并從該理論出發對文化翻譯的實質及翻譯過程中應采取的策略進行了初步的探討。
關鍵詞:關聯理論 最佳關聯 文化翻譯
一、導語
作為一種跨文化的交際行為,文化翻譯過程涉及到兩個文化層,即表層文化和深層文化。在文化交流中,表層文化很容易被翻譯出來,因為它反映的多是物質本身;但是深層文化較難翻譯出來,因為它通常是和人們的價值觀、心理、思維方式、信仰等結合在一起的。
在不同的文化背景下,譯者必須深入探明翻譯內容所涉及的原語和目的語文化特征及其差異,將雙語的文化內涵適當對接。譯者不僅要傳達出原文的信息意圖,更重要的是傳達出原文作者的交際意圖。在關聯理論的語用視野下進行文化翻譯,才能夠完整地體現整篇文章的準確性和藝術性。
二、關聯理論視角下文化翻譯的實質
語言與文化關系密切。語言是文化的重要組成部分、是文化的載體,是社會文化的反映。文化是社會發展的沉積,無時不影響人的觀念、思維及想象,并深深地植根于語言,兩者相互影響、相互滲透。由此可見,文化翻譯涉及到語言與文化兩個方面。文化翻譯是翻譯的一次范疇,指的是原文中特有文化內容/因素的翻譯,應該遵守翻譯的基本原則,也就是在目的語中忠實地再現原文的文化意義。因此文化翻譯著力于對文化內涵的準確轉達,甚至基于本土文化視角的重新解釋,即用一種語言表達的文化內容轉換為另一種語言的表達形式。一個合格的譯者不僅應該深諳兩種不同的語言,而且還得深人了解外國文化和本民族的文化。各種語言都有自己鮮明的民族文化特色,語言的意義總是直接或間接地反映其文化。
運用關聯理論研究文化翻譯,重在對翻譯過程的研究,把翻譯當作一種跨語言﹑跨文化的明示一推理的闡釋活動,突出翻譯的認知特性。在該理論指導下,文化翻譯應依靠認知一推理的方法達到互明。也就是說,要正確理解源語文本,就要在接受原文信息的過程中,通過付出“推導努力”(processing efforts)來尋找信息的關聯,取得語境效果,找出話語與語境的最佳關聯。尋找關聯的過程就是提取各種各樣有效信息的推理過程,也是取得語境效果的過程。因此,文化翻譯過程中,譯者的責任就在于掃除文化差異帶來的障礙,為澤語讀者搭建恰如其分的文化語境,以使他們獲得最佳關聯的信息。如
例: Shall I compare thee to a summer’s day.
譯文a:能否把你比作夏目璀璨?
譯文b:能否把你比作春日的璀璨?
這是莎士比亞一首十四行詩的首句,莎翁把朋友比作夏日,可謂清新脫俗。因為在英國的四季中夏天溫旭明媚,是一年中最宜人的季節。因此,譯文a符合最佳關聯的原則,也就是說,中國讀者要了解這個譯文就必須付出足夠的努力,即:這是一首歌頌友誼的詩,是詩人對朋友的由衷贊美;英國的夏天溫暖宜人,象中國的春天一樣美好,是令人贊頌的。這樣,中國的讀者不僅不會認為英國的夏天炎熱可怕,反而會激發起了解英國文化的興趣。而譯文b照顧了中國讀者的認知語境,符合關聯理論中最大關聯的原則。中國讀者只要付出最小的處理努力就可以理解,但與此同時譯文卻失去了原文中的韻味和意境美。故譯文追求的是最佳關聯而不是最大關聯。
由于每個人的認知結構各有差異,在不同的話語情境中,即使是同一個人所推導出的前提也不盡相同。從相同的話語信息中也未必會推導出一樣的結果。所以語用推理中的前提只不過是某種程度上的假設,這種假設必然受到認知語境的制約。比如中國讀者就很難理解雪萊的詩歌《西風頌》中的“西風”了:“O,wind,If Winter comes,can Spring be far behind?”因為“西風”往往會使中國讀者想到元朝馬致遠《天凈沙·秋思》中的“古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯”,此時的“西風”在中國人的認知環境中是與凄涼、蕭瑟、悲傷和離。其實,這是一種語境的差異,英國的西風恰似我國的東風,代表的是春天。西方讀者也很難理解這句話“不是東風壓倒西風,就是西風壓倒東風”,對于西方讀者來說,東風和西風都是大自然的不同方向的風,因為他們缺乏這一認知語境:在中國革命時期,東風和西風分別代表革命勢力和反革命勢力。
從以上例句的翻譯可以看出,文化翻譯過程中譯者試圖尋求信息的關聯,取得語境效果,找出話語與語境的最佳關聯。關聯理論強調的‘最佳關聯’正是譯者所追求的目標,語境效果越好,關聯性就越強。
三、文化翻譯策略
a) 語境假設
關聯理論將翻譯視為一種跨語言﹑跨文化的交際行為。翻譯時譯者應關注原文所使用的環境、參與交際者的身份、原文反映的社會文化因素等,以把握話語的特殊涵義和所蘊含的意圖,并設法在譯文中再現出來,使轉換過程中信息的失真減少到最小。這就是說將原文作者企圖傳給原文讀者的語境假設再現于譯文中。翻譯時應根據適當的語境,通過兩種語言和文化的對比,選擇適當的用詞,傳達出最貼切的文化信息,而不是照著原文的字面意思去硬譯或死譯。如:
例:廣州是我家,清潔靠大家。
原譯文:Guangzhou is our home and its cleanness depends on us al1.
這是一句在中國各大城市非常流行的標語,只不過各個城市換了主語而已。它運用了中國詩文常見的比興手法,以市喻家,讓人倍感親切而可能欣然接受。因為在中國人的認知語境中“家”能使人聯想到溫馨、關愛、舒適和清潔。中國人大多不僅愛家、戀家,而且把家的概念無限地擴充,從“小家”到“天下一家”。在中國人的價值觀中,人人都要舍小家顧大家,個人利益要服從集體利益。因此,人們寫宣傳標語時都喜歡利用這種心理來達到鼓動或勸說的目的,如:“xx是我家,交通靠大家”,“XX是我家,招商靠大家”等等。然而西方人并不具備以上中國人的認知語境,所以原文作者企圖傳給原文讀者的語境假設并不存在于譯文讀者的認知語境中。因此,把“廣州是我家”譯成“Guangzhou is our home”就不能產生我們所期望的語境效果,他們理解起來也就必須付出很大的處理努力,這樣,關聯性就大大的減弱了。因為在他們看來,“home ”只不過是他們個人的空間或個人的城堡(A man’s home is his castle.),不經允許,誰也無權進入。在價值觀方面,他們更看重個人意識和個人利益。在他們看來,國家和城市存在的目的是服務于他們的,清潔衛生就是服務內容之一。由此看來例句原文所傳遞的文化信息沒有在譯文中表達出來,因此該譯文也就算不上成功的譯例。
又如中國人舊時見面時習慣用問候“吃了嗎”來打招呼。這句話如果直接翻譯為“Have you eaten?”,在母語是英語的人看來,如果一見面就問這句話,似乎是要請對方去吃飯,而非一種習慣性的問候。其實這句話就相當于“你好”。因此,就將其翻譯為“Hello”或“Howa re you?”即可。這樣譯者若是明白了原文產生的語境,就能將原文作者企圖傳給原文讀者的語境假設正確傳遞給譯文讀者。
同樣的道理,“同志們,辛苦了。”如果被譯為“Comrades, you are tired. ”,會讓譯文讀者摸不著頭腦,不知道說話者究竟要表達什么樣的意思。其實,根據閱兵時的語境,這句話是要表達首長對戰士們辛苦工作的慰問和對他們的愛護,是要傳遞一種感謝的信息,如將其譯為“Comrades, thank you very much! ”,那么源語和目的語的就有了一致的語境。
b) 文化信息調整
由于文化習慣、民族心理和價值觀等的差異,兩種語言的認知環境不同,使得某些源語中的文化信息在被譯為目的語后失去了它原有的交際意圖和語用功能,這個時候就需要譯者去調整譯入語的文化信息,以實現現其交際意圖和功能。這里可以簡單地以商標翻譯為例。
美國運動用品NIKE,讀音為[′naiki],原意是希臘的勝利女神之名。該產品進入中國市場時,譯者將其譯為了“耐克”, 取其經久耐磨,結實可靠之意,而且非常符合人們希望的運動產品“堅固耐穿”的愿望,又包含了克敵制勝的意義,正好與勝利女神的原意相吻合。若直接音譯成中文“奈基”或“娜姬”的話,消費者難以從文字中得到任何相關產品的信息,包括產品名所包含的文化內涵。原因在于,中國消費者不熟悉勝利女神在源語文化中的意義,很難將之與該產品聯系起來。翻譯是譯者對原文的文化信息進行了轉換,選用了符合目的語文化的商品名稱,將原文的信息傳遞給目的語國家的消費者,有利于產品的銷售。
再如,以生產和銷售化妝品、香水等時尚用品的國際品牌“蘭蔻”目前在時尚界是大名鼎鼎,如今已成為中國消費者,尤其是女性消費者的寵兒,在中國的時尚界占有一席之地。這個品牌的名稱LANCOME,來自于法國中部的一座城堡LANCOSME。
在此品牌打入中國市場的時候,商家在翻譯該品牌時,充分地考慮到了中國的語言文化習慣和消費者們的文化心理,將該商標諧音翻譯為“蘭蔻”,取其“蘭心慧質”、“豆蔻容顏”之意。蘭花在中國古代的士大夫文化中,具有非常高的地位,它象征著高潔和清雅,具有高尚的氣節,是儒家文化推崇的對象。而“蔻”字語義為“多年生草本植物”,喻指“長盛不衰”,且二者都有清香淡雅的特質。女士們一看到這個詞組,就會想到豆蔻年華般的嬌美容顏,清麗脫俗、秀外慧中的氣質。這樣一來,“蘭蔻”一詞既符合了中國人的文化審美,又迎合了消費者的心理,同時又保留了與原詞的諧音,使這個品名達到了譯者或商家最初的意圖,成為一個成功翻譯的典范。在這一過程中,譯者賦予了該產品進行了文化補償,賦予新意。
將“藍考姆”這個在中國文化中無任何意象的詞組轉換成符合中國消費著心理,體現中國傳統文化的商品名“蘭蔻”。中國消費者在看到這幾個字時就能根據這個商標而聯想到此品牌是經營一些什么樣的產品,進而花錢消費。
四、結語
關聯理論的交際觀認為,語言交際是一個認知一推理的過程,而文化翻譯則是一種跨語言、跨文化的明示一推理過程。譯者必須在對原文理解的過程中,通過付出推導努力,尋找原語作者意圖和譯文讀者期盼的最佳關聯,實現交際目的。在這一過程中,為了傳遞有效的信息,譯者從原文中提取其認為符合譯文交際功能的文化信息,再將其用目的語準確地表達出來。若原文所含信息無法在譯語文化中表達出來,那么,譯者可以選擇不同的翻譯策略,通過語境假設或調整原文的文化信息,進行文化信息的傳遞。翻譯過程中,譯者應擺脫原文結構的局限,避免生搬硬套原文的字面意義,使譯文與原文一樣文理通順 ,讓交際效果達到最佳程度。