摘 要:當(dāng)今國內(nèi)外對(duì)譯者主體性研究正不斷地發(fā)展,在此筆者以闡釋學(xué)理論為基礎(chǔ),利用斯坦納的闡釋學(xué)理論分析模型對(duì)《芒果街上的小屋》在翻譯中譯者的主體性進(jìn)行分析,認(rèn)為譯者對(duì)作品的闡釋、譯文的措詞、翻譯策略的確定以及語言層面的文化補(bǔ)償?shù)刃袨椋际亲g者主體性的體現(xiàn)。通過對(duì)《芒果街上的小屋》譯文分析得出結(jié)論,喬治·斯坦納(George Steiner)關(guān)于闡釋學(xué)的翻譯四步驟對(duì)譯者主體性的研究提供新的方法和新視角。
關(guān)鍵詞:芒果街上的小屋 闡釋學(xué) 譯者主體性 措詞 翻譯策略 補(bǔ)償
一、引言
《芒果街上的小屋》(1984)是由美國當(dāng)代女詩人桑德拉·希斯內(nèi)羅絲(Sandra Cisneros, 1954—)的成名作。《芒果街上的小屋》是作者采用一種詩歌與小說混合文體,講述一個(gè)少女成長,描繪移民群落的生活狀況。文學(xué)名家、評(píng)論家陸谷孫、黃梅、沈勝衣、張悅?cè)坏热思娂娮模蛟u(píng)論或?qū)ёx,一時(shí)間中國大陸掀起了一陣“芒果街熱”和“成長小說熱”。雖然如此,國內(nèi)還少有文章從翻譯角度對(duì)潘帕的譯文進(jìn)行分析研究,尤其是國內(nèi)讀者在墨西哥文化與美國文化缺失的情況之下,譯者在實(shí)現(xiàn)原語與目的語之間的對(duì)等如何發(fā)揮著主體性的作用。
翻譯實(shí)踐歷史由來已久,但早期的翻譯理論卻停留在傳統(tǒng)的翻譯研究方法上,只關(guān)心譯文的文學(xué)性和譯文的選詞造句,嚴(yán)格遵守“忠實(shí)”觀念和對(duì)等的傳統(tǒng)翻譯觀念等等。隨著20世紀(jì)70、80年代翻譯研究的兩次轉(zhuǎn)向,拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域。譯者的地位也由原來的“隱身”逐漸變得在譯論中有一席之地。本文將以闡釋學(xué)為理論依據(jù),從闡釋學(xué)與翻譯研究的四個(gè)步驟來對(duì)譯文進(jìn)行分析,看譯者主體性的體現(xiàn)。
二、關(guān)于譯者主體性的研究
譯者的任務(wù)就是在自己的語言中把純語言從另一種語言的魔咒中釋放出來。通過自己對(duì)某一作品的再創(chuàng)造把囚禁在這一作品中的語言解放出來。(謝天振,2008:330)
勒菲弗爾強(qiáng)調(diào)譯者通常是根據(jù)自己的文化詩學(xué)再現(xiàn)原文,使目的讀者對(duì)譯文感到更滿意,也更具有可讀性。韋努蒂的主要觀點(diǎn)是:在翻譯中要求譯者隱身是錯(cuò)誤的,譯者在譯文中不能隱身,而應(yīng)當(dāng)有形可見。弗洛圖闡述了女性主義理想對(duì)翻譯實(shí)踐的影響,在翻譯過程中,譯者通過各種途徑“公然”干涉原文,使譯文最大限度地“服務(wù)于婦女運(yùn)動(dòng)事業(yè)”。譯者的主體性地位也得到了極致的發(fā)揮。
我國近代翻譯西方小說的第一人林紓強(qiáng)調(diào)翻譯時(shí)譯者應(yīng)該投入自己的主管感情,譯者須與原作或作品中人物的心靈相交流。(陳福康,2000:126)例如早在晚清那段內(nèi)憂外患的特殊時(shí)期,翻譯文學(xué)成為知識(shí)分子為達(dá)到通過小說翻譯實(shí)現(xiàn)教化民眾的責(zé)任,通常譯者融入自己的個(gè)人意志。楊武能在《闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)——文學(xué)翻譯斷想》中談到全面而如實(shí)地反映文學(xué)翻譯的特征圖形應(yīng)該是:作家——原作——翻譯家——譯本——讀者。在整個(gè)創(chuàng)造性的過程中,翻譯家毫無疑問第處于中心地位。雖然國內(nèi)對(duì)翻譯主體的研究還只是剛剛起步,但是“今后的翻譯理論里,自應(yīng)有譯者的一席之地!”(袁莉,1996:7)
三、闡釋學(xué)及闡釋學(xué)視角下譯者的主體性
(一)闡釋學(xué)的起源及發(fā)展
闡釋學(xué)認(rèn)為,所有的理解都完全是基于語言學(xué)的,因?yàn)椤霸谝磺嘘P(guān)于我們的知識(shí)和關(guān)于世界的知識(shí)中,我們總是早已被我們自己的語言所包容。”嚴(yán)格意義上講,闡釋學(xué)研究的方向主要是針對(duì)作品的理解和解釋,而翻譯的實(shí)質(zhì)是以不同的語言符號(hào)來表達(dá)同一思想,目標(biāo)是重現(xiàn)原文意義,因此可以說翻譯首先是對(duì)原文思想內(nèi)容和表現(xiàn)方式的闡釋。(夏寧,2007:58)海德格爾認(rèn)為所謂翻譯過程就是事先對(duì)一種語言進(jìn)行理解,然后將理解的東西進(jìn)行分解重組,形成另一種語言。而斯坦納則更明確地解釋了這種觀點(diǎn),他在1975年出版的《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》(After Babel: Aspects of Language and Translation)被譽(yù)為“里程碑式的著作”、“18世紀(jì)以來首部系統(tǒng)研究翻譯理論和過程的著作”。(謝天振,2008:104)
(二)闡釋學(xué)原理及其在《芒果街上的小屋》譯文中體現(xiàn)的譯者主體性
斯坦納對(duì)闡釋學(xué)進(jìn)行了發(fā)展,他認(rèn)為“不管是語內(nèi)還是語際,人類的交流都等同于翻譯”。他將翻譯的步驟分為四個(gè)階段:信賴,侵入,吸收以及補(bǔ)償。下面筆者將根據(jù)這四個(gè)步驟來分析《芒果街上的小屋》漢譯文本,看譯者的主體性。
首先,譯者在著手閱讀和翻譯之前會(huì)自覺或不自覺地經(jīng)歷“信賴”這一步,即相信原文是有意思的,譯者必須加以透徹理解。譯者對(duì)原文感興趣并希望獲得而且又有能力獲得原文表達(dá)的意思,在信賴的基礎(chǔ)上譯者能預(yù)期譯本的結(jié)果。
《芒果街上的小屋》譯者潘帕在訪談中談到,能夠吸引他的是這本書的語言,帶著童話的氣氛和少女的香味。還有女主人公埃斯佩朗莎的態(tài)度,生活雖然艱辛,可是沒有愁苦和哀怨。雖然他還談到由于自己和作者之間的性別差異導(dǎo)致了翻譯中的困難,但是作為翻譯的第一步,他實(shí)現(xiàn)通過自身經(jīng)歷對(duì)《芒果街上的小屋》的理解和信任。
原文:Once when we were living on Loomis, a nun from my school passed by and saw me playing out front.(153)
譯文:我們住在魯米斯時(shí),有一回學(xué)校的嬤嬤經(jīng)過那里,看到我在房前玩。(5)
在這個(gè)例句中,“nun”一詞根據(jù)字典查證它含有兩層意思即“修女”和“尼姑”,而且兩個(gè)意思都帶有宗教色彩。在宗教文化相沖突的情況下,譯者并將它處理處理為“嬤嬤”。“嬤嬤”在漢語中是對(duì)長者的稱呼,符合中國人長幼尊卑的禮教文化。“侵入”可以理解為譯者認(rèn)知中兩種語言之間、兩種思想形式之間的沖突。譯者為了達(dá)到預(yù)期的效果,譯者必須利用他自己語言的、跨文化的、歷史的因素去克服障礙。例句中譯者以自身的語言、文化侵入原文中,體現(xiàn)了其主體性。
原文:We come from Texas. Lucy says and grins. Her was born here, but me I ‘m Texas.(165)
譯文:我從得克薩斯來,露西說著咧嘴一笑。塔是在這里出生的,而我在得克薩斯。(18)
《芒果街上的小屋》中“超短句”的句法、不合文法的用語、屢屢插入的西班牙語專名和詞語。例句中的“her”也不足為奇。在英語中,“her”和“she”同意不同形,語法上有錯(cuò)誤;在漢語中“塔”與“她”同音不同形,屬于錯(cuò)別字。譯者巧妙地運(yùn)用漢語中的別字與英語中的錯(cuò)誤語法相對(duì)等,既沒有改變原意,也符合中國人的閱讀習(xí)慣。闡釋學(xué)認(rèn)為,文本中含有作者原作的視界,理解者則具有其所處具體時(shí)代氛圍中形成的視界,兩種視界間存在著由時(shí)間間距和歷史情景變化引起的差距。因此譯者要發(fā)揮主體性,達(dá)到譯者和作者的“視界融合”。
原文:I want to shake like hoochi-coochie, Lucy says. She is crazy.(207)
譯文:我想像呼哧庫哧那樣搖。露西說。她真是來勁。(65)
hoochi-coochie是20世紀(jì)60年代美國流行樂壇有一定影響的布魯斯樂隊(duì),樂隊(duì)演奏的特點(diǎn)是搖滾或身體不停地顫抖。譯文把hoochi-choochie譯為“呼哧庫哧”既保留了原文擬聲的特點(diǎn),又顯示了原文的語義,“呼哧庫哧”在中文中也有擬聲的特點(diǎn),讓人聯(lián)想到隨著人身體的搖擺轉(zhuǎn)動(dòng)呼啦圈的聲音,與搖滾樂隊(duì)演奏的神態(tài)極為相似。斯坦納提出對(duì)翻譯過程中的流失進(jìn)行“補(bǔ)償”。譯者通過使原語與譯語對(duì)等后,再以加注的形式對(duì)原語文化進(jìn)行補(bǔ)償。通過“補(bǔ)償”譯者可以對(duì)原文重新定位。
四、結(jié)語
根據(jù)闡釋學(xué)來講,翻譯是一個(gè)解釋的過程,無論譯者受到怎么樣的制約,在信賴、侵入、吸收以及補(bǔ)償?shù)倪^程中其主體性的發(fā)揮都是客觀的事實(shí)。無論是在現(xiàn)實(shí)中或是理論上,譯者都會(huì)根據(jù)自身的意識(shí)形態(tài)對(duì)文本進(jìn)行符合自身意識(shí)形態(tài)以及贊助人所要求的再創(chuàng)作。然而譯者主體性的客觀存在性與現(xiàn)實(shí)理論中隱身的研究還不相符合。不得不說這是值得關(guān)注的地方。在翻譯研究批評(píng)中應(yīng)該把譯者從原文以及原作者的束縛中解放出來,使譯者的身份得到完整的建構(gòu)。