摘 要:將模因理論與翻譯相結合,無非為翻譯研究注入了新鮮的血液。但是“模因”還是一門新興學科,無論是針對模因論本身的研究還是對翻譯模因論的探討還都未形成一個完整的理論框架,但也證明了這一領域有著廣闊的前景,值得我們深入研究。本文旨在通過模因角度使得我們對翻譯的研究更加科學與規范,同時也促進翻譯模因論這一新興學術概念在我國的推廣和成熟。
關鍵詞:翻譯 模因 研究問題 解決對策
翻譯是一種社會背景與文化很不相同的兩種文化間的交流與交往,是世界各國溝通和聯系的紐帶。近些年來翻譯研究呈現蓬勃發展的態勢,翻譯研究的途徑得到開拓與創新,研究理論不斷深入與發展。“模因(meme)”是翻譯領域的新興術語,是指人類文化的復制因子,是一種文化信息單位。
模因一詞原屬于生物學概念,是由牛津大學動物學家理查.道金斯(Richard.Dawkins)在《自私的基因》(The Selfish Gene)一書中首次提出來的[1]。他認為人類文化的傳播發展同生物體的遺傳進化過程類似,都需要因子的復制與傳播 。最早把模因引入翻譯理論研究的當屬芬蘭學者安德魯.切特斯曼(Andrew.Chesterman)和德國著名翻譯理論家漢斯.弗米爾(Hans.Vermeer)。切特斯曼把有關翻譯本身以及翻譯理論的概念或觀點統稱為翻譯模因(translation memes)。他把翻譯研究看做是模因論的一個分支,試圖用模因論來解釋翻譯中出現的問題,并通過對翻譯理論發展的研究,探尋翻譯理論的進化和形成規律。從源語模因角度來看,翻譯活動是通過語言引進外來模因,從而豐富本國文化,促進本國文化的發展。從目的語模因的角度來看,翻譯活動是傳播和復制的過程。復制的準確性、穩定性和傳播速度是目的語模因在新的文化中能否生存的保證。翻譯過程可以看做是異國文化的模因通過語言向本國傳播的過程[2]。
就目前來看,無論在國內還是西方,模因研究都是一個新的學術領域,對其研究還未形成一個完整的理論體系,明確的研究范圍和研究對象都有待界定。國內學者已經將模因與模因理論和翻譯研究相結合,從模因的角度出發來探討翻譯問題,但是有關翻譯模因研究的文章篇幅很少,理論深度和廣度都有待于進一步提高[3]。對于翻譯模因論的研究尚且存在以下幾個問題:
首先,模因是一門新興的學科,將翻譯與模因相結合雖然為翻譯研究提供了新的視角,但是模因涉足翻譯的研究范圍還有限。模因論與翻譯研究的結合并未形成一個完整的體系,翻譯領域的許多問題還有待通過模因的視角進行詮釋。
其次,翻譯模因研究還剛剛處于起步階段,對其研究多集中在語言的復制、傳播以及變異上。何自然教授作為國內首先將翻譯與模因相結合的第一人,在《語言中的模因》這篇文章中對翻譯模因論進行了分析,提出可以用模因論來研究翻譯的等值論和等效論,研究翻譯的變體論的設想,為翻譯模因研究拓展了新的視角[4]。但何自然教授只是提出這樣的設想,進一步的研究工作還有待展開和深入。
在研究翻譯模因論過程中遇到的另外一個問題就是國內外學者對于翻譯模因的研究大部分局限于理論層面的結合,對于模因理論對翻譯實踐的指導意義卻鮮有人提及。我們研究模因對翻譯的影響其最終目的還是為了指導翻譯實踐,所以在今后研究工作中還需要將模因研究與具體翻譯實踐活動相結合,通過對模因理論的研究,進一步豐富發展翻譯理論,同時也促進譯文質量的提高。
針對上述研究難點與問題,我們可以采取以下解決對策:
首先,既然我們可以把翻譯研究看作是模因論的一個分支(切特斯曼),那么我們可以嘗試用模因理論對翻譯所提出的一系列問題進行解釋,研究翻譯理論的發展史及其進化規律,對已經涉足的領域進行深化,同時擴大翻譯模因的研究范圍,挖掘新的契合點。如翻譯策略中的歸化異化,直譯與意譯等傳統問題,又如翻譯過程中,文化傳統、社會環境、背景知識等非語言性因素對譯者翻譯過程以及對譯文面貌的影響問題,我們都可以通過模因角度進行新的詮釋[5]。
其次,對國內外學者研究結果進行系統分析和總結,汲取其中精華并在此基礎上發現前人研究的不足或者有待考證之處。例如何自然教授在對翻譯模因的探討中指出,模因復制和傳播分為兩種形式,即模因基因型和模因表現型,同樣也適用于翻譯研究。這可以理解為源語與譯出語的轉化是一種原信息的等值或等效的縱向傳播以及非對等的橫向復制和擴散。深入研究這些理論可以加深我們對翻譯等效論和等值論以及翻譯變體論的理解。
在研究過程中的另外一個解決對策就是通過翻譯實踐研究模因理論對翻譯產生的影響,再通過翻譯模因論來指導翻譯活動,拓展譯者翻譯理論知識的同時也提高了譯文的質量。翻譯是翻譯模因的生存機器,翻譯模因是思想、理念,一旦經復制、傳播和接受就會成為人們指導翻譯行為的思想觀念。我們可以通過具體譯本對翻譯與模因的關系進行研究,即通過經典例證加深對翻譯模因的認識。
模因與翻譯有著天然的聯系,正如切特斯曼翻譯把所有翻譯理論都看成模因一樣,各種理論其實都可以看成模因,通過模因來探討翻譯發展的規律;而翻譯活動就是以語言為載體的文化模因通過不斷復制變異從而得到傳播與發展的過程[6]。從模因角度來討論翻譯,為翻譯研究開辟了新的視角,當然模因論還是一門新興理論,有待進一步發展和成熟,因此模因論在翻譯學領域的研究有待更多學者去關注和完善。模因論為翻譯學帶來的沖擊力和影響力是不可估量的,值得我們好好研究和探討。