摘 要:在任何一種語言里,都會(huì)有一種表示人和事物的聲音或者狀態(tài)的詞匯,我們把這種詞稱為“擬聲詞”或“擬態(tài)詞”。這種詞在日語中數(shù)量特別多。但是相對(duì)應(yīng)的漢語卻較為匱乏,如何在翻譯過程中準(zhǔn)確把握含義?怎樣才能翻譯出作者的真實(shí)想法?本文將通過對(duì)擬聲擬態(tài)詞的詞形與詞義之間存在的對(duì)應(yīng)關(guān)系,從語音的角度闡釋擬聲擬態(tài)詞的漢譯。
關(guān)鍵詞:擬聲詞 擬態(tài)詞 語音 漢譯
擬聲詞(擬聲語,擬音語)是摹擬事物聲音的詞,是可以表達(dá)事物、人、動(dòng)物聲音的詞。如:
冷たい雫がぽたぽた落ちていた。冰冷的水珠吧嗒吧嗒落下來。(川端康成《伊豆舞女》)
擬聲詞并不能夠與現(xiàn)實(shí)的聲音表達(dá)的一模一樣。只不過是用日語語音記錄聲音,利用聲音的變化,使語言節(jié)奏明快,聲音和諧悅耳,給人形象,生動(dòng),具體,真實(shí)的感覺。漢語中也有擬聲詞,但數(shù)量以及使用頻率遠(yuǎn)不及日語。
擬態(tài)詞(擬態(tài)語)是用聲音化手法感覺地將事物狀態(tài)和樣子表達(dá)出來的詞。如:
彼女のくりくりとよく働く目と白い歯が印象的だった。(她那雙滴溜打轉(zhuǎn)的眼睛和雪白的牙齒,給人印象很深。)
一、日語擬聲擬態(tài)詞與語音的關(guān)系
一般來說,語言的語音和意義之間沒有必然的聯(lián)系。但擬聲擬態(tài)詞的詞形與詞義之間存在對(duì)應(yīng)關(guān)系,我們將從元音和輔音,清音濁音和半濁音,促音型,撥音型,り音型,反復(fù)型幾個(gè)方面分析。
1、元音a、i、u、e、o中,a段音表示聲音及狀態(tài)大、明快,i段音表示小巧、迅速、聲音高而尖銳,o段音表示笨重、沉重、遲緩等意。如:
貓の首輪につけた鈴がちゃらちゃら鳴る。(系在貓脖子上的鈴鐺叮鈴叮鈴地響。)
而在5個(gè)元音中,e段音的擬聲擬態(tài)詞明顯比其他4個(gè)少。含元音e的擬聲擬態(tài)詞大多形容某種消極、庸俗的狀態(tài)。如:
試合に負(fù)けて彼女はめろめろと泣き言を並べている。(比賽輸了的她,抽抽搭搭的發(fā)了一通牢騷。)
2、輔音k、t表示打擊堅(jiān)硬物或其撞擊,其中,清脆音用k,沉重、沉悶音用濁音g,金屬音多用k和g,木質(zhì)物、小鼓類多用t表示。如:
昨夜はほとんど一晩中風(fēng)で窓がかたかたと鳴っていた。(昨晚幾乎刮了一夜的鳳,刮得窗戶咯嗒咯嗒直響。)
3、在日語的擬聲擬態(tài)詞中,存在著清濁相對(duì)應(yīng)的兩種詞形。濁音型的擬聲擬態(tài)詞表示聲音的沉重,動(dòng)作狀態(tài)的遲滯、笨重,巨大,骯臟,澀滯等,與其相對(duì)應(yīng)的清音表示尖銳、輕快、小巧、潔美等。如:
油の切れた歯車がきしきしときしむ。(沒了油的齒輪咯吱咯吱作響。)
4、半濁音p一般屬于俗語。另外,拗音與直音相比,大多屬于俗語。如:
醫(yī)者から片方の眼はもう駄目だと言われた時(shí)、その見えなくなった眼からもぽろぽろ涙がこぼれた。(當(dāng)醫(yī)生告知一只眼睛已不行時(shí),那只失去視覺的眼睛也簌簌地淌下淚來。)
5、含促音的詞,一般用于表達(dá)一霎那的、轉(zhuǎn)瞬即逝的、一次性的、迅疾的聲音、動(dòng)作、狀態(tài)等。如:
包丁を入れるとすいかはさっくりまっ二つ。(提刀才一切,西瓜便迅速地裂成兩半。)
6、含撥音的擬聲擬態(tài)詞表示聲音的韻律感超強(qiáng),狀態(tài)更強(qiáng)烈等。如:
道を歩いていたら、そこで遊んでいた子の捨てたジュースの空き缶がころんと足元に転がってきた。(我在路上走時(shí),在那里玩耍的孩子所扔的果汁空罐哐啷一下滾到了腳邊。)
7、り音擬聲擬態(tài)詞在不同詞中分別表示平滑、輕飄、緩慢等意。也可表示一次性的瞬間動(dòng)作,但是要比含促音的詞的速度慢些。如:
彼はタバコに火をつけ、心が落ち著くようにゆっくりと吸った。(他點(diǎn)燃一支煙,為了評(píng)定自己的心情,慢慢地吸著。)
8、疊語,這類詞在擬聲擬態(tài)詞中數(shù)量相當(dāng)多,表示動(dòng)作的反復(fù)及狀態(tài)的連續(xù)出現(xiàn)。如:
階段を駆け上がってきたので、どきどきしている。(因?yàn)榕苤蠘牵呐榕橹碧#?/p>
二、擬聲擬態(tài)詞的漢譯
日語的擬聲擬態(tài)詞采取直感式的表現(xiàn)方法,給予人的實(shí)感力很強(qiáng),因而日本人在各種場合里廣泛使用。然而,即使學(xué)了多年日語的中國人還是不能熟練的掌握日語擬聲擬態(tài)詞,就會(huì)出現(xiàn)交流上的小障礙,有的人雖然能說一口語法上幾乎沒有錯(cuò)誤的日語,但聽起來卻生硬,不生動(dòng)。另外,在翻譯方面,也會(huì)出現(xiàn)不及原著精彩的情況。在翻譯過程中,基于日語擬聲詞和擬態(tài)詞在漢譯時(shí)出現(xiàn)的不同的漢語對(duì)應(yīng)方式,筆者對(duì)其分別作了考察。總結(jié)為如下幾點(diǎn):
1、翻譯擬聲詞時(shí),盡量用貼近日語發(fā)音的語言詞匯、象聲詞來翻譯。要結(jié)合上下文及作者或者說話者所要表達(dá)的意圖。
2、擬聲詞從狹義上講,是指聽覺上的一種象形的聲音。而擬態(tài)詞詞是指其他感官(除去聽覺)的感覺印象。翻譯過程中,要注意各種感官的結(jié)合,不能僅從語言要素上進(jìn)行見解,也要從非語言要素加以分析和講解。并不是擬聲詞就一定是修飾聽覺,而是一種共感、通感,也可以修飾視覺、嗅覺等。靈活的掌握擬聲擬態(tài)詞這種感覺共感覺隱喻,會(huì)使翻出的東西更具共鳴感、真實(shí)感。
3、由假名這種表音文字組成的數(shù)量繁多的日語擬聲擬態(tài)詞,與之相對(duì)應(yīng)的漢語解釋詞匯卻相對(duì)匱乏。所以在翻譯的過程中,我們需要盡量多掌握擬聲擬態(tài)詞,在加深對(duì)原文的理解之上,同時(shí)掌握音與意之間的規(guī)律。比如,擬聲擬態(tài)詞根據(jù)其元音或輔音的不同,清濁音的不同,其表達(dá)出來的意義也完全不同。
4、擬聲擬態(tài)詞本身就是利用聲音的變化,使語言節(jié)奏明快,聲音和諧悅耳,給人形象、生動(dòng)、具體、真實(shí)的感覺。由于日語的擬聲擬態(tài)詞是口語化的詞匯,因此,在翻譯時(shí),盡量議的偏口語化,可以翻譯成為俗語等,不僅翻譯出原著的意境,更在次意境之上起到了畫龍點(diǎn)睛的作用。