摘 要:中日都屬于漢字文字圈,不禁使中國人對日語有一種說不出的情切感---日語其實離我們很近。但是對于正在拼命學習日語的外語學習者來說,漢字帶來學習便利的同時,又何嘗不會給我們帶來無窮的困惑與迷茫。要真正了解日語,還必須從日語的語言表記學習開始。本文從日本文字起源到現(xiàn)代日語表記方式逐一揭開日語表記面紗。
關鍵詞:日語 表記 漢字 假名
日語為漢字、平假名、片假名、羅馬字、阿拉伯數(shù)字等多種文字混合表記。例如:「yシャツ見切り品¥2.000より」就有漢字、平假名、片假名、羅馬字、阿拉伯數(shù)字五種文字。日語實際上是表意文字和表音文字的混合使用。即,表意的漢字、阿拉伯數(shù)字和表音的平假名、片假名、羅馬字的并用。其中漢字、平假名、片假名使用最為頻繁,是日語的主流文字。
日語的最早文字來源于中國,漢字就是日語表記的母體。現(xiàn)代日語表記的主體,漢字、假名都是源于中國漢字,其中假名分別為草體漢字和楷體漢字偏旁。從公元前后開始,漢字作為漢文化的重要組成部分,隨著冶金、紡織、農(nóng)耕等文明,傳播到朝鮮半島和日本列島,由此形成了一個連續(xù)的漢字文化區(qū)。所以絕大多數(shù)日語漢字,意義層面上說,是跟大陸、臺灣所使用的漢字是一致的,當然基于各種原因,也有意義出現(xiàn)差異的情況。但在日語漢字中有一小部分稱作和制漢語的漢字,它是日本國民在漢字基礎上,根據(jù)本國實際需要創(chuàng)造的漢字,例如:峠(とうげ)働く(はたらく)冴える(さえる)等,此類詞可以列舉到150個左右。但是對于日語漢字的讀音,不可用大陸、臺灣漢字讀音去對應識讀。漢字的讀音,在日本發(fā)展成為一套比較復雜、完整的語音系統(tǒng)。
對于日語假名的使用,可以做如下陳述。日語假名分片假名、平假名。片假名,其為楷書漢字的偏旁,其功能則主要為,書寫外來語及外國人名字、地名等,其用法較為簡單在此就不累贅長談。其中平假名為漢字草體,主要用于標注漢字發(fā)音,或者單獨作為日語詞匯使用,或者用于實現(xiàn)一定語法功能。注音假名又分為振假名、送假名。因為漢字的讀法困難,使用振假名為漢字注音。二戰(zhàn)前,日文的新聞報紙,除了1、2、3這樣的數(shù)字之外,都要給漢字加注假名。同時為了達到某種特殊目的,有時不使用常規(guī)注音假名,如同「青春」?「生命」?「戦友」,正常標注應為「せいしゅん」、「せいめい」、「せんゆう」,但實際標注為「はる」?「いのち」?「とも」的情況也有。而送假名兼顧了標注漢字一部分讀音和實現(xiàn)語法功能兩個職能。為了實現(xiàn)詞語法功能的目的,在漢字后面加上假名,以表示一個詞義或者標注詞性。例如:「難しい」就是由漢字「難」加上送假名「しい」而得到的,以「い」結尾是較典型的形容詞標志之一;同時利于實現(xiàn)各種語法功能,即利于變?yōu)檫^去式的「難しかった」、否定式的「難しくない」假定式的「難しければ」等。送假名的存在,也利于實現(xiàn)漢字的一字多用功能。例如:就“上”這個字,當后面接上送假名「がる」就表示,登、上、完成等意;當后面接上送假名「げる」就表示舉起、抬起等意思。二戰(zhàn)后日本“文部省”為了避免漢字讀音錯誤,確立了盡量多使用送假名的方針。但在一個漢字加送假名的書寫上,多使用送假名,使得日語的寫作篇幅增大,增加了書寫日語的工作量。所以在現(xiàn)代日語實際使用時,在不引起歧義的情況下,盡可能的少用送假名。
正是日語為漢字、假名混合書寫,日語的同一句意,可由不同表記方法書寫。例如:「ハルガキタ」?「はるがきた」?「春が來た」?「春がきた」?「ハルが來た」都表示“春天來到了”的意思。其中最標準的是第三種寫法,但同時我們也不能說其他的寫法是錯誤的。當然一般情況下,使用標準書寫方法。日本人有在不會寫漢字時,用假名代替的書寫習慣。這也是讓外國人很吃驚的一個情況。最近,由于電腦文字處理技術的成熟,不少日本青年利用電腦輸入假名得到漢字,進而忽視了漢字的寫法,造成只會識讀,不善書寫漢字的后果。
古代日本人就開始利用假名和漢字的異同進行文學創(chuàng)作。例如:古日本人在「色紙」上寫「短歌」時,第一次用到鳥這個單詞時表記為「鳥」,但第二次使用鳥這個單詞時就一定要表記為「とり」。 最近,網(wǎng)絡上也出現(xiàn)了「ABC文體」。例如:「でR」等同「である」、「E気分」等同「いい気分」、「EったらE」等同「いいったらいい」、「うれC」「嬉しい」等同、「たのC」等同「楽しい」。
日語表記的獨特性是有其優(yōu)勢所在的。理解容易,混合文字中的漢字為方塊表意文字,體態(tài)工整,一目了然,不會讀,也明白其意。識讀容易,表音文字假名的使用,大大減少了表意漢字的識讀難度,送假名起著提示漢字讀音的功能,在遇到生僻漢字時可以運用振假名來標注讀音。片假名為大量引進當代外來語提供了無限空間。現(xiàn)代日語的片假名大量使用,用于標注從歐美等國家地區(qū)引進的語言。片假名可以無限制的組合,那么,日語就可以無限制的引進外來語。
但是由于多種文字混用,也給日語帶來不少不利之處。例如,掌握困難。因世界各語言的特點不同,學習和掌握它的時間也不盡相同。據(jù)日本學者石黑修的統(tǒng)計①,意大利語2年、德語3年、英語5年、日語則要花費8年時間。
二戰(zhàn)后,日本政府斷然執(zhí)行“當用漢字”政策,以規(guī)范、限制漢字的使用。1949(昭和二十四年,即規(guī)定了《教育漢字》的第二年)日本政府公布了《當用漢字字體表》,此表采取了淘汰異體字,采用簡化字,整理字形等措施,并考慮到了書寫習慣與學習難易的問題,力求印刷體與書寫體一致方面的問題。應該說,在漢字的簡化問題上,日本人比中國人先行了一步。
綜上所述,可以認為日語是在漢字基礎上不斷增加一些漢字所沒有的“附加值”,形成的有自己獨特之處的語言表記。既充分發(fā)揮了漢字的表意功能,也通過使用漢字草體即平假名實現(xiàn)注音、語法功能,也通過使用楷體漢字偏旁即片假名來書寫外來語。與此同時,日語也使用阿拉伯數(shù)、羅馬字,使日語表記更加方便、實用。