摘 要:語言學學者研究發現,母語對第二語言的習得會產生極大的影響。本文通過母語對外語學習產生正負遷移作用的分析,協助第二語言的習得者認清學習中母語施加的影響,從而更有效地學習外語。
關鍵詞:正遷移 負遷移 第二語言習得
學習英語多年,還是學不好,這個問題困擾著很多中外學生。行為主義心理學研究發現,在第二語言的習得過程中,先學到的知識和經驗會對后來的學習產生一定的影響。第一語言對第二語言的習得產生好的影響稱為正遷移,反之為負遷移。對不同個體而言,由于生理及心理的上的差異,產生的究竟是負遷移還是正遷移,或者哪一方面更多一點,也不盡相同。
學習第二語言時發現,會自覺或不自覺地使用母語作為一種輔助手段。從學到的第一個單詞開始(hello哈羅),相信很少有小孩不是通過給英語標注相近發音的漢字來學習第二語言的。這種學習方式,在英語學習過程中不斷施加母語影響,勢必會造成中國式英語,形成漢語式思維。把第一語言對第二語言習得產生的負遷移看做是漢語式思維惹的禍。漢語式思維,可以定義為母語為漢語的學生在學習第二語言過程中受到了原有思維定勢的影響,學習外語時所運用的思維。有學者對它做過研究:思維定勢是指人們在過去經驗的影響下,按某一固定的思維方式去考慮問題。思維定勢對思維有積極的作用,也有消極作用,一方面,它有助于學生實現知識與能力之間的正遷移,可以加速解決問題;另一方面,又會使學生在遇到異常或異類問題時,不求創新,形成思維的惰性。英語和漢語是兩種不同的語言,分屬于不同的文化范疇。具有十多年牢固漢語基礎的人在學習與漢語截然不同的英語時,很自然會受到漢語習慣的干擾。原來從母語中學到的東西會持續的、無意識地出現在學生學習英語的過程中,從而干擾學生的正常學習。
那些較好掌握一門或幾門外語的人,無不是在突破了自己母語的思維定勢之后,才能學好其他語言的。第一語言對第二語言習得產生的負遷移,從語音、詞匯、語法三方面來闡述。這里主要分析的是漢語對英日韓三種語言習得產生的遷移。
語音方面,英日韓三種語言是表音字,即只要學過基礎的字母即音素,通過音素的組合,形成音節或者詞匯。看到字詞的外觀,就可以發音,即使不了解發音所代表的含義。
如:漢語 zhongguo 中國
英語 china 中國
日語 ちゅうごく (發音 cyuugoku) 中國
韓語 ?? (發音 juo gu) 中國
但是漢語不同,給出“中國”,不給出“zhongguo”,即使知道怎么寫,還是不知道怎么發音。漢語有很多的多音字,即使給出拼音,不給聲調,也不能正確發好音。從這個角度上說,英日韓語要比漢語好學的多。
另外,中國有26個字母,英語中同樣有26個字母,但是日語韓語中音素更多,有些發音也不相同。如英語:謝謝 thank you中的th發 [θ] 音,但是漢語中沒有這個音,有的是sh[s],我們在發thank you這個音的時候,外國人聽起來就會覺得奇怪。這是一種負遷移。
隨著國際合作的日趨緊密,各個國家的語言中,不時夾雜一些外來語,這些外來語一般以音譯的方式傳入國內,如咖啡(ka fei)就來自英語中的coffee,同樣我們學韓語的時候發現韓語中的咖啡 ??(發音Kaopi)日語中的咖啡コーヒー(發音kohi)。只要知道了發音,我們就能猜出些許的意思。雖然外來語在整個語言中占很少一部分,但是我們在學習這些詞的過程中,不能說沒有正遷移。
其次,詞匯方面。一個英語單詞的詞匯意義很難在漢語里找到一對一的詞匯。如漢語中“有意思的”,英語可以有 funny/interesting/entertaining等來表示。我們的漢語式思維,使我們背誦單詞一般是按照如下順序記憶的:
1、單詞A
2、翻譯成a
3、通過背誦將翻譯前后的A-a聯系起來
4、當需要應用a的時候,調動a-A間的聯系
5、找到A
但是由于英語的多詞共意,我們在進行到第4步,也就是在實際應用中,可能當我們學習了A、B、C這3個意思差不多相同的詞的時候,由于慣性或者惰性,當需要使用A或B的時候,我們還是會一直使用自己最常用的C,即使這個時候,C不是特別符合句子情景。如:
英語中possible、probable、likely、may都包含“可能的”的含義。一般possible使用最多最廣,但是當我們需要說如下句子時候:
這個奴隸有可能將被賣掉。
The slave is going to be sold likely.
此時的likely就應該被possibly代替,因為likely的主語一般是物,而不是人。 這是一種負遷移。由于在學英語的時候,我們習慣用自己的漢語式思維,因此翻譯出的句子不準確。
最后,不同語言間語法差異很大。如漢語中倒裝句較少,即使用倒裝,部分倒裝的情況比較多。而英語中,不論是部分倒裝還是全倒裝,使用頻率都很高。如漢語的定語無論多長,通常都放在被修飾詞之前,而英語定語,只有單個形容詞、分詞、名詞,非謂語動詞(不定式除外)作前置定語,其它如從句、短語(介詞短語、形容詞短語、非謂動詞短語)都要后置。
例:漢:如果你不遵守規則,那么你就有麻煩了。
英:You’re in trouble if you don’t comply with the rule.
定語從句后置。英漢差異造成負遷移。
如漢語中,不通過改變謂語動詞的形式來表示時態,而英語不同,一個句子要表示時態,只能通過變化謂語動詞的狀態表現出來。而時態是由動作發生的時間和一定的語言環境決定的,所以交談、寫作時常會把時態忘掉或者弄混。
研究第二語言習得過程中正負遷移的目的,是為了找到減少第一語言在第二語言習得過程中產生的負遷移、增加正遷移的方法,不斷指導實踐,為第二語言習得找到一條更平坦的道路。