摘 要:在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的今天,國際間的交流日益頻繁,很多電影會(huì)在全球同步上映。目前雖然有很多成熟的翻譯理論,但是關(guān)于電影名的翻譯并沒有相對(duì)完善的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。本論文通過對(duì)奧斯卡最佳影片片名的漢譯與日譯的對(duì)比,揭示漢語與日語的不同翻譯方式,希望可以為中國電影的日譯和日本電影的漢譯提供參考。
關(guān)鍵詞:奧斯卡 電影名 翻譯
一、引言
奧斯卡頒獎(jiǎng)已經(jīng)經(jīng)歷了80多屆,其中包括歐美及亞洲很多國家的優(yōu)秀影片,本論文以從第1屆至第80屆獲獎(jiǎng)的最佳影片名為分析對(duì)象,對(duì)比其中日文的翻譯名,從中尋找出漢語和日語的視點(diǎn)異同。
二、不同的翻譯方法
下面從翻譯方法的角度對(duì)獲獎(jiǎng)片名進(jìn)行分類:
1.音譯
這里所講的音譯是直接將英文名的發(fā)音中文用漢字,日文用片假名標(biāo)記的翻譯方式。根據(jù)統(tǒng)計(jì),漢語音譯共8部,而日語音譯達(dá)37部之多。漢語音譯的片名大多是專有名詞,即人名、地名等。而日語音譯的片名則不僅限于專有名詞,這跟日語中容易接受外來語的性格有關(guān),也跟日本人容易接受外來文化有關(guān)。
篇幅所限,僅列舉其中一部分電影名。中文音譯的電影名有第16屆的《卡薩布蘭卡》(Casa blanca)、第32屆的《賓虛》(Ben-Hur)和第75屆的《芝加哥》(Chicago)等。日文音譯的電影名有第2屆的『ブロードウェイ?メロディー』(The Broadway Melody) 、
第22屆的『オール?ザ?キングスメン』(All the King''s Men)、第55屆的『ガンジー』(Gandhi)等。
2.意譯
意譯是指根據(jù)原電影英文片名的意思直接翻譯成中文或日文,中文意譯名共41部,日文意譯名共27部。其中中文意譯名中,從字?jǐn)?shù)看更傾向于四個(gè)字的表達(dá),這和中文習(xí)慣于四字成語或俗語有很大關(guān)系。而日文中的譯名大多是漢字與假名混合,字?jǐn)?shù)較多。
中文意譯的電影名有第1屆的《翼》(Wings)、第20屆的《君子協(xié)定》(Gentleman''s Agreement)、第71屆的《莎翁情史》(Shakespeare in Love)等。日文意譯的電影名有第7屆的『或る夜の出來事』(It Happened One Night)、第24屆的『巴里のアメリカ人』(An American In Paris)、第64屆的『羊たちの沈黙』(The Silence of The Lambs)等。
3.另取名字
這一類的電影譯名與原英文名無關(guān)或關(guān)系不大,原名字的特點(diǎn)是過于簡單、或平淡無奇,不能夠吸引觀眾。中文共17部,多采用三字或四字詞,比較符合中文觀眾的審美意識(shí),而日文共9部,可見日文翻譯不太傾向于另取名字這種譯法。
另取名字的中文電影譯名有第4屆的《壯志千秋》(Cimarron)、第12屆的《亂世佳人》(Gone with the Wind)、第26屆的《亂世忠魂》(From Here to Eternity)和第79屆的《無間道風(fēng)云》(The Departed)等。另取名字的日文電影譯名有第6屆『大帝國行進(jìn)曲』(Cavalcade)、第30屆的『戦場にかける橋』(the Bridge on the River Kwai)、第56屆的『愛と追憶の日々』(Terms of Endearment )等。
4.加譯
這一類的電影原英文名一般過于簡單,讓觀眾不得要領(lǐng),因此必須在翻譯的時(shí)候予以補(bǔ)充。中文譯名共11部,日文譯名共4部,從整體上看,采用這一類翻譯手法的片名也不多。
其中,中文加譯的電影名有第9屆的《歌舞大王齊格飛》(The Great Ziegfeld)、第33屆的《桃色公寓》(The Apartment)、第67屆的《阿甘正傳》(Forrest Gump)等。日文加譯的電影名有第33屆的『アパートの鍵貸します』(The Apartment)、第43屆的『パットン大戦車軍団』(Patton)和第65屆的『許されざる者』(Unforgiven)等。
5.減譯
從原英文名的意思中故意去掉一部分,以引發(fā)觀眾的好奇心。中文和日文各兩部,可見這種翻譯方式在中日兩種語言中都不太被采用。其中,中文減譯的電影名是第37屆的《窈窕淑女》(My Fair Lady)和第40屆的《炎熱的夜晚》(In the Heat of the Night)。日文減譯的電影名是第48屆的『カッコーの巣の上で』(One Flew Over The Cuckoo''s Nest)和第80屆的『ノーカントリー』(No Country for Old Men)。
三、漢日語言的異同
從字?jǐn)?shù)方面看,中文譯名中1-2個(gè)字的共8部,3個(gè)字的為12部,4個(gè)字的共38部,5字以上的共20部。而日文譯名中沒有1-2個(gè)字的譯名,3字譯名共4部,4字譯名共9部,5字以上的共67部。可見中文尤其偏好4個(gè)字的詞,而日文的表達(dá)沒有中文簡潔,所以用字較多。這一點(diǎn)在比較中日菜名的時(shí)候也可以得到印證。
從翻譯手法來看,中文譯名更多采用意譯,具有中國特色,能夠吸引觀眾的注意力。而日文譯名更多使用音譯的手法,給觀眾一種時(shí)尚、神秘的感覺。
四、對(duì)漢日日漢電影名翻譯的啟示
通過以上對(duì)比分析,可以給我們進(jìn)行漢日日漢影視翻譯的人員一些啟示。當(dāng)把中國電影介紹到日本時(shí),我們更多使用片假名詞匯,事實(shí)上也有很多這樣的例子。比如:《色戒》(『ラストコーション』)、《瘋狂的石頭》(『クレイジーストーン』)、《如果愛》(『ウィンターソング』)等。而將日本電影引入中國時(shí),更多的使用四字或五字短語,以適應(yīng)中國觀眾的審美觀。比如:宮崎駿的電影『耳をすませば』(《側(cè)耳傾聽》)、『思いでぽろぽろ』(《歲月的童話》)、『平成貍合戦』(《百變貍貓》)、『もののけ姫』(《幽靈公主》)都是非常成功的例子。
值得注意的是,近年國內(nèi)在翻譯日本電影名時(shí),往往采用直譯的手法,比如《借東西的小人阿莉埃蒂》、《懸崖上的金魚姬》,這樣的譯名有些晦澀,缺乏美感,不能不說令人遺憾。希望翻譯工作者能夠根據(jù)漢語和日語的特點(diǎn),翻譯出更多精彩的電影名。