999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從奧斯卡最佳影片片名的翻譯看漢日語言的異同

2012-04-29 00:00:00孫逢明王慧
北方文學(xué)·中旬 2012年6期

摘 要:在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的今天,國際間的交流日益頻繁,很多電影會(huì)在全球同步上映。目前雖然有很多成熟的翻譯理論,但是關(guān)于電影名的翻譯并沒有相對(duì)完善的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。本論文通過對(duì)奧斯卡最佳影片片名的漢譯與日譯的對(duì)比,揭示漢語與日語的不同翻譯方式,希望可以為中國電影的日譯和日本電影的漢譯提供參考。

關(guān)鍵詞:奧斯卡 電影名 翻譯

一、引言

奧斯卡頒獎(jiǎng)已經(jīng)經(jīng)歷了80多屆,其中包括歐美及亞洲很多國家的優(yōu)秀影片,本論文以從第1屆至第80屆獲獎(jiǎng)的最佳影片名為分析對(duì)象,對(duì)比其中日文的翻譯名,從中尋找出漢語和日語的視點(diǎn)異同。

二、不同的翻譯方法

下面從翻譯方法的角度對(duì)獲獎(jiǎng)片名進(jìn)行分類:

1.音譯

這里所講的音譯是直接將英文名的發(fā)音中文用漢字,日文用片假名標(biāo)記的翻譯方式。根據(jù)統(tǒng)計(jì),漢語音譯共8部,而日語音譯達(dá)37部之多。漢語音譯的片名大多是專有名詞,即人名、地名等。而日語音譯的片名則不僅限于專有名詞,這跟日語中容易接受外來語的性格有關(guān),也跟日本人容易接受外來文化有關(guān)。

篇幅所限,僅列舉其中一部分電影名。中文音譯的電影名有第16屆的《卡薩布蘭卡》(Casa blanca)、第32屆的《賓虛》(Ben-Hur)和第75屆的《芝加哥》(Chicago)等。日文音譯的電影名有第2屆的『ブロードウェイ?メロディー』(The Broadway Melody) 、

第22屆的『オール?ザ?キングスメン』(All the King''s Men)、第55屆的『ガンジー』(Gandhi)等。

2.意譯

意譯是指根據(jù)原電影英文片名的意思直接翻譯成中文或日文,中文意譯名共41部,日文意譯名共27部。其中中文意譯名中,從字?jǐn)?shù)看更傾向于四個(gè)字的表達(dá),這和中文習(xí)慣于四字成語或俗語有很大關(guān)系。而日文中的譯名大多是漢字與假名混合,字?jǐn)?shù)較多。

中文意譯的電影名有第1屆的《翼》(Wings)、第20屆的《君子協(xié)定》(Gentleman''s Agreement)、第71屆的《莎翁情史》(Shakespeare in Love)等。日文意譯的電影名有第7屆的『或る夜の出來事』(It Happened One Night)、第24屆的『巴里のアメリカ人』(An American In Paris)、第64屆的『羊たちの沈黙』(The Silence of The Lambs)等。

3.另取名字

這一類的電影譯名與原英文名無關(guān)或關(guān)系不大,原名字的特點(diǎn)是過于簡單、或平淡無奇,不能夠吸引觀眾。中文共17部,多采用三字或四字詞,比較符合中文觀眾的審美意識(shí),而日文共9部,可見日文翻譯不太傾向于另取名字這種譯法。

另取名字的中文電影譯名有第4屆的《壯志千秋》(Cimarron)、第12屆的《亂世佳人》(Gone with the Wind)、第26屆的《亂世忠魂》(From Here to Eternity)和第79屆的《無間道風(fēng)云》(The Departed)等。另取名字的日文電影譯名有第6屆『大帝國行進(jìn)曲』(Cavalcade)、第30屆的『戦場にかける橋』(the Bridge on the River Kwai)、第56屆的『愛と追憶の日々』(Terms of Endearment )等。

4.加譯

這一類的電影原英文名一般過于簡單,讓觀眾不得要領(lǐng),因此必須在翻譯的時(shí)候予以補(bǔ)充。中文譯名共11部,日文譯名共4部,從整體上看,采用這一類翻譯手法的片名也不多。

其中,中文加譯的電影名有第9屆的《歌舞大王齊格飛》(The Great Ziegfeld)、第33屆的《桃色公寓》(The Apartment)、第67屆的《阿甘正傳》(Forrest Gump)等。日文加譯的電影名有第33屆的『アパートの鍵貸します』(The Apartment)、第43屆的『パットン大戦車軍団』(Patton)和第65屆的『許されざる者』(Unforgiven)等。

5.減譯

從原英文名的意思中故意去掉一部分,以引發(fā)觀眾的好奇心。中文和日文各兩部,可見這種翻譯方式在中日兩種語言中都不太被采用。其中,中文減譯的電影名是第37屆的《窈窕淑女》(My Fair Lady)和第40屆的《炎熱的夜晚》(In the Heat of the Night)。日文減譯的電影名是第48屆的『カッコーの巣の上で』(One Flew Over The Cuckoo''s Nest)和第80屆的『ノーカントリー』(No Country for Old Men)。

三、漢日語言的異同

從字?jǐn)?shù)方面看,中文譯名中1-2個(gè)字的共8部,3個(gè)字的為12部,4個(gè)字的共38部,5字以上的共20部。而日文譯名中沒有1-2個(gè)字的譯名,3字譯名共4部,4字譯名共9部,5字以上的共67部。可見中文尤其偏好4個(gè)字的詞,而日文的表達(dá)沒有中文簡潔,所以用字較多。這一點(diǎn)在比較中日菜名的時(shí)候也可以得到印證。

從翻譯手法來看,中文譯名更多采用意譯,具有中國特色,能夠吸引觀眾的注意力。而日文譯名更多使用音譯的手法,給觀眾一種時(shí)尚、神秘的感覺。

四、對(duì)漢日日漢電影名翻譯的啟示

通過以上對(duì)比分析,可以給我們進(jìn)行漢日日漢影視翻譯的人員一些啟示。當(dāng)把中國電影介紹到日本時(shí),我們更多使用片假名詞匯,事實(shí)上也有很多這樣的例子。比如:《色戒》(『ラストコーション』)、《瘋狂的石頭》(『クレイジーストーン』)、《如果愛》(『ウィンターソング』)等。而將日本電影引入中國時(shí),更多的使用四字或五字短語,以適應(yīng)中國觀眾的審美觀。比如:宮崎駿的電影『耳をすませば』(《側(cè)耳傾聽》)、『思いでぽろぽろ』(《歲月的童話》)、『平成貍合戦』(《百變貍貓》)、『もののけ姫』(《幽靈公主》)都是非常成功的例子。

值得注意的是,近年國內(nèi)在翻譯日本電影名時(shí),往往采用直譯的手法,比如《借東西的小人阿莉埃蒂》、《懸崖上的金魚姬》,這樣的譯名有些晦澀,缺乏美感,不能不說令人遺憾。希望翻譯工作者能夠根據(jù)漢語和日語的特點(diǎn),翻譯出更多精彩的電影名。

主站蜘蛛池模板: 国产成人一区二区| 国产亚卅精品无码| аⅴ资源中文在线天堂| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 国产成人亚洲欧美激情| 毛片网站在线看| 青青草原国产精品啪啪视频| 亚洲大尺码专区影院| 欧美日本视频在线观看| 久久96热在精品国产高清| 好吊妞欧美视频免费| 国产aaaaa一级毛片| 不卡午夜视频| 婷婷色狠狠干| 欧美在线导航| 女人18毛片久久| 伊人丁香五月天久久综合 | 色天天综合久久久久综合片| 男人天堂亚洲天堂| 国产成人综合久久| 91人人妻人人做人人爽男同| 亚洲a免费| 一本色道久久88综合日韩精品| 91在线中文| 亚洲天堂日韩在线| 国产精品美人久久久久久AV| 中文字幕波多野不卡一区| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 91国内在线观看| 国产黄色爱视频| 国产精品一区二区久久精品无码| 欧美日韩va| 九九免费观看全部免费视频| 国产午夜福利亚洲第一| 9啪在线视频| 日本精品视频| 67194亚洲无码| a天堂视频| 国产激情在线视频| 久久久久久尹人网香蕉 | 日韩久草视频| 国产区免费精品视频| 亚洲欧美一区在线| 美女被操91视频| 国产精品七七在线播放| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 日韩少妇激情一区二区| 99re在线免费视频| 国产精品尤物铁牛tv| 久久免费观看视频| 天堂亚洲网| 欧美不卡视频在线观看| 日本www色视频| 国内a级毛片| 婷婷激情亚洲| 国外欧美一区另类中文字幕| 精品少妇人妻无码久久| 免费在线成人网| 国产成人久久综合777777麻豆| 日韩欧美色综合| 精品人妻AV区| 国产精品漂亮美女在线观看| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 三级国产在线观看| 中国特黄美女一级视频| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 97视频免费在线观看| 夜夜操国产| 天天摸天天操免费播放小视频| 18禁不卡免费网站| 黄色在线网| 中文字幕免费在线视频| 国产三级毛片| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 国产精品妖精视频| 色欲综合久久中文字幕网| 97青青青国产在线播放| 欧美日韩精品在线播放| 伊人中文网| 亚洲高清在线天堂精品|