研究背景及緣由
隨著“漢語熱”在全球范圍內的興起,學習漢語的人數不斷增多,截止2012年二月,來華留學生已經突破29萬人次。除了留學生來華學習漢語外,每年國家漢辦派千余名志愿者遠赴海外進行對外漢語教學,筆者就是其中的一名。
在筆者教學過程中發現由于學生民俗知識的缺失,通常達不到預期的交流效果,嚴重時甚至可能發生沖突。在此舉一個筆者在志愿者服務期間遇到的事情來予以說明此問題。筆者在蒙古國志愿服務期間,國內的奶奶因病去世,情緒比較低落。一天上課時,我的學生直接跑到我的面前問我“老師,你的奶奶死了嗎?”。當時我聽了之后心里非常不高興。因為他們不知道在中國是很忌諱說“死”的,對于“死”這個詞,如果不得不用時,我們一般會用其他一些溫和的詞替代,例如“老了”,“去世”,“離開”,“辭世”等。在教學過程中,類似的事情時有發生,但這個問題在以前的對外漢語教學中并沒有引起足夠的重視,相關的研究也比較少。而且據筆者了解,在當前對外漢語教材的編寫中,也都把語音、語調、語法、拼音、漢字等等作為編寫重點。在對外漢語課堂上,以上幾個方面也是教師們講解的重點。而關于民俗的教學和講解在對外漢語教學中卻涉及很少,即使有,也是作為中華文化中的附屬部分,并沒把它放到一個重要的點上,進行系統的講解。所以很多留學生在這方面是錯誤百出,即使是學了多年漢語的學生,卻還是不能很好的運用這門語言。這就促使我們從對外漢語教學的角度,針對外國留學生的特點,對民俗在對外漢語教學中的作用進行研究。
對外漢語教學的總目標是培養留學生的交際能力,我們一切的教學活動都是以此為目的的。但交際能力的形成是包括語言技能、文化等方面綜合作用的結果。民俗作為一種生活文化,在對外漢語教學中占有重要地位,所以在以后的漢語教學中一定特別的注意,特別是對于中高級的漢語學習者。中高級的漢語學習者已經基本掌握了漢語基本語法,也積累了一定量的詞匯,對于我們日常必要的基本交流基本沒有什么問題,但是只要涉及到包含有民俗的對話,交流就會出現障礙。記得有一次給我中高級的蒙古留學生上課,他問我:老師“喜酒”是什么意思,我有個中國朋友說要請我喝喜酒,他明知道我不喝酒,為什么還要請我“喝喜酒”呢?我告訴他在中國“喝喜酒”是“結婚”的代稱,請別人喝喜酒就是請人來參加自己的婚禮,留學生聽了之后恍然大悟。民俗是一個民族文化的精髓,是一個民族經過幾千年的歷史慢慢積累的生活文化,它已經滲透到一個民族生活的各個方面,不了解一個民族的民俗文化是永遠不會真正了解和融入一個民族。所以在學習一門外語時,如果只一味的注重語法,詞匯,不去了解和學習一個國家的民俗文化,那么他運用這門外語時,是永遠不會具備真正交際能力的。因此在我們的對外漢語教學中必須適當的加入一些民俗文化,必要時,甚至可以把民俗作為一門必修課,提到和語音教學,語法教學,詞匯教學同樣的高度。
一、對外漢語教學中的民俗研究
美國民俗研究學者J.H.布魯范得(1968)在其《美國民俗學》指出:民俗是傳統的,非官方的,非正統的文化,它包括口頭或習俗的傳統方式傳承的所有知識、理解、評價、態度、幻想、感情和信仰。陶立播(1987)在其著作《民俗學概論》中說:“民俗是在人們的日常生活中靠口頭和行為傳承的文化模式?!辩娋次模?998)在他的《民俗學概論》指出:“民俗,即民間風俗,指的是一個國家或民族中廣大民眾所創造、享用和傳承的生活文化。”北京大學博士生導師高丙中(2009)認為民俗是具有普遍模式的生活文化和文化生活。雖然不同國家的各個專家學者對民俗作了不同的定義和闡釋,但總體來講,民俗是廣大民眾在長久的生活實踐中不斷創造或者通過一定的歷史傳承繼承的普遍的日常生活習慣,包括語言、生活、服飾、禁忌等等,它時間上承前啟后,并根據當時的生活環境發生一定的變異才適應當時的客觀環境,同時它在空間上向四周擴展,逐步擴展。它具有一定的穩定性和傳承性,正是通過這種特點,它不斷地規范和制約著廣大普通民眾的生活。通過以上民俗研究學者對民俗的說法,對于民俗的定義我們應該明確以下三點:第一點,民俗是屬于文化中的生活文化,它不是一成不變的,它會隨著人民生活的不斷變化而變化,不斷地更新,來更好適應我們的生活;第二點,雖然民俗隨著人民的生活不斷變化,但它大多都是在現有的民俗上進行改進,我們現有的民俗很多還是能看到他最初的痕跡,民俗具有很強的延續性、擴展性和穩定性;第三點,民俗經過了長久的發展和變化,它適應了多數人的生活習性和道德觀念,在一定的程度上它能夠約束人們的思想和行為,有一定的教化作用。民俗是一種綜合性的生活文化,它包含了現代社會生活的各個方面,大至各種經濟政治活動,小至人民日常生活的吃穿住行。在我們的日常生活中民俗隨處可見,它與我們的生活密切相關,我們的生活離不開民俗。
由于對外漢語教學是近幾年才興起的,所以民俗在對外漢語教學中的重要性也是最近才被逐步發現,目前關于對外漢語中的民俗的研究相對還是比較少的。國內有關民俗教學的專門用書更是少之又少。直到1994年,楊存田編寫了一本專門適用于外國留學生的民俗文化課教材---《中國風俗概觀》,才填補了這方面的教材空白。雖然此本書的實際使用價值有待商榷,但它確實是中國第一本專門適用于對外漢語民俗教學的專門用書。另外一本影響比較大的對外漢語民俗教學的專門用書是北京語言大學的系列用書之一---舒燕的《中國民俗》,此本書相對于楊存田的《中華文化概觀》實用性要強的多。此外吳曉露的《說漢語、學文化》和李克謙、胡鴻的《交際文化漢語》中也涉及許多關于民俗的問題。相對于對外漢語其他方面的教材,對外漢語民俗教學相關的書實在是少之又少,它遠遠不能滿足實際教學中的需要。另外,民俗教學在對外漢語教學中的重要性日益凸顯,與之相關的研究也吸引了一些對外漢語教師的重視,相關的研究也日益興起。常峻的《民俗文化與對外漢語教學》,華霄穎的《對外漢語語言教學中的民俗解說》,柯玲的《對外漢語教學的民俗文化思考》,曲鳳榮的《民俗文化視域下的對外漢語教學》,王端的《對外漢語教學中的民俗語言與民俗解說》,王衍軍的《談對外漢語“中國民俗”課的教材編寫及教學思路》以及天津師范大學的譚汝為先生的《民俗語言研究對漢語教學的作用》,《民俗語言與對外漢語教學》和《漢民俗文化語匯的修辭闡釋》都是能證明對外漢語中的民俗研究已經慢慢進入人們的視野。
總的來說,民俗就是一種最廣大普通民眾共同的生活文化,在人民的日常生活中占有不可或缺的地位,同時它也是當今對外漢語教學中不可缺少的一部分。民俗文化與其他各種社會生活文化共同構成交際的背景,對語言輸出、語言運用和交際的順利進行產生著重要的影響。此外充滿異域風情的中國生活本來就對一些外來漢語學習者有著強大的吸引力,在筆者的調查中也發現民俗是漢語學習者最感興趣的話題之一。一個外國人來到中國,無論是為了學習、工作還是旅行,他們進入中國首先感受到的就是最具中國特色不同于其所在國家的各種生活習慣,不管是飲食、服飾、建筑、交通、交際禮節、禁忌、等等,它都與其本國有著巨大的差異,這種文化差異本身就特別的吸引他們的注意,更何況這些都是與人們日常生活密切相關,他們在中國生活,必不可少的都要接觸到這些具有中國特色的民俗。留學生對與他們本國民俗相異甚至完全不同的中國民俗抱以濃厚的興趣。零起點、初級階段的學生往往關注點主要著眼于一些看的見的表象民俗,例如中國一年四季各種節日的風俗習慣或是吃穿住行中的一些看得見的不同于其本國的生活習慣等。但是中高級的漢語學習者往往把焦點放在對民俗更深層次研究,他們會考慮為什么中國人會有這樣不同于其他國家的民俗,民俗形成的原因等,所以中高級程度的漢語學習者會更容易接受這種異國風俗。在當今的對外漢語教學界,廣大對外漢語教學的研究者已經普遍意識到只有“語法”、“語用”、和“文化”這三者密切結合,才能順利達到對外漢語教學的基本目的----培養漢語學習者的漢語交際能力。
結論:
民俗是一個民族經過歷史的洗滌而形成的適用于廣大人民的生活習慣和語言習慣,要想精確的掌握一門語言,必須要了解當地的民俗。因此在我們的對外漢語教學中(尤其是對于中高級的漢語學習者),我們必須把民俗作為重點學習的部分。在教學中合理的選擇民俗,合理的運用民俗,并適當的把民俗融入教學當中,使漢語學習者能更加清晰明了的了解中華民俗,更加輕松容易地學說漢語,學會漢語。