摘 要:《浮生六記》是清朝文人沈復(fù)的自傳體散文,被譯成了多國(guó)文字,最早的英譯本是1936年林語(yǔ)堂的漢英對(duì)照本,此譯本被評(píng)價(jià)為其最見(jiàn)功力的譯作。本文擬選取林語(yǔ)堂的漢英對(duì)照本作為研究文本,探討其譯者主體性,是如何在其處理原文中食物的英譯方法上彰顯出來(lái)的。
關(guān)鍵詞:林語(yǔ)堂 《浮生六記》 譯者主體性
一、引言
《浮生六記》是清朝文人沈復(fù)于嘉慶十三年(1808)所著的自傳體散文。“《浮生六記》以作者夫婦生活為主線,描述了作者和妻子陳蕓情投意合,想要過(guò)一種布衣蔬食而從事藝術(shù)的生活,由于封建禮教的壓迫與貧困生活的煎熬,終至理想破滅。”(百度百科)
此書被譯成了多國(guó)文字,最早的英譯本是1936年林語(yǔ)堂(1895-1976)的漢英對(duì)照本。“《浮生六記》是林語(yǔ)堂先生最見(jiàn)功力的譯作,前后譯稿不下十余次,在英國(guó)的雜志發(fā)表后頗受推許。”(林語(yǔ)堂,1999:1)。
《浮生六記》中出現(xiàn)了不少中國(guó)傳統(tǒng)的食物。筆者在中國(guó)知網(wǎng)里查閱過(guò)相關(guān)文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)僅有少數(shù)幾篇研究《浮生六記》文化詞匯翻譯的文章里,有提及過(guò)食物的翻譯,但僅占全文較小的比例;而專門撰文研究《浮生六記》食物翻譯的文章幾乎沒(méi)有。由于篇幅有限,本文僅選取前兩記作為研究文本,探討林語(yǔ)堂的譯者主體性,是如何在其處理原文中食物的英譯方法上彰顯出來(lái)的。
二、譯者主體性
傳統(tǒng)的翻譯理論研究?jī)H僅將翻譯看成是兩種不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,譯者需要忠實(shí)于原文,基本無(wú)主體性可言。
“二十世紀(jì)七十年代,西方出現(xiàn)了翻譯研究的‘文化轉(zhuǎn)向’,形成了面向譯入語(yǔ)文化的文化學(xué)派翻譯理論,翻譯研究的譯入語(yǔ)文化取向,不可避免要涉及翻譯主體問(wèn)題。因此,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,不僅開拓了翻譯研究的新空間,也將翻譯主體研究提上了譯學(xué)研究的重要日程,而譯者的文化身份及其主體性問(wèn)題也自然成為其中重要的研究課題。”(查明建、田雨,2003:21)。
不少學(xué)者給出了對(duì)譯者主體性的定義,如“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。”(查明建,田雨,2003:22)也有作者認(rèn)為,“譯者主體性可以分為宏觀與微觀兩方面。 宏觀指譯者對(duì)文本的選擇等方面,微觀方面包含譯者采取的翻譯策略等方面。”(王素麗,2011:80)。
的確,從林語(yǔ)堂為《浮生六記》英譯本所作的譯者序中,不難看出,他非常喜愛(ài)這本書,認(rèn)為女主人翁“蕓”是中國(guó)文學(xué)史上一個(gè)最可愛(ài)的女人。選擇將此故事翻譯出來(lái),一方面想讓世界知道這對(duì)夫婦的故事,另一方面他仿佛看到中國(guó)處世哲學(xué)的精華在這對(duì)夫婦的生平故事上淋漓盡致的表現(xiàn)出來(lái)。林選擇翻譯此書,是其譯者主體性宏觀方面的彰顯。下文將探討其譯者主體性的微觀方面——即譯者采取的翻譯策略等方面,是如何在其處理《浮生六記》中食物的英譯上體現(xiàn)出來(lái)的。
三、《浮生六記》中食物的英譯
《浮生六記》中涉及到的食物可大致分為以下幾類:主食與菜肴;小吃與水果;飲品如酒與茶等。除此之外,與食物緊密相關(guān)的,還有餐具及炊具、與飲食有關(guān)的中國(guó)傳統(tǒng)文化習(xí)俗等。由于篇幅有限,本文僅選取前兩記作為研究文本。
3.1主食與菜肴的英譯
談及主食的英譯,原文中的“粥”林語(yǔ)堂幾乎均用 “congee”這個(gè)十分少見(jiàn)的詞來(lái)表達(dá),而沒(méi)有用我們更為熟悉的 “porridge”。“congee”指的是用大米熬成的粥;而“porridge”在國(guó)外通常指用水或牛奶煮成的燕麥粥。鑒于原文的創(chuàng)作背景,林譯“congee”是較為準(zhǔn)確的譯法。
談及菜肴的英譯,林語(yǔ)堂在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,給出了較為精準(zhǔn)的譯文。如“暖粥并小菜”譯作 “a bowl of warm congee and some dishes to go with it”;“布衣菜飯”譯作“clad in simple gowns and eating simple meals”;“不費(fèi)之烹庖”為 “inexpensive dishes”等。
對(duì)于菜肴的英譯,需引起注意的還有“蕓”喜愛(ài)的兩樣食物:“芥鹵乳腐”(吳俗呼為“臭乳腐”)和“蝦鹵瓜”。林語(yǔ)堂分別譯作 “stale picked bean-curd, called ‘stinking bean-curd’”及 “small pickled cucumber”。“乳腐”即“豆腐乳”。“豆腐乳”不等同于“臭豆腐”;但“臭豆腐”屬于“豆腐乳”的一種(維基百科)。因而林語(yǔ)堂將“芥鹵乳腐”(吳俗呼為“臭乳腐”)譯為“stale picked bean-curd, called ‘stinking bean-curd’”(回譯成中文便是“臭豆腐”,雖然不甚精確,但也勉強(qiáng)說(shuō)得過(guò)去。
3.2小吃與水果的英
原文前兩記中出現(xiàn)的小吃及水果并不多。小吃僅“棗脯”一項(xiàng),“棗脯”為棗子制成的果干。林語(yǔ)堂譯為 “dried dates”,是準(zhǔn)確的。與水果相關(guān)的短語(yǔ)有“剖瓜解暑”、“撤果歸臥”等。林譯分別為 “slice a melon to cool ourselves”及 “remove the fruits”,也十分準(zhǔn)確。
3.3 飲品如酒與茶的英譯
《浮生六記》中出現(xiàn)了不少描述作者與妻子或友人飲酒喝茶的場(chǎng)面,其中有關(guān)飲酒的描述頗多。如“蕓備小酌,擬邀月暢飲”被譯為 “Yun prepared a little dinner, so that we could drink together with the moon as our company”;“就月光對(duì)酌,微醺而飯”譯為 “We could sit down to have a little drink under the moon before our meal”;“暢飲甚歡”為 “We had a jolly drinking party together”;“素云量豪,滿斟一觥,一吸而盡”為 “As Suyun was a great drinker, she filled a cup full and drank it up at a draught”;“違令,罰兩大觥”為 “She breaks the rule! Two big cups!”林譯都較為準(zhǔn)確。
3.4 餐具及炊具的英譯
談及餐具的英譯,原文出現(xiàn)的餐具較少:有“箸”(chopsticks); “矮邊圓盤,以便放杯、箸、酒壺之類”(round tray with a low border for holding chopsticks, cups and the wine pot)。
原文的炊具也不多見(jiàn),有“鍋灶無(wú)不備”(a stove and a pan and everything we need);“砂罐”(earthen pot)等。
3.5 與飲食有關(guān)的中國(guó)傳統(tǒng)文化習(xí)俗的英譯
在《浮生六記》中,出現(xiàn)了一些與飲食有關(guān)的中國(guó)傳統(tǒng)文化習(xí)俗,如“合巹”(漢族婚禮儀式之一,即新夫婦在新房?jī)?nèi)共飲合歡酒)。林語(yǔ)堂將其譯為“the drinking of the customary twin cups between bride and broom”,十分準(zhǔn)確。除此之外,還有“適逢齋期”(She was in her vegetarian fast);“開戒”(break your fast)等。
四、結(jié)語(yǔ)
《浮生六記》被譯成了多國(guó)文字,最早的英譯本是1936年林語(yǔ)堂的漢英對(duì)照本,此譯本被評(píng)價(jià)為其最見(jiàn)功力的譯作。原文中出現(xiàn)了不少與食物有關(guān)的表達(dá),因篇幅有限,本文僅選取前兩記作為研究文本,將前兩記中出現(xiàn)的與食物有關(guān)的表達(dá)分為以下幾類:主食與菜肴、小吃與水果、飲品如酒與茶、與食物緊密相關(guān)的餐具與炊具、與飲食有關(guān)的中國(guó)傳統(tǒng)文化習(xí)俗等。在梳理以上幾類食物的英譯時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)譯者林語(yǔ)堂,在充分理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,給出了較為準(zhǔn)確的英譯表達(dá)。一方面照顧了西方讀者的思維及閱讀習(xí)慣(如將“粥”譯為較為少見(jiàn)的“congee”,而不是我們更熟悉的“porridge”),另一方面又宣傳弘揚(yáng)了中國(guó)傳統(tǒng)文化(如將“芥鹵乳腐”、“合巹”等中國(guó)特有、而西方世界所不太熟悉的文化習(xí)俗、及食物保留下來(lái),并英譯出來(lái))。“兩腳踏中西文化,一心評(píng)宇宙文章”的林語(yǔ)堂,不愧為中西文化交流的橋梁。無(wú)怪乎《浮生六記》在英國(guó)的雜志發(fā)表后頗受推許。
參考文獻(xiàn):
[1]林語(yǔ)堂譯、沈復(fù)著.浮生六記[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[2]王素麗.從林譯《浮生六記》看譯者主體性的彰顯[J].文學(xué)界,2011(5):80.
[3]查明建、田雨.論譯者主體性—從譯者文化地位的邊緣化談起.中國(guó)翻譯,2003(1):22.
[4]http://baike.baidu.com/view/116847.htm.
[5]http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B1%86%E8%85%90%E4%B9%B3.