999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

根據(jù)Daniel Gile的多任務(wù)處理模式探討同聲傳譯中的難點(diǎn)及其引發(fā)因素

2012-04-29 00:00:00郭海納
北方文學(xué)·中旬 2012年8期

摘 要:Daniel Gile作為從認(rèn)知科學(xué)角度研究口譯代表人物之一提出了多任務(wù)處理模式,為口譯研究提供了具體框架。同聲傳譯通常被視為口譯中最困難的一種,但難在何處?本文主要通過Gile的同傳多任務(wù)處理模式分析同傳中容易出現(xiàn)的難點(diǎn)及其引發(fā)因素,希望能夠?qū)ν瑐鞯膶?shí)踐和進(jìn)一步研究給予幫助。

關(guān)鍵詞:同聲傳譯 多任務(wù)處理模式 同傳難點(diǎn) 引發(fā)因素

一、同聲傳譯介紹

同聲傳譯(simultaneous interpreting)是口譯的一種,簡稱同傳,也被稱為會議口譯(conference interpreting)。顧名思義,是指同時(shí)同聲的翻譯。迄今為止,許多學(xué)者為同聲傳譯下過定義。SI conveys a message into another language at virtually the same moment in time as it is expressed in the first language. (Seleskovitch, 1978) “同聲傳譯指的是譯者用一種語言(譯入語)把另一種語言(源語)所表達(dá)的思想內(nèi)容,以與源語發(fā)言人幾乎相同的速度,用口頭形式準(zhǔn)確表達(dá)出來的一種口譯方式。”(仲偉合,2008)可以看出,時(shí)效性是同傳的首要特點(diǎn),而這一特點(diǎn)也成為導(dǎo)致同傳任務(wù)困難的關(guān)鍵。

二、Danial Gile的多任務(wù)處理模式

口譯是一個(gè)信息處理的復(fù)雜過程,Daniel Gile(1995)創(chuàng)立了一套的口譯多任務(wù)處理模式(Effort Models),又稱作腦力分配模式。Gile(169)將同聲傳譯的過程視為包含四個(gè)任務(wù)的過程,包括聽力分析(L)、短期記憶(M)、翻譯輸出(P)和協(xié)調(diào)(C),他用一個(gè)公式進(jìn)行將其表達(dá):

SI=L+P+M+C。

L(the Listening and analysis Effort),聽力理解。它指所有以理解為目的頭腦活動,包括譯員從接受載有原語信息的聲波,到譯員根據(jù)聲波辨認(rèn)音節(jié)、根據(jù)音節(jié)確定單詞、做出判斷,并最終理解原語表達(dá)的思想內(nèi)容或概念的全過程。

P(the Production Effort),翻譯輸出。它指輸出階段過程中頭腦的工作,包括對聽力理解過程中所獲得的信息和內(nèi)容進(jìn)行理解重組,對譯文的準(zhǔn)備以及最后輸出譯文。

M(the Memory Effort),短期記憶。它指譯員從聽到聲波后對聲波進(jìn)行記憶直至辨識出單詞,從聽到單詞后記憶單詞直到辨識信息組或內(nèi)容和思想。譯員需要在極短的時(shí)間內(nèi)將聽到的信息進(jìn)行記憶,直至譯文輸出。

C(the Coordination Effort),協(xié)調(diào)。它指對上述三項(xiàng)任務(wù)L、P、C的協(xié)調(diào)。

在同傳中,以上所有過程都同時(shí)進(jìn)行,在處理時(shí)會有重合。因此,譯員必須積極的同時(shí)對聽、想、說多項(xiàng)任務(wù)進(jìn)行處理。同傳對譯員提出了各項(xiàng)處理能力需求,而處理能力總需求TR(the total procesisng capacity requirements)應(yīng)是各項(xiàng)處理需求的總和,可用以下公式進(jìn)行表示:

TR =LR+MR+PR+C

其中,LR指對聽力理解L的處理能力需求,MR表示對短期記憶M的處理能力需求,PR是對翻譯輸出P的能力需求,而C則指對協(xié)調(diào)任務(wù)C的能力需求。

三、根據(jù)多任務(wù)處理模式析同傳中的難點(diǎn)

Danial Gile的同聲傳譯多任務(wù)處理模式為同聲傳譯提供了理論框架,對于分析同傳中容易出現(xiàn)的難點(diǎn)也提供了很好的理論支持。

在TR =LR+MR+PR+C這個(gè)公式中,TR并非各單項(xiàng)任務(wù)能力需求的簡單疊加,它需要四項(xiàng)任務(wù)處理相互配合。因此,成功的同傳必須保證總體處理能力需求(TR)不超過譯員具備的總體處理能力(TA,the total available processing capacity)。不僅如此,只有當(dāng)各個(gè)單項(xiàng)任務(wù)都能順利處理時(shí),譯員才能在同傳過程中游刃有余,保證整個(gè)任務(wù)的輕松順利完成,即譯員的各個(gè)單項(xiàng)能力處理能力也應(yīng)高于口譯任務(wù)所需的單項(xiàng)任務(wù)處理能力,即要保證TR<TA,LR<LA,MR<MA,PR<PR,CR<CA。

因此,對于部分譯員,即使他們掌握了對L、M和P這三個(gè)單項(xiàng)任務(wù)很好的處理能力,但如果不能夠很好的協(xié)調(diào)自己的精力分配,缺乏將三個(gè)任務(wù)同時(shí)處理好的能力,在某個(gè)過程中就會疲于應(yīng)付,從而導(dǎo)致信息缺損,影響翻譯質(zhì)量,不能完成好整個(gè)同傳任務(wù)。這不僅是同聲傳譯的特點(diǎn),更是同聲傳譯的難點(diǎn)所在。

四、同聲傳譯中難點(diǎn)的引發(fā)因素

根據(jù)以上討論不難看到,只要譯員在聽力理解L、短時(shí)記憶M、翻譯輸出P和平衡協(xié)調(diào)任務(wù)C中出現(xiàn)困難,同傳任務(wù)就會受到干擾,就會導(dǎo)致失誤。 因此,具體任務(wù)中困難的引發(fā)因素即是導(dǎo)致同傳難點(diǎn)的因素。

首先,在聽力理解L中,發(fā)言者語速過快、發(fā)音不夠清晰、發(fā)音帶有口音、發(fā)言內(nèi)容信息密集,語法和詞匯使用不正確,語言風(fēng)格和推理模式異于常規(guī),都會給譯員的聽力理解制造障礙,從而對譯員的聽力理解處理能力提出了更高的需求。

其次,在短時(shí)記憶M中常見的困難有:陌生的專有名詞,由很多單詞構(gòu)成的專有名詞;譯入語與譯出語的句型結(jié)構(gòu)差異較大;數(shù)字、縮略詞等較簡短的單詞,雖然他們本身不需要太多的處理能力,但由于他們發(fā)音較短、持續(xù)時(shí)間短,所以在同傳過程中,他們還沒有被譯員在短時(shí)記憶中處理,下一個(gè)信息便緊跟而來,而他們則轉(zhuǎn)瞬即逝。

再次,在翻譯輸出P中,發(fā)言者語速過快、發(fā)言內(nèi)容信息密集,這些都要求譯員在同一時(shí)間內(nèi)輸出翻譯更多的信息。

而對于平衡協(xié)調(diào)三項(xiàng)任務(wù)C中,以上的任一情況都屬于平衡協(xié)調(diào)能力的困難引發(fā)因素。

在這四個(gè)任務(wù)中,聽力理解L是基礎(chǔ),如果聽力理解的困難引發(fā)因素出現(xiàn),而譯員不能順利處理,輸入出現(xiàn)問題,后面的任務(wù)將無法進(jìn)行。其次是短時(shí)記憶M,如果短時(shí)記憶的困難引發(fā)因素出現(xiàn),譯員未能將內(nèi)容記在腦海中,輸出自然也無法完成。如果前兩個(gè)任務(wù)都很好完成,但在輸出任務(wù)P中困難引發(fā)因素出現(xiàn),譯員在最后一步出現(xiàn)問題,前功盡棄,同樣無法完成翻譯任務(wù)。

不僅如此,一旦譯員在三個(gè)單項(xiàng)環(huán)節(jié)的任意一個(gè)環(huán)節(jié)中遇到困難,他就需要更多的時(shí)間和精力去處理問題,從而留給其他單項(xiàng)任務(wù)的時(shí)間和精力必然減少。譯員需要用更短的時(shí)間處理等量的任務(wù),這樣使單項(xiàng)任務(wù)處理能力需求變相增加,而譯員可提供的單項(xiàng)處理能力不變,結(jié)果可能導(dǎo)致處理能力需求大于可提供的處理能力,即TR >TA,從而導(dǎo)致譯員不能順利完成任務(wù),譯文出現(xiàn)錯(cuò)誤、漏譯等內(nèi)容錯(cuò)誤或語音語調(diào)等表達(dá)問題,嚴(yán)重時(shí)甚至?xí)?dǎo)致同傳徹底失敗。

五、小結(jié)

同聲傳譯是一項(xiàng)極具挑戰(zhàn)的工作,也是一個(gè)相對較新研究領(lǐng)域。因此,不論是在同聲傳譯技巧本身的學(xué)習(xí)和提高上,還是在同傳的具體實(shí)踐中,還是在同傳教學(xué)中,抑或是在對同傳的各項(xiàng)深入研究中,都必須處理一項(xiàng)最基本的問題,既是同聲傳譯的難點(diǎn)何在、誘因何在。只有知道問題,才能對癥下藥,才能進(jìn)一步提高和深入研究。本文通過Daniel Gile的同聲傳譯多任務(wù)處理模式探討了同聲傳譯中的難點(diǎn),并具體深入探討了各項(xiàng)難點(diǎn)的誘發(fā)因素。一旦了解給同傳帶來困難的各項(xiàng)可能因素,就可以針對每項(xiàng)具體因素進(jìn)行處理,對癥下藥,從而解決同傳的困難和難題。希望本文能夠?qū)谧g學(xué)習(xí)者和其他研究者能提供參考,也希望本文能夠?yàn)橥晜髯g理論上的繼續(xù)深入研究提供一個(gè)基礎(chǔ),為同傳的各項(xiàng)具體實(shí)踐提供幫助。

參考文獻(xiàn):

[1]Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Pubishing Company, 1995.

[2]Seleskovitch, D. Interpreting for International Conferences. Washington, D. C.: Pen Booth, 1978.

[3]Setton, Robin. Simultaneous Interpretation, A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1999.

[4]鮑剛 《口譯理論概述》,北京: 中國對外翻譯出版公司,2005。

[5]劉和平 《口譯理論與教學(xué)》,北京:中國對外翻譯出版社,2005。

[6]張維為 《英漢同聲傳譯》,北京:中國對外翻譯出版公司,1999。

[7]仲偉合 《英語同聲傳譯教程》, 北京:高等教育出版社,2008。

作者簡介:郭海納(1983.08-)女,漢族,四川人。職稱:四川外語學(xué)院成都學(xué)院助教,研究方向 :高級翻譯。

主站蜘蛛池模板: 午夜福利免费视频| 免费无码AV片在线观看中文| 无码网站免费观看| 国产精品嫩草影院av| 在线欧美日韩国产| 黄网站欧美内射| 国产三级精品三级在线观看| 精品人妻系列无码专区久久| 免费毛片全部不收费的| 国产全黄a一级毛片| 欧美一区二区三区香蕉视| 亚洲欧美人成电影在线观看| 九九九国产| 亚洲中文字幕无码爆乳| 免费A级毛片无码无遮挡| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 福利一区三区| 亚洲国产中文精品va在线播放 | 国产精彩视频在线观看| 无码啪啪精品天堂浪潮av| A级毛片高清免费视频就| 91精品啪在线观看国产| 国产白浆视频| 欧美午夜性视频| 亚洲欧美日韩高清综合678| 国产人碰人摸人爱免费视频| 精品久久久无码专区中文字幕| 五月丁香在线视频| 精品黑人一区二区三区| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 国产毛片一区| 国产精品视频导航| 性色生活片在线观看| 99在线免费播放| 亚洲国产成人精品无码区性色| 伊人久久精品亚洲午夜| 国产一级在线观看www色| 国产jizzjizz视频| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 日本人真淫视频一区二区三区| 国产亚洲欧美在线专区| 久久黄色视频影| 在线中文字幕日韩| 亚洲天堂日韩在线| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 亚洲欧美一区二区三区图片| 成人综合在线观看| 在线精品欧美日韩| 亚洲精品成人7777在线观看| 久久综合五月| 一级毛片在线直接观看| 国产成人高清亚洲一区久久| 国产精品免费久久久久影院无码| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 99在线视频免费| 亚洲无码高清视频在线观看 | 日本精品影院| av色爱 天堂网| 久久精品国产免费观看频道| 国内精品视频| 无码aaa视频| 国产精品永久在线| 亚洲无码37.| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 呦视频在线一区二区三区| 日韩国产综合精选| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 欧美自慰一级看片免费| 亚洲永久免费网站| 国产情侣一区二区三区| 中文字幕资源站| 波多野结衣视频一区二区| 91精品国产自产在线老师啪l| 国产精品微拍| 久久伊人操| 亚洲精品午夜天堂网页| 国产 日韩 欧美 第二页| 一区二区午夜| 国产人人射|