摘要:中日間存在著大量詞素相同,順序相反,而意思相近的詞語,語言學界把這些詞語稱為“同素異序語”。由于它們詞素相同,語義相近,在中日互譯時極易發生誤用。如何規避對同素異序語的誤用,成為語言學習上必須解決的問題。
關鍵詞:同素異序語;誤用;規避;方法
作者簡介:李春瑩(1986-),女,廣東佛山人,順德職業技術學院外語系助教,文學碩士,主要從事日本近代文學及中日比較文學研究。
[中圖分類號]:H36[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-08-0148-02
引言:
中國和日本同用漢字表達事物。通過對兩國語言的比對可以發現,語言中有類似“介紹”(中)“紹介”(日)、“賀年”(中)與“年賀”(日)等元素一致、順序不同的詞語,這類詞語在語言學界中被稱為“同素異序語”(或“同素反序語”)。其存在為中國人學習日語增添了難度,成為他們最容易犯的錯誤之一。
通過分析相關資料,筆者發現學界對“同素異序語”的研究還不全面,尚未形成體系。并且,中日兩國學者在研究時,往往偏重詞語形成的原因,沒有對如何規避語言的誤用提出系統的方法。
一、何為同素異序語
隨著中日文化交流的不斷深入,語言的交流也在盛行。其中,“同素異序語”的出現與其說給中國的日語學習者提供了便利,不如說成為了誤用的陷阱。一些學習者很難在中日互譯中使用正確的表達形式。那么,究竟什么樣的詞語才能被稱為同素異序語呢?
一對語言要被稱為“同素異序語”,必須符合三個條件:第一:同素。簡而言之,詞語需要具有相同的文字要素。第二:異序。即文字順序必須相反。第三個條件分為兩類。第一類為意思相同的詞語。比如:“減低”(中)與「低減」(日)的意思均為“減少,減輕”,語義相同。第二類為意思相似的詞語。比如“銘刻”(中)與「刻銘」(日),兩者雖然都有“在金屬或石頭上刻上制作者的名字等,或所刻文字”之意。但在“銘刻”(中)中,還有“銘記,深深刻在心中難以忘記”的意思。而日語「刻銘」不具備這層意思。
因此,所謂的“同素異序語”就是指詞素相同,但順序相反的,意思較為相近的詞語。但由于學界尚未對此定義有統一的認知,所以部分學者也把諸如“暴亂”(中)和「亂暴」(日,有“粗暴”、“草率”等義)等意思完全不同的詞語歸為“同素異序語”(石素文〈談日中同素異順詞的形成與應用〉《日語學習與研究》2001年第4期)。本文僅把同時符合“同素”、“異序”、“意思相近”三大條件的詞語歸為“同素異序語”的類別,并從不同的角度提供規避誤用的六大方法。
二、避免中日“同素異序語”的誤用
在日語學習的過程中,由于對漢字抱有親近感,中國學習者很容易對同素異序語掉以輕心,致使在翻譯過程中照搬原詞,或難以分清那些詞屬于日語的正確表達方式。
對此,筆者從以下幾個角度提出了對“同素異序語”判斷方法。
(一)根據語言結構的差異判斷
從語言的形態上看,日語屬于黏著語。因此,在對中日詞語進行比對的過程中,會發現語言結構上的差異。運用這種差異,可對同素異序語作出判斷:
1、日語采用“賓語+謂語”的形式
在中文句子中,一般采用“主謂賓”的結構,而日語則恰恰相反,采用的是“主賓謂”結構。例如:中文中的“我唱歌”,在日語中會被翻譯為“私は歌を歌う”(我歌唱)。語言結構上的差異也反映在同素異序語當中。在包含動詞與名字的同素異序語中,中文一般采用“謂語+賓語”的形式,而日語則采用“謂語+賓語”的形式。
例如:日語中“詩吟”一詞意為“詩を吟ずる”(吟唱詩歌);“年賀”一詞意為“新年を賀する”(慶賀新年)。“面會”、“穴掘”等詞同理。而這些詞在中文中的表達方式分別是:“吟詩”、“賀年”、“會面”和“掘穴”。因此,在判斷帶有謂語和賓語的同素異序語時,應該注意運用此方法。
2、日語采用“修飾語+被修飾語”的形式
在日語中,句子通常會把被修飾物置于修飾物之后。簡單而言,就是把動詞置于形容詞或副詞之后。比如說,“把頭發剪短”一句在日語中表達為“髪の毛を短くする”(頭發+短+剪);“把音量調小”的表達為“音を小さくする”(音量+小+調)。
這樣的表達方式同樣適用于同素異序語。如:日語中“短縮”一詞和中文的“縮短”對應,前者將動詞置于形容詞后,是“修飾語+被修飾語”形式。“低減”、“熟睡”等詞同理。因此,在判斷帶有修飾語的同素異序語時,要注意運用此種方法。
(二)、根據表現方法的區別判斷
那么,為什么會出現“情熱”或“途中”等“被修飾語+修飾語”的詞語呢?要弄清這個問題,必須結合中日兩國人民在表達方式上的差異進行分析。
例如:中文中的“熱情”一詞如果用“主語+謂語”的形式替換的話,可變為“感情是熾熱的”。而在日語中,則會成為“情が熱い”(情熱)的形式。但是,相比“感情是熾熱的”的說法,一般的中國人可能更能接受“熾熱的感情”的這種表達方式。也就是說,在某些名詞與形容詞構成的同素異序語中,由于表達習慣上的差異,修飾詞(一般為形容詞)通常后置。
這點和上述日語中“修飾語+被修飾語”的形式并不矛盾,適用于由形容詞和名詞構成的同素異序語的判斷中。
(三)、根據思維方式的差異判斷
雖然一般認為日語受到了來自中國的極大影響,但漢字在傳入日本之際,日本人還是根據民族的固有習慣和思維方式,對字與詞進行了部分改良。因此,在判斷中日同素異序語時,不僅要從文字的構造上分析判斷,還需要結合日本人的思維方式。
例如:日本人在考慮問題時,習慣采取“由小到大”、“由外及內”的方式(石素文〈談日中同素異順詞的形成與應用〉《日語學習與研究》2001年第4期)。但中國人卻恰好相反。所以,日語中會出現“送迎”、“承継”等詞。“送迎”代表了把人送到外部,再把人從外部迎接至內。而“承継”一詞代表了承接(小)再發揚(大)。
(四)、根據詞語的輕重判斷
除了以上的四點方法,還可以利用語義的輕重,進行判斷。
1、“N+N”形態的同素異序語中,日本人把意義特殊的名詞后置。
例如:當學生要判斷“士兵”和“兵士”哪個才是日語時,我們可以從“士”在日語中的特殊地位來做出判斷。“士”在日語中具有“武士”(サムライ)的特殊含義。因此,對于日本人而言,“士”比“兵”更具備特殊含義。根據“從小到大 ”的方法可知,“兵士”一詞才是日語中的正確表達。
2、“V+V”形態的同素異序語中,日本人把代表性強的動詞前置。
例如:“引誘”與“誘引”二詞都具有相同的詞素——“引”和“誘”。在日語中,“誘”有與“引誘”意思相近的代表動詞“誘う”,而“引”不具有這樣的動詞。我們可以因此認為,在該詞中“誘”比“引”更具代表性。所以,日語中的正確表達應為“誘引”。同理,“探偵”一詞中,“探”有與“探偵”意思相近的代表動詞“探す”,而“偵”不具有這樣的動詞。但這種判斷方法的詞例有限,暫時無法作更深入的分析和研究。需要今后作進一步的調查與論證。
三、結束語
綜上,要規避對同素異序語的誤用,可從語言結構、表達習慣等不同角度出發作出判斷。以上方法可作如下歸納:

利用以上六種方法,可以在很大程度上避免同素異序語的誤用。并且,在教授同素異序語時,還需注意從日語的文字構造、日本人的思維方式和表達習慣等方面進行講解,讓學生更形象、更深入地了解中日間語言的差異性,避免誤用、亂用。
上述方法還需要作進一步的探討研究,還需要對更多的詞例進行比對論證。并且,除了上述方法外,還可從音韻學與歷史發展等發面進行更深入的研究,提出更多更好的規避誤用的方法。這將作為今后研究的課題,繼續深入研究。
參考文獻:
[1]、曹先擢.并列式同素異形語[J].中國語文.1979(6).
[2]、藤原明保.中國語と日本語における字順の逆転現象[J].日本語學.1998.
[3]、秦君禮.日漢同字異順詞比較研究[J].日語學習與研究.1990(3).
[4]、中川正之.漢語の語構成[J].日本語と中國語の対照論文集上·下.くろしお出版.1992.
[5]、今井喜昭.日中同形同義語の“異型語”[J].日語學習與研究.1993.
[6]、中川正之.鏡像語をつくる2,3の要因[M]..日本と中國言葉の梯.くろしお出版.2000.
[7]、石素文.談日中同素異順詞的形成與應用[J].日語學習與研究.2001(4).