摘 要:本文闡述了預科階段英語翻譯教學的重要性:翻譯對更好準確地理解原文以及拓寬學生知識面和提高學生的文化素質均有幫助。并且結合學生的情況,本文還提出了一些培養學生翻譯能力實施策略:1.注重文化背景知識的傳授,推薦課外閱讀書目。2.重視學生的翻譯練習。3.提高學生語言能力。
關鍵詞:預科英語;翻譯教學 ;翻譯能力
[中圖分類號]:G623.31 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-23-0-01
翻譯在英語教學中是必不可少的一個環節。西方翻譯界早在上世紀60 年代就開始關注翻譯教學, 并指出:“翻譯是一門獨立的學科, 翻譯教學區別于純正意義的語言教學, 翻譯教學需要進行專門的翻譯訓練。”(讓·德利爾,1988 )教育部已頒發實施的《大學英語教學大綱》修訂本增加了有關“譯的能力”的要求,高等院校英語應用能力三級考試增加了英譯中選擇題、全國大學英語四、六級考試也增加了英譯中題型,以及近年來的研究生入學考試的主觀題題型中也有英譯中這一題型,由此可見,翻譯在任一階段的英語學習中都是極為重要的。
一、預科英語翻譯教學的重要性
少數民族預科,是從少數民族地區的實際出發,為民族地區培養合格大學生而在高等學校設立的本科教育過度的特殊教育階段。民族預科教育是我國民族高等教育的一個特殊層次,其目的是幫助基礎知識較薄弱的少數民族學生在這一階段彌補不足,拓寬視野,盡快成為優秀的、合格的大學生,以便將來更好地服務社會,促進民族地區教育和經濟的發展。而要成為一名合格的大學生,適應時代的要求,就必須學習英語。預科外語教學的目的是 鞏固與提高外語基礎知識,從而為大學打下堅實的基礎。因此,外語翻譯能力的培養是十分重要的。
1.有助于更好準確地理解原文。
預科階段學校要求學生對精讀課文的理解要達到90% 乃至100%,因此學生要取得正確理解,就必須對文章的語言現象(詞匯,句法結構,習慣用法等)、文章內容、上下段落的邏輯關系有個全面把握。因此,在課堂上,針對基礎較差的預科生,老師有必要通過翻譯對課文進行精講,從而增強學生對課文的熟悉度。
2.有利于拓寬學生知識面和提高學生的文化素質。
學生在學習課文的時候,由于課文材料的多樣性,學生必然會接觸到各個方面的知識,而準確是翻譯的一個基本標準,要做到準確表達,就必須對材料所涉及的政治、歷史、經濟、人文、風俗等方面的背景知識有所了解。翻譯能力的培養在預科英語教學中是重中之重。為了培養適合時代需要的英語人才,英語教師必須對翻譯教學引起足夠的重視,并采取必要的措施以加強和提高現有的翻譯教學質量。
二、培養學生翻譯能力實施策略
1.注重文化背景知識的傳授,推薦課外閱讀書目。
學生在學習每一單元的課文時,面對的不單單是兩種不同的語言,而且是兩種文化。為了提高學生的翻譯能力,對課文的了解程度,在講課文之前老師有必要向學生介紹東西方的歷史地理、政治經濟、風俗習慣,或者這一單元課文的背景知識。以英語(一年制)下冊課文Unit Six 《When in Rome do as the Romans do》 第三段為例(教育部普通高等學校少數民族預科教材編寫委員會:2007)While bowing is the customary greeting,the handshake is accepted these days ,says Etsuko Penner of the Japanese National Tourist Oraganization,but the foreigner is advised to wait and see what the Japanese does.If he or she extends a hand,shake it,but if greeted by a bow,it is better to return one,bending one from the waist,with the hands at your sides.Tourists should remember to remove their shoes on entering any religious place or private home. Invitations to Japanese homes are rare,since the Japanese see them as private,modest and unsuitable for entertaining guests,they prefer to entertain outside the home .Eating on the street is frowned upon .At the table,lay chopsticks on the table;never leave them in a bowl.在講到日本時,老師會提前給學生介紹日本的鞠躬禮儀和餐桌禮儀,等學生了解之后再帶領學生熟悉課文。當然,為了提高學生對外語的理解和母語的表達水準,老師可以推薦學生平時閱讀一些國外名著以增強語感,比如說《傲慢與偏見》、《簡愛》、《基督山伯爵》等。
2.重視學生的翻譯練習。
學生不僅僅在課堂上要跟著老師的思路來翻譯課文,而且課后老師還要督促學生多做翻譯練習。就拿我班學生來說吧,每單元精讀課文講完后,我都會布置一次翻譯練習,讓學生自己先思考,后交上來修改,在修改的過程中,對于出錯比較多的地方,我會記下來第二天上課之前,我會針對性地給學生講解,對于優秀的翻譯作業,我會拿出來與全班同學分享,這樣可以調動同學們對翻譯學習的熱情。在講解作業的同時,引導學生理解常用的翻譯方法或翻譯技巧,并有目的地引導學生掌握這些方法技巧,使其在翻譯過程中有意識地運用這些方法技巧對其翻譯的句子進行修飾潤色。院里還經常會為學生舉辦豐富多彩的課外活動,如口語比賽,英語翻譯比賽等為學生提供參加活動的機會等,以激發起學生內心深處的學習動機。
3.提高學生語言能力。
文學作品與非文學作品的翻譯對學生語言能力有著不同的要求。“非文學文體主要傳遞信息功能, 翻譯的語言要求準確、平實、邏輯性強; 而文學文體除了傳遞信息功能以外還有情感功能、審美功能, 因而翻譯的語言的要求多樣化, 或是平實、自然, 或是精練、灑脫。對于文學翻譯, 教學目的不是為了培養純文學的翻譯家, 因為文學翻譯有其無與倫比的獨特性。”( 王佐良, 1984) 通過翻譯教學提高學生語言能力的具體途徑有:(1)培養學生正確使用英漢或漢英詞典。詞典可以為我們解釋陌生單詞的含義,對理解句子的意義有一定的幫助;但詞典又只是一種輔助工具,在翻譯句子的時候我們不能生搬字詞,要結合句子的語境。(2)定期開展一堂翻譯欣賞課,往圖書館借一本優秀的雙語版的世界名著讓學生翻譯其中的一幕,然后把他們的譯文與名家的作比較,并總結心得體會。
三、結語
預科教學階段是鞏固與提高基礎知識的階段,為大學打下堅實基礎的階段。而翻譯教學是鞏固與提高英語知識的手段,既可以培養學生一定的翻譯能力,又可以與基礎教學進行互補,從而達到全面地培養學生英語能力的教學目的。在平時的教學中,只有了解翻譯教學的重要性,并且重視學生翻譯練習,學生的翻譯能力才能得到提高。
參考文獻:
[1]、 讓·德利爾. 翻譯理論與翻譯教學法[M] .孫慧雙譯. 北京:國際文化出版公司,1998.
[2]、王佐良. 翻譯中的文化比較[J]. 翻譯通訊,2005( 1) .
[3]、 教育部普通高等學校少數民族預科教材編寫委員會.英語精讀[M] .北京:國家行政學院出版社,2007