摘 要:功能對等是奈達翻譯理論的核心思想。本文從奈達的功能對等理論出發,從詞匯和句子的不同角度分析了2011年《政府工作報告》的翻譯,闡述了功能對等理論在政論文翻譯中的重要性。
關鍵詞:政論文;政府工作報告;奈達;功能對等;翻譯
作者簡介:劉冠男(1982.11-),女,山東聊城人,聊城大學外國語學院2011級碩士研究生 研究方向:翻譯碩士(筆譯)。
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-23--01
1、奈達的功能對等理論
按照奈達對翻譯的定義,“所謂翻譯,是指從語義到文體(風格)在譯語中用最貼近而又最自然的對等語再現原語的信息,首先是意義,其次是文體(風格)”[1]。功能對等是奈達翻譯理論的核心思想。
奈達認為,功能對等是以讀者心理反應為基礎的,也就是說原文讀者讀原文取得的心理反應和譯文讀者讀譯文的心理反應相似[2]。在此基礎上,奈達進一步提出“最高層次的對等”和“最低層次的對等”兩個概念。
2、政論文的特點
政論文屬于應用文體的一種,具有一定的政治傾向,講求確切,嚴謹,鮮明,富有鼓動性。《政府工作報告》屬于政論文,除具有政論文的普遍性外,還有自己的特點。政府工作報告中長句較多、句子無主語現象較多,修飾語較長,詞的重復現象較多,具有濃厚中國特色的詞匯較多。
3、功能對等理論在政論文中的應用
本文結合2011年3月5日國務院總理溫家寶在第十一屆全國人民代表大會第四次會議上所做的《政府工作報告》及其英譯本,分析政論文在詞語、句子等方面的翻譯策略。
3.1.政論文詞語的翻譯
3.1.1、重復性詞語的翻譯
政論文中重復性詞語出現較多,2011年政府工作報告中,“堅持”一詞出現了43次之多,因此在翻譯重復性詞語時,我們要針對不同情況,結合上下文語境,從功能對等的角度出發,使內容的一致優先于詞語的一致。
例:我們將繼續高舉和平、發展、合作的旗幟,堅持獨立自主的和平外交政策,堅持走和平發展道路,堅持奉行互利共贏的開放戰略,堅持推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界,為我國現代化建設創造更加有利的外部環境和條件。
譯文:We will continue to hold high the banner of peace, development and cooperation; adhere to an independent foreign policy of peace and the path of peaceful development; pursue an open strategy of mutual benefit; promote the building of a harmonious world with lasting peace and common prosperity; and create a more favorable external environment and more beneficial external conditions for China’s modernization.
原文中“堅持”出現了4次,而譯文沒有每次都與之一一對應,只采用了一次“adhere to”,其他的均在譯文中被省略,避免了不必要的重復。
3.1.2、具有中國特色詞語的翻譯
隨著具有中國特色的經濟、社會、文化的發展,反映中國特色文化的新詞匯也層出不窮,這些新詞都會及時出現在各類政治文獻中,政府工作報告中也經常出現這些具有中國特色的詞語。
例:原文: “米袋子”、“菜籃子”市長負責制、“農超對接”
譯文:the \"rice bag\" (grain supply) program;the \"vegetable basket\" (non-grain food supply) program;encourage farmers and stores to link up.
上述例句中的“米袋子”、“菜籃子”市長負責制、“農超對接”等具有中國特色的詞匯,譯者在翻譯時就充分考慮讀者的可接受性、可理解性,采用了直譯加注譯的方法,使譯文讀者完全可以理解和接受。
3.2.政論文句子的翻譯
在政府工作報告中,我們會發現漢語句子具有這樣幾個特征:漢語名詞前修飾語較長;漢語并列句或排比句較多;漢語無主句較多[6]。
3.2.1、漢語無主句的處理
無主句是現代漢語中非主謂句的一種,是指沒有主語部分只有謂語部分的句子。漢語中這種句子很常見。在翻譯政府工作報告中的無主句時,必須結合上下文語境弄清句子的主語,在譯文中添加,才能使句子通順完整。而且添加主語可以加強說話人的語氣和態度,更好地傳達出原文的語體色彩。
例:基礎設施建設明顯加快,五年建成鐵路新線1.6萬公里,新增公路63.9萬公里,其中高速公路3.3萬公里,新建、改擴建機場33個。
譯文:We greatly accelerated infrastructure development. We expanded the railway system by 16,000 km over the past five years and the road system by 639,000 km, including 33,000 km of expressways.
在這個例子中,漢語句子屬于無主句,通過理解上下文語境,在翻譯時添加了主語“we”,更加符合英語的表達習慣。
3.2.2、漢語名詞前修飾語的處理
漢語中很多名詞前的修飾語較長,此現象在政府工作報告中也有體現。
例:一些群眾反映強烈的問題沒有根本解決。
譯文:We have not yet fundamentally solved a number of issues that the masses feel strongly about.
此例句中“問題”的前修飾語比較長,在翻譯時,譯者采取定語從句的形式來對\"issue\"進行補充說明,更符合英語的習慣。
4、結束語
政論文中的用語往往體現著我國的時事政策方針,關系到國家的政治、民主、外交、經濟、軍事利益,這種嚴肅性就要求政論文的譯者對于重要的詞句,必須要把握好分寸,在翻譯時要忠實確切的表達原文的思想內容,使譯文能起到與原文相同的宣傳作用。
參考文獻:
[1]、 NidaTaber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden,E.J.Brill,1969.
[2]、 葉子,.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社,2001.