摘 要:許淵沖先生是古詩英譯“韻體派”的代表人物,從理論到實(shí)踐都獨(dú)樹一幟。節(jié)奏是詩的最基本特征之一。本文將試析許淵沖英譯《唐宋詩一百五十首》中唐代五絕的節(jié)奏表現(xiàn)技法。
關(guān)鍵詞:許淵沖;五絕;節(jié)奏;表現(xiàn)技法
作者簡介:賈云紅(1980-),女,碩士,青島理工大學(xué)琴島學(xué)院講師。主要研究翻譯理論與實(shí)踐與翻譯教學(xué),教授我院外語系英語專業(yè)本科翻譯課,如英漢翻譯、漢英翻譯、翻譯實(shí)務(wù)、口譯。
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-23--01
許淵沖先生在古詩英譯方面從理論到實(shí)踐都獨(dú)樹一幟,是中國古典詩詞翻譯史上八十年代以來“韻體派”的代表人物。他將四十年譯詩之經(jīng)驗(yàn)概括為“美化之藝術(shù)”。盡管譯界對(duì)許先生的翻譯觀點(diǎn)及方法存在爭議,但是他用“五字經(jīng)”指導(dǎo)自己的實(shí)踐,譯作頗豐。他的“三美”理論之一“音美” 就是“要和原詩一樣有悅耳的韻律” (2003:85)。“節(jié)奏是詩的音樂性的最主要的因素,一首詩可以沒有韻腳,不講平仄,單是節(jié)奏本身就能激起人的情緒” (1982:337)。可見,節(jié)奏是音美,也是詩的最主要特征。因而,本文將試析許淵沖英譯《唐宋詩一百五十首》中唐代五絕的節(jié)奏表現(xiàn)技法。
一
節(jié)奏原為音樂術(shù)語,指音響運(yùn)動(dòng)合規(guī)律的周期性變化。后引申為泛指審美對(duì)象的構(gòu)成中有關(guān)交替出現(xiàn),作合規(guī)律的錯(cuò)綜變化,能造成類似音樂所引起的和諧流動(dòng)的審美效果。詩的節(jié)奏分內(nèi)在節(jié)奏和外在節(jié)奏。內(nèi)在節(jié)奏指詩中情緒的統(tǒng)一和變化。外在節(jié)奏則指音節(jié)的頓、平仄、對(duì)仗及句的勻齊等形式化現(xiàn)象。狹義的詩歌節(jié)奏僅指外在節(jié)奏,也是一般所說的詩歌節(jié)奏。
節(jié)奏是詩歌的最基本特征之一,漢英詩歌都有節(jié)奏。然而,由于中英文是兩種不同的語言文字,節(jié)奏在兩種語言的詩歌中表現(xiàn)有所不同。漢語中無輕重音之分,英語中無平仄之別; 漢詩主要靠頓構(gòu)成節(jié)奏 ,英詩主要靠音步構(gòu)成節(jié)奏,而韻、雙聲、疊韻等現(xiàn)象是中英詩都有的。漢英詩歌節(jié)奏表現(xiàn)的差異使節(jié)奏的傳達(dá)絕非易事,但相通之處又使其成為可能。下面就來看一下許淵沖英譯《唐宋詩一百五十首》中唐代五絕的節(jié)奏表現(xiàn)技法。
二
許淵沖英譯《唐宋詩一百五十首》中唐代五絕的節(jié)奏表現(xiàn)技法具體如下:
第一,26首中大部分的譯作是通過英詩的格律和韻來再現(xiàn)的。以第十首王之渙的《登鸛雀樓》為例。
原文:
登鸛雀樓
白日依山盡,
黃河入海流。
欲窮千里目,
更上一層樓。
譯文:
ON THE STORK TOWER
The sun beyond the mountain glows;
The Yellow River seawards flows.
You can enjoy a grander sight
By climbing to a greater height.
譯文中黑體字部分為重讀音節(jié)。這首譯文可以讀成抑揚(yáng)格四音步,韻為aabb。原詩按聲音或意義劃分節(jié)奏句式均為三頓,隔行押韻。
第二,用特殊的句式及標(biāo)點(diǎn)加強(qiáng)節(jié)奏。這是通過加強(qiáng)詩的內(nèi)在節(jié)奏,彌補(bǔ)外在節(jié)奏表現(xiàn)方式的不足。請(qǐng)看第二十三首李白的《靜夜思》。
原文:
靜夜思
床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉(xiāng)。
譯文:
A TRANQUIL NIGHT
Before my bed a pool of light─
Can it be hoarfrost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
譯文后兩句通過狀語前置及逗號(hào)的使用,使詩句明顯的分為兩大頓,使讀者可以領(lǐng)略原詩“二三”大頓的節(jié)奏特點(diǎn)。這是直接加強(qiáng)了外在的節(jié)奏。
第三,除尾韻外 ,用行內(nèi)韻進(jìn)一步加強(qiáng)節(jié)奏 ,這可以彌補(bǔ)五絕中平仄的回旋美。如第十七首祖詠的《望終南山積雪》。原文譯文如下,譯文中黑體字部分為行內(nèi)韻,一行有兩個(gè)的,用下劃線區(qū)分:
原文:
望終南山積雪
終南陰嶺秀,
積雪浮云端。
林表明霽色,
城中增暮寒。
第四,仿英詩的跨行現(xiàn)象,每句譯為兩行,第一行行末無標(biāo)點(diǎn),造成行末明顯的停頓,以此反映原詩每行“二三” 大頓的節(jié)奏特點(diǎn)。如第三十首,李白的《自遣》。譯文如下:
原文:
自遣
對(duì)酒不覺暝,
落花盈我衣。
醉起步溪月,
鳥還人亦稀。
譯文:
SOLITUDE
I’m drunk with wine
And with moonshine,
With flowers fallen o’er the ground
And o’er me the blue-gowned.
Sobered, I stroll along the stream
Whose ripples gleam,
I see not a word.
譯文每行音節(jié)數(shù)不等,有的詩行間音節(jié)數(shù)差別很大。李白的這首詩寫的是醉酒及醉起散步。不整齊的詩行與醉酒醒來的人的那種頭腦尚不十分清醒,思路尚不整齊的狀態(tài)相呼應(yīng)照。這是通過外在形式加強(qiáng)內(nèi)在節(jié)奏。
三
本文通過例證試析了許淵沖先生在英譯《唐宋詩一百五十首》中唐代五絕的節(jié)奏表現(xiàn)技法。隨著翻譯理論及實(shí)踐的發(fā)展,漢詩英譯的節(jié)奏表現(xiàn)技法也應(yīng)不斷創(chuàng)新。愿有識(shí)之士能為漢詩英譯工作貢獻(xiàn)自己的力量。
參考文獻(xiàn):
[1]、 劉福元,楊新我.古代詩詞常識(shí).石家莊:河北人民出版社,1980.
[2]、羅良功.英詩概論.武昌:武漢大學(xué)出版社,2002.
[3]、許淵沖.文學(xué)與翻譯. 北京:北京大學(xué)出版社,2003:85.
[4]、許淵沖.唐宋詩一百五十首.北京:北京大學(xué)出版社,1995.
[5]、 鄭國銓等,文學(xué)理論.北京:中國人民大學(xué)出版社,1982:337.