999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

許淵沖英譯《唐宋詩一百五十首》中唐代五絕的節奏表現技法

2012-04-29 00:00:00賈云紅
青年文學家 2012年32期

摘 要:許淵沖先生是古詩英譯“韻體派”的代表人物,從理論到實踐都獨樹一幟。節奏是詩的最基本特征之一。本文將試析許淵沖英譯《唐宋詩一百五十首》中唐代五絕的節奏表現技法。

關鍵詞:許淵沖;五絕;節奏;表現技法

作者簡介:賈云紅(1980-),女,碩士,青島理工大學琴島學院講師。主要研究翻譯理論與實踐與翻譯教學,教授我院外語系英語專業本科翻譯課,如英漢翻譯、漢英翻譯、翻譯實務、口譯。

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2012)-23--01

許淵沖先生在古詩英譯方面從理論到實踐都獨樹一幟,是中國古典詩詞翻譯史上八十年代以來“韻體派”的代表人物。他將四十年譯詩之經驗概括為“美化之藝術”。盡管譯界對許先生的翻譯觀點及方法存在爭議,但是他用“五字經”指導自己的實踐,譯作頗豐。他的“三美”理論之一“音美” 就是“要和原詩一樣有悅耳的韻律” (2003:85)。“節奏是詩的音樂性的最主要的因素,一首詩可以沒有韻腳,不講平仄,單是節奏本身就能激起人的情緒” (1982:337)。可見,節奏是音美,也是詩的最主要特征。因而,本文將試析許淵沖英譯《唐宋詩一百五十首》中唐代五絕的節奏表現技法。

節奏原為音樂術語,指音響運動合規律的周期性變化。后引申為泛指審美對象的構成中有關交替出現,作合規律的錯綜變化,能造成類似音樂所引起的和諧流動的審美效果。詩的節奏分內在節奏和外在節奏。內在節奏指詩中情緒的統一和變化。外在節奏則指音節的頓、平仄、對仗及句的勻齊等形式化現象。狹義的詩歌節奏僅指外在節奏,也是一般所說的詩歌節奏。

節奏是詩歌的最基本特征之一,漢英詩歌都有節奏。然而,由于中英文是兩種不同的語言文字,節奏在兩種語言的詩歌中表現有所不同。漢語中無輕重音之分,英語中無平仄之別; 漢詩主要靠頓構成節奏 ,英詩主要靠音步構成節奏,而韻、雙聲、疊韻等現象是中英詩都有的。漢英詩歌節奏表現的差異使節奏的傳達絕非易事,但相通之處又使其成為可能。下面就來看一下許淵沖英譯《唐宋詩一百五十首》中唐代五絕的節奏表現技法。

許淵沖英譯《唐宋詩一百五十首》中唐代五絕的節奏表現技法具體如下:

第一,26首中大部分的譯作是通過英詩的格律和韻來再現的。以第十首王之渙的《登鸛雀樓》為例。

原文:

登鸛雀樓

白日依山盡,

黃河入海流。

欲窮千里目,

更上一層樓。

譯文:

ON THE STORK TOWER

The sun beyond the mountain glows;

The Yellow River seawards flows.

You can enjoy a grander sight

By climbing to a greater height.

譯文中黑體字部分為重讀音節。這首譯文可以讀成抑揚格四音步,韻為aabb。原詩按聲音或意義劃分節奏句式均為三頓,隔行押韻。

第二,用特殊的句式及標點加強節奏。這是通過加強詩的內在節奏,彌補外在節奏表現方式的不足。請看第二十三首李白的《靜夜思》。

原文:

靜夜思

床前明月光,

疑是地上霜。

舉頭望明月,

低頭思故鄉。

譯文:

A TRANQUIL NIGHT

Before my bed a pool of light─

Can it be hoarfrost on the ground?

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.

譯文后兩句通過狀語前置及逗號的使用,使詩句明顯的分為兩大頓,使讀者可以領略原詩“二三”大頓的節奏特點。這是直接加強了外在的節奏。

第三,除尾韻外 ,用行內韻進一步加強節奏 ,這可以彌補五絕中平仄的回旋美。如第十七首祖詠的《望終南山積雪》。原文譯文如下,譯文中黑體字部分為行內韻,一行有兩個的,用下劃線區分:

原文:

望終南山積雪

終南陰嶺秀,

積雪浮云端。

林表明霽色,

城中增暮寒。

第四,仿英詩的跨行現象,每句譯為兩行,第一行行末無標點,造成行末明顯的停頓,以此反映原詩每行“二三” 大頓的節奏特點。如第三十首,李白的《自遣》。譯文如下:

原文:

自遣

對酒不覺暝,

落花盈我衣。

醉起步溪月,

鳥還人亦稀。

譯文:

SOLITUDE

I’m drunk with wine

And with moonshine,

With flowers fallen o’er the ground

And o’er me the blue-gowned.

Sobered, I stroll along the stream

Whose ripples gleam,

I see not a word.

譯文每行音節數不等,有的詩行間音節數差別很大。李白的這首詩寫的是醉酒及醉起散步。不整齊的詩行與醉酒醒來的人的那種頭腦尚不十分清醒,思路尚不整齊的狀態相呼應照。這是通過外在形式加強內在節奏。

本文通過例證試析了許淵沖先生在英譯《唐宋詩一百五十首》中唐代五絕的節奏表現技法。隨著翻譯理論及實踐的發展,漢詩英譯的節奏表現技法也應不斷創新。愿有識之士能為漢詩英譯工作貢獻自己的力量。

參考文獻:

[1]、 劉福元,楊新我.古代詩詞常識.石家莊:河北人民出版社,1980.

[2]、羅良功.英詩概論.武昌:武漢大學出版社,2002.

[3]、許淵沖.文學與翻譯. 北京:北京大學出版社,2003:85.

[4]、許淵沖.唐宋詩一百五十首.北京:北京大學出版社,1995.

[5]、 鄭國銓等,文學理論.北京:中國人民大學出版社,1982:337.

主站蜘蛛池模板: 伊在人亞洲香蕉精品區| a在线观看免费| 一级毛片免费不卡在线视频| 在线观看国产精品日本不卡网| 成人小视频在线观看免费| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 性色一区| 亚洲无码高清一区二区| 国产精品欧美激情| 丰满的少妇人妻无码区| 人禽伦免费交视频网页播放| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 国产sm重味一区二区三区| 麻豆精选在线| 亚洲V日韩V无码一区二区| 91精品啪在线观看国产60岁| 欧美精品在线免费| 亚洲天堂网视频| 欧类av怡春院| 青青草国产精品久久久久| 久无码久无码av无码| 国产极品美女在线播放| 国产精品成人啪精品视频| 91精品专区国产盗摄| 亚洲国产成人久久77| 99久久精品久久久久久婷婷| 九九热精品视频在线| 国产真实乱人视频| 久久国产拍爱| 亚洲男人的天堂久久精品| 亚洲第一中文字幕| 欧美亚洲日韩中文| 亚洲国产中文在线二区三区免| 自拍欧美亚洲| 欧美激情第一欧美在线| 亚洲三级色| 成人av手机在线观看| 激情国产精品一区| 毛片网站在线看| 欧美色综合网站| 青青操视频免费观看| 午夜天堂视频| 亚洲无码A视频在线| 99久久精品免费观看国产| 亚洲精品自拍区在线观看| 国产女人综合久久精品视| 亚洲美女一区| 99视频在线看| 中文字幕久久波多野结衣| 久久精品波多野结衣| 久久毛片基地| 日韩久草视频| 亚洲欧美极品| 国产人前露出系列视频| 国产精品久久久久无码网站| 国产色网站| 自拍中文字幕| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 2020极品精品国产| 六月婷婷精品视频在线观看| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 亚洲精品福利网站| 四虎影视8848永久精品| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 色天天综合| 亚洲自偷自拍另类小说| 亚洲色无码专线精品观看| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 国产地址二永久伊甸园| 人妻精品久久无码区| 亚洲国产成人精品一二区| 久热这里只有精品6| 精品国产免费观看| 亚洲色欲色欲www网| 欧美第九页| 亚洲a级毛片| 亚洲视频免费播放| 福利国产在线| 欧美午夜久久|