999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從譯者主體性看宗教文化翻譯

2012-04-29 00:00:00宋玉琴陳達
青年文學家 2012年32期

摘 要:《紅樓夢》作為中國文學史上的一部經典作品,其中描寫了中國許多傳統的宗教文化,《紅樓夢》譯本在世界范圍內的傳播也讓世界更好地了解中國。本文旨在通過比較《紅樓夢》兩個英譯本中關于宗教文化的翻譯,說明譯者主體性在翻譯過程中所起的重要作用。

關鍵詞:《紅樓夢》;譯者主體性;宗教文化翻譯

作者簡介:

宋玉琴(1987-),女,西華大學外國語學院碩士研究生。

陳達(1963-),男,教授,碩士生導師,主要從事英語文學和翻譯理論研究。

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2012)-23--02

一、引言

《紅樓夢》是中國四大名著之一,自問世以來,該書已被譯成20余種外國文字,其中被譯為英語文字的版本多達9種,對《紅樓夢》的研究已經形成一門學問:紅學。自20 世紀70 年代《紅樓夢》的兩個英文全譯本(楊憲益夫婦的譯本《A Dream of Red Mansions》和霍克斯先生的譯本《The Story of the Stone》) 相繼出現以來,它們也因譯者主體性的不同和其各自的翻譯藝術成就而成為目前所有英譯版本中最為著名的兩種譯文。許鈞認為:“翻譯主體性”是指翻譯的主體及其體現在譯作中的藝術人格,其核心是翻譯主體的審美要求和審美創造力。[1]屠國元眼中的譯者主體性:譯者在受到邊緣主體或外部環境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動中表現出的一種主觀能動性,它具有自主性、能動性、目的性、創造性等特點。[2]而陳大亮從哲學視角進行闡述:主體性說到底是能動性和受動性的辯證統一,也就是說,主體性只有在與客體的對象性關系中才能表現出來。[3]楊憲益夫婦與霍克斯先生的譯者主體性在《紅樓夢》翻譯中的體現是不同的,霍克斯通過翻譯體現了從“它是”到“我是”的主體性張揚,維護了解構理論;楊憲益夫婦則實踐了從“它是”到“我是”的主體性抑制,消解了解構理論,維護了傳統的“作者中心論”和“原著中心論”。換言之,楊憲益夫婦在翻譯中注重使用異化的翻譯策略,以原著為中心,強調對于原著人文氣息和風土人情的再現,而霍克斯先生在翻譯中注重使用歸化的翻譯策略,以讀者為中心,將異域文化轉化為目標讀者易于接受的語言。兩種翻譯譯本的目的都在于促進不同文化之間更好的交流。在成功的翻譯中,較掌握兩種語言而言,掌握兩種文化顯得更為重要,因為語言只有在相應的文化背景中才會有意義。[4]在《紅樓夢》的譯本中,該點體現得淋漓盡致。譯者的背景、身份、地位、所處的社會環境都會對翻譯工作產生深遠的影響。在翻譯過程中,譯者從自己的價值觀念出發,來理解和評價其他文化, 將自己的思想和情感傾注在自己的譯作中,給自己的譯作打上譯者的烙印。

《紅樓夢》是是中國文學史上一座寶藏。其內容不僅包括詩詞曲賦、建筑風格、人際關系和醫療保健,還反映了宗教文化,深刻的體現著中國傳統文化的民族特色。因此,《紅樓夢》英譯本無疑將成為世界上其他文化了解中國的一個重要的渠道。文章從譯者主體性的角度出發,對楊憲益夫婦和霍克斯先生的《紅樓夢》譯本中的部分宗教文化的翻譯進行舉例分析,說明譯者主體性在翻譯過程中的重要作用。

二、從譯者主體性看宗教文化翻譯

宗教文化是一個復雜的組成部分,宗教信仰、宗教著作、宗教規章制度等等都屬于宗教文化的范疇。在不同的民族,不同的文化中,人們信仰不同的宗教。一個民族的宗教信仰是該民族文化的重要組成部分。因此, 宗教文學翻譯作為文學翻譯中的重要組成部分,其地位也顯得尤為重要,它將成為傳播民族文化,讓民族文化走向世界的一個重要窗口。在《紅樓夢》的兩個譯本中,宗教文化的體現是迥然不同的。

例1、《紅樓夢》

楊憲益夫婦的譯文是(以下簡稱楊譯):A Dream of Red Mansions[5]

霍克斯先生的譯文是(以下簡稱霍譯):The Story of the Stone[6]

“紅”常讓中國人聯想到興旺、喜慶、熱烈等等。漢民族喜愛紅色的歷史源遠流長,這體現了華夏子孫在物質和精神上的向往和追求。楊憲益先生受中國傳統文化影響,在對《紅樓夢》進行翻譯的時候,發揮譯者主體性,采用異化的翻譯策略,保留中國傳統文化色彩,將其直接翻譯為《A Dream of Red Mansions》,在傳播中國傳統文化,讓世界更好地了解中國方面起到了很好的作用。

英語國家的文化源于希臘古羅馬文化及《圣經》。在西方文化中,人們信奉《圣經》,通常會將與《圣經》相關的意象都會被賦予某種特定的文化內涵。耶穌在最后的晚餐上把紅葡萄酒遞給圣徒時說:“這是我立約的血,為多人流出來,使罪得赦。”鮮血流下來之時,生命之花也將凋零,所以“red”使通常會使西方人聯想到“警告”、“危險”等不好的意象。 霍克斯先生受西方基督教影響嚴重,在翻譯《紅樓夢》題目的時候,受到譯者本身文化因素的影響,避免了使用在西方文化中不吉利的“紅”,而將其譯為《The Story of the Stone》,既保留了文化內涵,也避免了在目標讀者中可能造成的文化誤解和文化沖突。

例2、世人都曉神仙好。(第一回)

楊譯:All men long to be immortals. [5]

霍譯:All men know that salvation should be won. [6]

“神仙”指一些具有特殊能力、長生不老的人。中國的神仙之說大多根據道家而來,以修道來達到神仙不死之身的境界。道教主張“道法自然”、“無為而治”,認為“天人合一”,人逝世后都渴望能夠成仙升天。而基督教則認為,人生而有罪,所以要不斷地贖罪以便能夠得到上帝的赦免與拯救。由此可見,在譯者主體性的影響下,楊譯反映了中國佛教文化和道教思想,將神仙翻譯為immortals;而霍譯則帶有明顯的基督教的價值取向,刪減了譯文的道教意象,將神仙翻譯為salvation。

例3、謀事在人,成事在天。(第六回)

楊譯:Man proposes, Heaven disposes. [5]

霍譯:Man proposes, God disposes. [6]

在封建時期的中國,人們把“天”奉為自然界的最高主宰,而在基督教文化中,“上帝”是自然界的最高主宰。霍譯直接套用現成的英語諺語,原著中的佛教色彩就轉變為了基督教色彩,易于目標讀者理解和接受,而楊譯將“God”轉化為中國封建文化中特有的“Heaven”,更好地保留和傳播了中國傳統的佛教文化。總體而言,受譯者主體性的影響,楊譯遵循忠實于原作的原則,保留了原著的宗教概念,將“Heaven”翻譯為“天”。而霍譯考慮到讀者的宗教背景和接受能力,將原著中的佛教或者道教概念轉換為西方的基督教概念,把“天”譯為“God”。這兩種方法所取得的效果各有千秋,都促進了文化的傳播與交流。

例4、且說那個玉皇廟并達摩庵兩處, 一班的十二個小沙彌并十二個小道士, 如今挪出大觀園來, 賈政正想要發到各廟去分住。(第二十三回)

楊譯:The twenty- four young Buddhists and Taoists from the Dharma Convent and Jade Emperor ’s Temple in the Garden had now been moved out, and Jia Zheng had been thinking of sending them to various temples elsewhere.[5]

霍譯:The twenty-four little Buddhist and Taoist nuns having now been moved out of the two miniature temples in the garden, Jia Zheng had been thinking of dispersing them among various temples and convents about the city.[6]

沙彌和道士分別是佛教和道教的信徒。同西方的基督教不一樣,如果譯者直接把沙彌和道士用音譯出,譯文讀者便會不知其然。鑒于這一點, 楊憲益夫婦和霍克斯先生都發揮譯者主體性,采用譯意的方式, 分別用了Buddhist和Taoist,有助于傳達和傳播這一宗教文化。另外,楊譯將“玉皇廟”和“并達摩庵”分別譯為“Jade Emperor ’s Temple”和“ the Dharma Convent”,而霍譯將它們譯為“the two miniature temples”模糊帶過。楊憲益先生受中國傳統佛教和道教文化影響,能夠對中國傳統文化意象做出準確的理解、分析和表達,而霍克斯先生受西方基督教影響,不能很準確地理解中國傳統的佛教意象,所以模糊地將其帶過,整體上不會影響讀者的理解,但就更好的傳播中國傳統的佛教文化而言,霍克斯先生的譯法是不可取的。

例5、襲人又道: “昨日貴妃打發夏太監出來, 送了一百二十兩銀子, 叫在清虛觀初一到初三打三天平安醮, 唱戲獻供, 叫珍大爺領著眾位爺們跪香拜佛呢。還有端午節的節禮也賞了。”(第二十八回)

楊譯:“And yesterday the Imperial Consort sent the eunuch Xia here with a hundred and twenty taels to be spent on masses, theatricals and sacrifices on the first three day s of the month at Ethereal Abbey. She wants Lord Zhen to take all the gentlemen there to burn incense and worship Buddha. She also sent over present s for the Dragon- Boat Festival.” [5]

霍譯:Aroma continued, “Her Grace sent that Mr Xia of the Imperial Bedchamber yesterday with a hundred and twenty taels of silver to pay for a three-day Pro Viventibus by the Taoists of the Lunar Queen temple starting on the first of next month There are to be plays performed as part of the Offering; and Mr Zhen and all the other gentlemen are to go there to burn incense. Oh, and Her Grace’s presents for the Double Fifth have arrived.” [6]

在舊時的中國,家中有喪葬病逝之事都會請僧道到家里來“打醮作法”。“打平安醮”是指為了消災祈福而請僧道來舉行的宗教儀式。英美讀者可能并不了解 “打平安醮”是一種怎樣的場面,但在西方信仰的基督教中也有類似的宗教儀式。因此,對于這一文化盲點, 楊憲益發揮譯者的主體性,直接用基督教中的 “masses”來代替打平安醮。雖然這兩者具有很大的差異,但是其目的和形式卻具有很大的相似性,選用“masses”會讓人感覺親切熟悉而自然。而后面使用“Buddha”一詞也不會使讀者誤以為中國也是一個信仰基督教的國家。這樣翻譯,使譯作讀者在不產生誤解的前提下,了解了中國的的傳統宗教文化,促進了中國文化走向世界。霍克斯先生受基督教文化影響,將其譯為“Pro Viventibus”,一個拉丁文的宗教術語。總體而言,兩種翻譯方式都促進了宗教文化的的交流與傳播。

三、結語

在東方文化中,大多數人信仰佛教和道教,這兩個宗教在世界范圍內具有很大的影響力。佛教和道教甚至成為了舊時部分群體的精神支柱,影響著東方人的世界觀和精神世界。《紅樓夢》中處處閃爍著中國宗教文化之光。翻譯是一種語言之間的的交流活動,它不僅是語言轉換的過程,同時也是文化的移植過程[7]。因此,在《紅樓夢》的翻譯過程中,做好宗教文化翻譯,顯得非常重要。翻譯將極大的促進不同文化、不同民族之間的交流,作為翻譯主體,譯者在整個翻譯中起作至關重要的作用。翻譯本身就是信息內容的重新組合與再創造的過程,譯者個人的背景、身份、地位、經歷、職業、世界觀和價值觀,都會在極大程度上影響譯文的風格,譯者主體性在這個層面上的重要性也得到了極大的彰顯。楊憲益夫婦和霍克斯先生在翻譯的過程中,都注重再現原著的文化藝術價值,但是由于其所處的社會背景和文化背景的不同,使其在翻譯策略的選擇和運用上有較大的不同,翻譯出來的譯文風格也不盡相同,譯者的主體性導致譯文的多樣性,但其譯作都會在不同程度上促進不同文化之間的交流和溝通。

參考文獻:

[1]、 許均.“創造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J]. 中國翻譯,2003(1):8-11.

[2]、 屠國元,朱獻瓏. 譯者主體性:闡釋學的闡釋[J]. 中國翻譯,2003(6):6-9.

[3]、陳大亮. 誰是翻譯主體[J]. 中國翻譯, 2004(3):4-7.

[4]、 Nida · Eugene A. Language, Culture and Translation[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2000

[5]、 曹雪芹,高鶚.A Dream of Red Mansions[M].楊憲益,戴乃迭,譯.Shanghai : Foreign Languages Press,2008.

[6]、 曹雪芹,高鶚.The Story of the Stone[M].Hawkes · David譯.London: Penguin Books, 1993.

[7]、 李國林. 漢譯外:傳播中國文化的媒介[A] . 郭建中主編. 文化與翻譯[ C] . 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2000.

主站蜘蛛池模板: 九九香蕉视频| 国产成人亚洲欧美激情| 真实国产乱子伦视频| 十八禁美女裸体网站| 曰韩人妻一区二区三区| 亚洲无码免费黄色网址| av一区二区无码在线| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 亚洲91精品视频| 亚洲国产在一区二区三区| 免费看黄片一区二区三区| 无码人妻免费| 欧美一级高清免费a| 亚洲欧洲日韩综合| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 免费A级毛片无码无遮挡| 国产欧美在线观看精品一区污| 日韩天堂在线观看| 亚洲黄色片免费看| 精品国产一区91在线| a级毛片免费网站| 亚洲欧美另类日本| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区 | 国产日韩精品欧美一区喷| 911亚洲精品| 亚洲国产综合自在线另类| 国产精品美乳| 国产在线视频二区| 成人日韩视频| 无码电影在线观看| 四虎影视8848永久精品| 成年人福利视频| 中文字幕 欧美日韩| 日本午夜精品一本在线观看 | 欧美精品在线视频观看| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 精品1区2区3区| 亚洲国产综合精品一区| 99久久99这里只有免费的精品| aⅴ免费在线观看| 亚洲一区二区黄色| 欧美一区精品| 亚洲综合激情另类专区| 18禁影院亚洲专区| 亚洲性日韩精品一区二区| 亚洲天堂福利视频| 九九视频免费在线观看| 动漫精品中文字幕无码| 无码福利视频| 久久美女精品国产精品亚洲| 99久久国产综合精品女同| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 亚洲福利片无码最新在线播放| 91无码网站| 午夜视频免费一区二区在线看| 一本大道香蕉高清久久| 亚洲aⅴ天堂| 无码在线激情片| 色综合手机在线| 97在线免费| 国产主播在线一区| 99re免费视频| 欧美国产日产一区二区| 亚洲天堂日韩在线| 久久中文字幕av不卡一区二区| 国产va免费精品观看| 国产精品男人的天堂| 黄色一及毛片| 26uuu国产精品视频| 国产精品久久久久久久久kt| 亚洲精品成人片在线播放| 中文国产成人精品久久一| 欧美精品xx| 色九九视频| 男女男免费视频网站国产| 国产又色又爽又黄| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 片在线无码观看| 久久人搡人人玩人妻精品一| 国产丝袜精品| 日韩二区三区|