摘 要:在經(jīng)濟(jì)全球化的當(dāng)今世界,廣告已經(jīng)成為商家們的一種必不可少的競(jìng)爭(zhēng)手段,而為了使廣告更具吸引力和競(jìng)爭(zhēng)力,雙關(guān)語現(xiàn)象經(jīng)常會(huì)運(yùn)用在廣告當(dāng)中,這也使得廣告語言更加有趣,耐人尋味。而雙關(guān)語現(xiàn)象是指:在一定的語言環(huán)境中,利用詞的多義和同音的條件,有意使語句具有雙重意義,言在此而意在彼的修辭方式。為了使我們更好地了解英文廣告的內(nèi)涵,研究其中的修辭現(xiàn)象就變得十分重要。本文就在理解雙關(guān)語現(xiàn)象基礎(chǔ)上,進(jìn)一步探討雙關(guān)語現(xiàn)象在英文廣告中的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:英文廣告;雙關(guān)語現(xiàn)象;翻譯策略
作者簡介:方媛,女(1991.12-),漢,重慶市豐都縣人,大學(xué)本科,專業(yè):英語。
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-23--01
一、雙關(guān)語現(xiàn)象在英文廣告中的運(yùn)用及主要類型
廣告在我們的社會(huì)生活中占著重要的地位,它有著樹立企業(yè)形象、促進(jìn)營銷增加交易等重要功能,廣告語言也常以簡短有力、簡潔易懂為句法特點(diǎn),然而優(yōu)秀的廣告離不開出色的修辭運(yùn)用,為了達(dá)到提高銷量的目的,廣告商們必須在廣告語言上下工夫,能夠出色的運(yùn)用雙關(guān)這一特殊的修辭格,無疑能為廣告添光加彩,下面就是三種不同的類型:
(一)語音雙關(guān)
語音雙關(guān)又稱“諧音雙關(guān)”。語音雙關(guān)是指借助發(fā)音相同或相近的詞而構(gòu)成的雙關(guān)形式。這類雙關(guān)具有幽默風(fēng)趣、滑稽俏皮的語言特點(diǎn), 可增強(qiáng)廣告的感染力和說服力。例如:Goodbuy Winter! 100%Cotton Knitwear $40.這是一則冬季服裝減價(jià)銷售的廣告,廣告設(shè)計(jì)者利用goodbye與goodbuy的諧音雙關(guān),不僅暗示消費(fèi)者這是一樁不錯(cuò)的買賣,似乎又告訴消費(fèi)者寒冷的冬日即將過去,溫暖的春天正在向你招手,這難道不是在提示消費(fèi)者不要錯(cuò)過了最佳的購買時(shí)機(jī)嗎?其中的語音雙關(guān)正可謂一箭雙雕。
(二)語義雙關(guān)
語義雙關(guān)是指利用一詞多義在特定環(huán)境下而形成的雙關(guān),這種雙關(guān)現(xiàn)象在字面上只有一個(gè)詞語,而實(shí)際上卻同時(shí)關(guān)顧著兩種不同的意思,在廣告中對(duì)該詞的不同理解可使句子產(chǎn)生不同的含義,這種現(xiàn)象在廣告中非常常見。例如:Spoil yourself and not your figure.這是某冰淇淋品牌的廣告,該廣告spoil oneself為“令某人享受”的意思, 而spoil one’s figure意為“破壞體形”。 可翻譯為:盡情地吃吧,不會(huì)影響你的體形。這樣,即使是減肥者也會(huì)按捺不住而去買這種冰激凌吧!
(三)語法雙關(guān)
語法雙關(guān)是指通過省略結(jié)構(gòu)、詞語或詞組的雙重或多重語法功能造成的雙關(guān)。這雙關(guān)常使用一詞多義的詞語。例如:Coke refreshes you like no other can.譯文:沒有什么可以像可樂那樣令您神清氣爽。廣告語中的“can”有情態(tài)動(dòng)詞和名詞兩種詞性。作為名詞,can有瓶裝飲料的意思;作為情態(tài)動(dòng)詞,句子本身就是一個(gè)省略句,完整的形式是:Coke refreshes you like no other can refresh you.這則廣告令詼諧有趣,令人過目不忘。
二、廣告中的雙關(guān)語翻譯策略
(一)側(cè)重譯法
雙關(guān)語由于其涵蓋的意義不同,譯者的理解不同,當(dāng)然翻譯出來也就不一樣,但為了達(dá)到原文與譯文最大程度的對(duì)等,譯者常常會(huì)側(cè)重表達(dá)與原文相近的意思,從而保留廣告中最需要傳遞給消費(fèi)者的信息。當(dāng)然有時(shí)這樣的翻譯就失去了原文的趣味,比較平淡。下面我們舉一個(gè)簡單的例子:he drive is safer when the road is dry.The road is safer when the drive is dry.譯文:路面干燥,司機(jī)安全;司機(jī)清醒,道路安全。這是一則道路安全警示語,dry的意思有多種。在翻譯時(shí),我們根據(jù)對(duì)原文的理解,分別采取不同的意思來翻譯。其中,第一個(gè)dry的意思是“干燥”,第二個(gè)dry的意思是“清醒的”。
(二)分別表義法
分別表義譯法是指在翻譯雙關(guān)語時(shí),由于在目的語中無法找到對(duì)應(yīng)的雙關(guān)語,可變通地把原雙關(guān)語的兩層意思拆分為兩個(gè)詞或語句來表達(dá)的翻譯手法。這種方法能較好地表述出雙關(guān)語的雙重含義,但譯語不如原廣告簡潔.例如:I’m More satisfied. Ask for More. 這是摩爾香煙的經(jīng)典廣告。設(shè)計(jì)者非常巧妙地使用more一詞的雙重意義,more作副詞來講,表示“更多”;大寫后的More變成了名詞,既是品牌名稱“摩爾”。 譯文分別為:“摩爾香煙,我更滿意”;“再來一支,還吸摩爾”。這樣的翻譯都給人留下了深刻的印象,四字結(jié)構(gòu)的翻譯也更符合漢語的表達(dá),是廣告翻譯中的佳作。
(三)套譯法
套譯法就是指套用英語在漢語中的固有模式對(duì)英語廣告進(jìn)行翻譯。當(dāng)然一定的文化背景是翻譯的基礎(chǔ),這樣英語語言和文化的傳播便顯得十分重要了。套譯法的特點(diǎn)在于它能傳遞廣告原文的文化內(nèi)涵,并能基本保證原文簡潔的語言特征,但雙關(guān)的意義往往得不到體現(xiàn)。《泰晤士報(bào)》宣傳報(bào)就巧妙地運(yùn)用了套譯法,其廣告語:We take no pride in prejudice.它引用了J.奧斯汀的著作《傲慢與偏見》的書名,巧妙地把人們已有的知識(shí)同廣告語聯(lián)系起來,不僅達(dá)到了宣傳的效果,也十分幽默,立刻給人一種公平公正的感覺。
(四)補(bǔ)償譯法
補(bǔ)償譯法是指當(dāng)譯者譯出雙關(guān)語的一層意思后,對(duì)于沒有表達(dá)出來的另一層意思來通過其他手段來進(jìn)行補(bǔ)償。最常用的補(bǔ)償手段是通過大眾媒體來達(dá)到目的。值得指出的是,在科技發(fā)達(dá)的當(dāng)代世界,運(yùn)用電視等媒體也會(huì)產(chǎn)生出人意料的效果。一則眼鏡廣告就成功地運(yùn)用了這一方法,其廣告語是:OIC。譯文為是:哦,我看到了!這是一則眼鏡廣告,三個(gè)大寫字母簡潔有力,讀音為“Oh, I see.”在視覺上,該廣告吸引了人們的注意力,在聽覺上,也讓視力不佳的顧客感到一絲安慰,表達(dá)了顧客當(dāng)帶上眼鏡那一刻的驚喜感。然而該廣告的翻譯很難兼顧到視覺和聽覺,最好譯為:哦,我看到了!再通過其他的輔助媒體,如影像等來補(bǔ)償譯文無法傳達(dá)的另一層信息。
參考文獻(xiàn):
[1]、寧建新 陳觀亞 實(shí)用廣告英語 [M] 河南人民出版社,1997
[2]、劉秀玉 新編簡明英語廣告寫作手冊(cè)[M] 知識(shí)出版社,2002