本文源自校級課題《我校少數民族預科生漢語自主學習現狀及指導策略研究》(項目編號:2011XYSK43)
摘 要:在本文中,我做的主要工作就是運用對比分析的方法對英語和漢語中一些比較有代表性的色彩文化詞之間的語意差異進行比較,目的是明確它們由于傳統風俗、語言及文化背景等差別所導致的詞義的差別,如不同語言中,表示顏色的方法不同,語意表達也不同。所以說,對比這類色彩文化詞對深入學習研究和交流中外文化有一定的實際意義。
關鍵詞:色彩詞;文化差異;語義
作者簡介:
賀 燕(1979-),女,新疆醫科大學語言文化學院講師,碩士,研究方向:第二語言教學。
鄧雪琴(1977-),女,新疆醫科大學語言文化學院講師,碩士,研究方向:第二語言教學。
[中圖分類號]:H31 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-23--01
作為文化的一個重要組成部分的語言同時又是文化的載體。而在語言中,詞語是其中最活躍的成分,它對社會思想及生活的變化的感知最為靈敏,所以,在語言中,它最能夠對文化特征做出反映。詞語的產生、變化和發展其實都包含有繁復的文化信息。在詞語中,色彩詞語最具有表現特征,它最能表現不同民族及歷史文化的差異。這也就是將英漢之間的色彩詞語進行比較的原因所在。下面我就選取英漢中的一部分典型的色彩詞語加以比較分析。
1、英漢語在描述不同心態和行為時色彩詞的文化差異
我們經常用色彩詞來表達不同的情緒,可以說,它的引申意義是非常豐富的。在英語中,人們常用一些顏色來描述人的心情、品德,或者是人們對于事物的一些看法等。舉一些有代表性的例子: Mr white is a very white man.這句話中第二個white不是表示白色,而是表示人忠誠;He has been feeling blue today.該句中,blue一詞非表示顏色,而是指人悶悶不樂;I hope he'll soon be in the pink again.句中的pink一詞表示人振作起來。)
紅色是一個特殊的詞語,表面上看,不論中國還是西方,它都與慶祝活動有關,但在英漢中,該詞的含義有著很大的差別。比如在中國,凡是喜慶的、熱鬧的事情,我們都喜歡用紅色來表達,比方說“紅包”、“紅利”等。如果事情進行得比較順利,我們也喜歡用紅色來表達,如“開門紅”。但是在西方,)\"Red\"(紅)常用作貶義,表示殘酷、 狂熱、災禍、煩瑣、血腥等意 。如:\"red hands \"(血腥的手,殺人的手); \"be caught red—handed\"(當場被捕);“red—headed \"(狂怒的); \"red—light district\"(紅燈區、 風化區);\"red—neck\"(鄉巴佬,美國 南部農民); \"red—ruin\"(戰禍);\"red skin\"(對北美印第安人的貶稱); \"red—typism \"(官樣文章,官僚作風 ,文牘主義)。從上述例子中我們可以了解到,英漢中的色彩詞在應用的過程中存在著很大的不同,尤其是在描述心態和行為方面。所以,要想與他們的交流更加順暢,了解這些詞的隱喻非常重要。
2、特定歷史背景和社會習俗下所產生的不同色彩詞的意義
許多色彩詞是在特定的歷史文化背景下產生的,因而大部分色彩詞可以被稱為文化的局限詞。比如說中國清朝時的“紅本”,那時呈給皇帝的奏章經過皇帝的批準后再交由內閣用朱書批復,因奏章的封皮為紅色而得來,這里的“紅本”,或紅皮書,與英語里的red book 是不一樣的。再比如說黃色,在中國歷史上,黃色是尊貴的象征,如只有皇帝才可以穿黃色的衣服,同時,它也代表了一種權力和尊嚴。但英語中黃色的含義卻恰恰相反,它代表的是一種卑微或怯懦的情感。再講講英語中black Friday 一詞,在英語中,black通常表示不好的情緒或事件,如災難、厭倦、陰郁和憤怒,與基督教有著密切的聯系。這里的Friday指的是宗教上的復活節,是耶穌受難的日子,這樣兩個詞結合在一起,所表達的寓意自然是大災大難、不祥和兇險。這一在獨特的風俗及文化背景下的產生的色彩詞自然是英語文化所特有的。
從上述內容中我們可以看到,同一色彩詞在中西方所表達的意思有很大的不同,甚至是完全相反的。雖然當中的許多色彩詞已經成為歷史用詞,但他們所反映的正是當時特定時代背景下的中西方文化的精神風貌,鮮明地記錄了中西方的歷史文化。
3、色彩詞在英漢雙語互譯中的語義錯位
色彩詞同其他的詞義一樣也具有概括的性質。比方說 “紅”,在漢語中它包含了十幾種具有細微差別的顏色,如大紅、血紅、猩紅、橘紅、粉紅、肉紅、桃紅等等。由于同一顏色詞在不同的語言里所表達的含義不同,因而在英漢對譯中,同一顏色就可能對應不起來。比如說,在英文中black tea翻譯成中文的話是紅茶,而不是我們所理解的黑茶;brown sugar的意思是紅糖而不是棕色的糖;還有其他的如brown bread表示的是黑面包,black cloth表示的是青布,purple wine表示的是紅葡萄酒等等。我們前面有提到,一些顏色詞可以用來表達情緒,比方說英文里的green一詞,它表示強烈的情感,它有嫉妒、幼稚、缺乏訓練的意思。如begreenenvy十分妒忌,agreenhand生手,asgreenasgrass幼稚,agreeneye嫉妒的眼睛,而在漢語中,妒忌被看做是害了紅眼病或者說某人眼紅了。還有就是,green在英文中還表示沒有經驗或者是知識基礎差,相應的詞有a green hand生手、green goods新鮮貨、a green man新人等等,但在漢語中,表示缺乏經驗或稚嫩的顏色詞是黃色,比如說黃毛丫頭、黃花閨女等詞。在漢語中,“白手”一詞表示一個人一無所有,相應的詞語是白手起家,但在英語中卻不一樣,white hand所表達的是清白或者純潔的意思。英文中表達“白手”意思的詞語是build up from nothing或者start from scratch.類似的例子不勝枚舉,這里就不再贅述了。
4、結語
總之,漢英兩種語言存在的文化差異決定了色彩詞語的表達形式及詞義,漢英語言對比,實際上就是比較漢英兩種語言在表達方式和語言習慣方面有何異同。所以說,要想促進中西方文化的交流,并提升雙語互譯的水平,我們就必須要掌握色彩詞在中西方兩種歷史和文化背景下所存在的差異。
參考文獻:
[1]、 李瑞華,英漢語言文化對比研究,[M] 上海:上海外語教育出版社,1996.
[2]、常敬宇,漢語詞匯文化,[M] 北京: 北京大學出版, 2009.