摘 要:本文通過對漢語“心”和英語“heart”語義領域轉移的比較,說明語義轉移現象背后的人類共同心理認知規律的存在。從“心”的個案分析來看,這種規律是存在的。人類的認知過程具有普遍性,在不同的語言里有同一指稱義的詞其語義轉移模式有共同的規律可循。當然,其中也會存在一些差異,這些差異往往是由不同文化心理造成的。
關鍵詞:語義領域轉移比較
作者簡介:陸波,男,27歲,湖北荊州人,現長江大學外國語言學及應用語言學研究生。
[中圖分類號]:H314 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-01-0140-01
一、引言
語義轉移是由相似和相近聯想造成的詞義變化,詞由指一事物轉指相關的另一事物,該詞的概念外延或詞義范圍也就發生了變化。漢語“心”和英語“heart”的基本指稱義是一樣
的,都是指人體內的一種用于推動血液循環的內臟器官。該基本指稱義提到了心臟的基本功能,并在漢語和英語中都觸發了向其他語義領域轉移的聯想。通過比較,發現漢英兩種語言中
“心”的領域轉移過程有很多相似之處。例如:
1.heart-broken心碎的
2.kind-hearted好心的
3.set one’s heart at rest放心
這些例子中“心”都不是基本指稱義,在漢英兩種語言中卻能對應。在漢語和英語字典里與“心”有關的用法存在著相當多的相同之處。下面具體看看“心”的語義轉移情況。
二、“心”在漢英語言中語義轉移的過程和相同點
“心”的領域轉移既有直接的發散性引申,也有鏈條式引申。心是五臟之首,還是思維的器官。人類對“心”的認知分為具體和抽象兩個層面。
1、“心”作為物理實體在具體層面的語義領域轉移
“心”,本義為心臟,是作為一個物理實體而存在于人體內的。根據實體的存在特征可引申出一系列與心有關的表達。心臟作為一個實體,有形狀,有維持生命的重要功能。基于這些易于感知的物理特征,“心”的語義開始逐漸從作為一個器官名稱向其他領域轉移。
根據心臟的形狀,“心”可以用來指心形物,尤指象征愛情的紅心或紙牌上的紅桃。
漢語:信紙上畫了一顆大大的心。
英語:play a heart(打出紅桃牌)
又因為心臟對維持生命有不可或缺的功能,“心”用來借代為最親近的或心愛的人。
漢語:心腹、心肝、心頭肉
英語:sweet heart, dear heart, a heart of oak(果斷的人)
2、“心”作為思維器官向抽象層面的語義領域轉移
無論中國還是歐洲都曾將心視為思維器官。這使心(heart)和靈(soul)有相同的意義,常常互換使用,與中國的“心靈”之說不謀而合。由此從認知上來說,心就被映射為思維或想法。其映射的路徑和目的域可以有以下一些表現。
2.1、“心”表示精神思維
人們會根據自己的是非標準對外界刺激產生相應的心理反應,而這種反應貫穿在整個思維過程中。
心表示精神與心智:
漢語:操心、用心
英語:heart-rending, learn by heart
心表示思想,思考,思維或想法:
漢語:談心、心計、心得
英語:bare one’s heart, pour out one’s heart
2.2、“心”表示情感,情緒
由于外界各種刺激會引起心臟相應的反應和心跳相應的變化,人們一直把心與感情聯系在一起。因此心就有了情感、情緒的意義。例如:
表示愛情、愛心、熱情:
漢語:心動、心愛
英語:win one’s heart
表示情緒穩定或情緒不安:
漢語:安心、放心
英語:set one’s heart at ease/rest, heart burn
3、“心”在漢英語言中語義轉移的不同點
實際上,受文化、歷史、地域、宗教等影響,人體詞語義引申的具體模式和機制也不完全相同。因此對“心”一詞意義的理解既要基于人對外部世界的認知能力,又要考慮到中西方地域、宗教和文化等的差異。
“心”在英漢語言語義轉移的不同點首先明顯地表現在數量上的不同。漢語中表示各種意義“心”的詞組比英語多。其次是搭配上的不同。漢語“心”的搭配能力比英語“heart”強。在選擇搭配的人體詞時英漢語也有所不同。漢語中此類表達中有心肝,心頭等。英語里比較常見的有heart and soul,heart-to-heart。大部分漢語中的表達不能在英語中找到對應的說法,反之亦然。
三、結論
通過不同語言中人體詞語義領域轉移的比較,可以發現各種語言中人體詞的語義產生和發展相似的共同規律,也可以看出漢語人體詞的特性。語義轉移不是任意而無規則的。人類的認知過程具有普遍性,在不同語言里具有同一指稱義的詞其語義轉移模式也必然有共同的規律可循。本文通過漢英兩種語言中“心”領域轉移的個案分析,發現人體詞意義引申是由近及遠、由少到多、從具體到抽象發展的。這是符合人類認知規律的。當然,其中也存在差異,這些差異往往是由文化心理差異造成的。一種語言的文化因素對于語義轉移無疑起著重要的作用。
參考文獻:
[1]Saeed,J.I.Semantics[M].Beijing:Foreign LanguageTeachingand Research Press,2000:302-308.
[2]馮凌宇,漢語人體詞語研究[M],武漢大學博士論文,2003。
[3]高明樂、朱文俊,漢語“手”和英語“hand”的領域轉移比較[J],外語研究,2005,(1)。
[4]齊振海、覃修貴,“心”隱喻詞語的范疇化研究[J],外語研究,2004,(6)。
[5]吳恩鋒,再論“心”的隱喻———兼與齊振海先生商榷[J],外語研究,2004,(6)。